原帖由 @Lycan 于 2015-10-19 21:41 发表
尼玛,三体翻译成3body那根本就素文盲~
原帖由 柯布西耶 于 2015-10-19 22:16 发表
这模型放国内也就五流水平吧
好的在这:
微博搜 末那大鹏
http://weibo.com/1302203727/CAYa0bK3d
原帖由 @西塞尔 于 2015-10-19 21:52 发表
是么?
https://en.wikipedia.org/wiki/Threebody_problem
原帖由 @Lycan 于 2015-10-20 03:51 发表
这个翻译就如同把“milky way”翻译成“牛奶路”一样的愚蠢,虽然我也知道官方是这么翻译的,但是英文里很明显有不少关于“三”的字根,一般英文作者多半会利用英文字根自己造一个专有名词来代表原创事物,就好像“三角形”叫“triangle”而不叫“threeangles "、“双性恋”叫“bisexual"而不叫“twesexual”,对于这类小说里面特有的原创事物,利用英文字根造一个专有名词明显更为恰当,更加符合英文式思维,而且显得更有文化深度,不会让人产生词汇量有限的幼稚的感觉。
原帖由 @Lycan 于 2015-10-20 03:51 发表
这个翻译就如同把“milky way”翻译成“牛奶路”一样的愚蠢,虽然我也知道官方是这么翻译的,但是英文里很明显有不少关于“三”的字根,一般英文作者多半会利用英文字根自己造一个专有名词来代表原创事物,就好像“三角形”叫“triangle”而不叫“threeangles "、“双性恋”叫“bisexual"而不叫“twesexual”,对于这类小说里面特有的原创事物,利用英文字根造一个专有名词明显更为恰当,更加符合英文式思维,而且显得更有文化深度,不会让人产生词汇量有限的幼稚的感觉。
原帖由 @Lycan 于 2015-10-20 03:51 发表
这个翻译就如同把“milky way”翻译成“牛奶路”一样的愚蠢,虽然我也知道官方是这么翻译的,但是英文里很明显有不少关于“三”的字根,一般英文作者多半会利用英文字根自己造一个专有名词来代表原创事物,就好像“三角形”叫“triangle”而不叫“threeangles "、“双性恋”叫“bisexual"而不叫“twesexual”,对于这类小说里面特有的原创事物,利用英文字根造一个专有名词明显更为恰当,更加符合英文式思维,而且显得更有文化深度,不会让人产生词汇量有限的幼稚的感觉。
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |