Board logo

标题: 碟中谍,第一个碟为何是石头? [打印本页]

作者: yang117    时间: 2015-9-11 00:02     标题: 碟中谍,第一个碟为何是石头?

posted by wap, platform: GOOGLE Nexus 7
以前都没注意
作者: catup    时间: 2015-9-11 00:04

posted by wap, platform: Galaxy Note III
第一部盗取的名单存光碟上了?记不清了
作者: DvRyu    时间: 2015-9-11 00:07

posted by wap, platform: One Plus One
第一部有悬吊偷光盘,光盘即碟片……
作者: yang117    时间: 2015-9-11 00:10

posted by wap, platform: GOOGLE Nexus 7
晕,原来是这样
好像第一季是偷光碟
作者: 火焰与海水    时间: 2015-9-11 00:16

引用:
原帖由 yang117 于 2015-9-11 00:10 发表
posted by wap, platform: GOOGLE Nexus 7
晕,原来是这样
好像第一季是偷光碟
[attach]786129[/attach]

[ 本帖最后由 火焰与海水 于 2015-9-11 00:22 编辑 ]
作者: 蛋疼哥    时间: 2015-9-11 00:21

posted by wap, platform: iPhone
不可能的任务...
作者: ruler510    时间: 2015-9-11 01:10

posted by wap, platform: LG G3
这译名该换了,谍中谍更贴切。间谍与间谍的较量,计谋中有计谋。
作者: Lycan    时间: 2015-9-11 04:49

posted by wap, platform: Chrome
碟中谍,光碟里的谍战片,当年我就是五元光碟看的,名字很贴切,没必要改~
作者: Alloyo    时间: 2015-9-11 10:55

posted by wap, platform: Firefox
引用:
原帖由 @DvRyu  于 2015-9-11 00:07 发表
第一部有悬吊偷光盘,光盘即碟片……
剧情核心是ab光碟,分别记录一半间谍名录,需要两部分合并才能正确解码;boss卖了上部,伊森只能盗了下部才能让买家供出boss

所以碟中谍的意思是 围绕这光碟中的间谍名录进行的间谍战
作者: sambfish    时间: 2015-9-11 11:35

那个年代U盘还没有普及,剧中的光碟貌似是类似MD的MO
作者: 学远凸    时间: 2015-9-11 12:02

对,就是MO,以前搞设计经常要用到,好像叫磁碟气
作者: luestone    时间: 2015-9-11 12:57

posted by wap, platform: iPhone
因为要谢蝶片
作者: lithium    时间: 2015-9-11 23:15

第一集是涉及到了真正的磁碟,所以可以叫“碟中谍”。
但我觉得可能还有翻译的问题。英文名mission : impossible,这两个词发音和写法都有一点儿相似,而中间是个冒号。中文翻译可能也考虑到了这一点,所以叫“碟中谍”,第一个字和第三个字非常类似,中间的“中”字相当于引文的冒号了。并且还比较切合第一集的故事。
作者: kforce    时间: 2015-9-11 23:54

另一个译名职业特工队比较贴切
作者: naughtyben    时间: 2015-9-12 03:14

posted by wap, platform: iPhone
喷了,才发现
作者: 查理王    时间: 2015-9-12 07:37

posted by wap, platform: Nokia
这还不是因为当年没想到会拍这么多集
作者: zo    时间: 2015-9-12 07:56

posted by wap, platform: VIVO
用过两年的MO,没想到这么快就淘汰了
作者: 吉高由里子    时间: 2015-9-12 08:45

posted by wap, platform: Chrome
bio hazard叫做恶灵古堡我记得你们是嗤之以鼻。。
作者: nick`    时间: 2015-9-12 14:27

我感觉“碟中谍”这个翻译绝对称得上信达雅
作者: lin    时间: 2015-9-12 17:48

posted by wap, platform: 酷派 大神F1
引用:
原帖由 @kforce  于 2015-9-11 23:54 发表
另一个译名职业特工队比较贴切
可是没逼格
作者: 林知行    时间: 2015-9-12 19:07

posted by wap, platform: 华为 P6
引用:
原帖由 @kforce  于 2015-9-11 23:54 发表
另一个译名职业特工队比较贴切
跟什么总动员一个套路,这也叫好?
作者: kforce    时间: 2015-9-12 21:33

引用:
原帖由 林知行 于 2015-9-12 19:07 发表
posted by wap, platform: 华为 P6
跟什么总动员一个套路,这也叫好?
关键是续集一下来,其他名字都不合故事,不可能完成的任务倒是不错,就是念起来拗口
作者: 鬼冢英吉    时间: 2015-9-13 09:22

posted by wap, platform: Chrome
这一部不又有碟了吗?U盘,也叫随身碟。里边存的也是间谍名单。所以碟中谍5名副其实。

本帖最后由 鬼冢英吉 于 2015-9-15 11:13 通过手机版编辑
作者: 鬼冢英吉    时间: 2015-9-13 09:24

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @kforce  于 2015-9-11 23:54 发表
另一个译名职业特工队比较贴切
low到爆!!这跟敌后武工队有什么区别?
作者: kforce    时间: 2015-9-13 21:33

引用:
原帖由 鬼冢英吉 于 2015-9-13 09:24 发表
posted by wap, platform: iPhone
low到爆!!这跟敌后武工队有什么区别?
说句不爱听的,能联想到敌后武工队,只能说明是自己问题……

就跟别人巴黎T台走秀搞了个新发型,你指着说这不就跟我村发廊杀马特差不多么
作者: killerdwc    时间: 2015-9-13 21:45

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @吉高由里子  于 2015-9-12 08:45 发表
bio hazard叫做恶灵古堡我记得你们是嗤之以鼻。。
恶灵古堡是美版名字直译bh是日版名字
作者: lionheart007    时间: 2015-9-13 23:08

posted by wap, platform: iPad
职业特工队这名字才叫扯蛋,难道还有业余特工队、临时特工队、兼职特工队?

本帖最后由 lionheart007 于 2015-9-13 23:09 通过手机版编辑
作者: 吉高由里子    时间: 2015-9-13 23:26

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @killerdwc  于 2015-9-13 21:45 发表
恶灵古堡是美版名字直译bh是日版名字
Resident Evil怎么也不会这样译啊,还不是和内容有关
作者: 吉高由里子    时间: 2015-9-13 23:27

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @lionheart007  于 2015-9-13 23:08 发表
职业特工队这名字才叫扯蛋,难道还有业余特工队、临时特工队、兼职特工队?

本帖最后由 lionheart007 于 2015913 23:09 通过手机版编辑
按这个逻辑碟中谍也很扯淡,难道还有碟上谍,碟下谍?
作者: Tobar    时间: 2015-9-14 22:43

你不说我才第一次发现碟中谍第一个字和第三个字不一样,有多少人和我一样的?
作者: dantedevil    时间: 2015-9-14 23:53

posted by wap, platform: 小米 MI 2S
楼上算我一个
作者: 化骨绵掌    时间: 2015-9-15 03:26

posted by wap, platform: iPhone
雅灭碟~~
作者: 已经阅读    时间: 2015-9-22 22:45

posted by wap, platform: 小米 4
算我一个
作者: dirge    时间: 2015-9-23 01:46

posted by wap, platform: iPhone
虽然都走港片low逼译名路线,但职业特工队至少比碟中谍这种译名强。
作者: n2    时间: 2015-9-24 11:30

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @吉高由里子  于 2015-9-13 23:27 发表
按这个逻辑碟中谍也很扯淡,难道还有碟上谍,碟下谍?
碟中谍 的逻辑 你想清楚了再来 看看 职业特工队的问题。。谢谢。。。。

一个是包含, 1个并列修饰
作者: Raven    时间: 2015-9-24 13:25

第一集根据剧情定的中文名呗

后面没碟了也很难改了,就这么继续叫吧
作者: nightmare8424    时间: 2015-9-25 11:32

第一部是3.5英寸磁碟
作者: Apocalypse    时间: 2015-9-25 12:29

posted by wap, platform: SONY Xperia Z3
还不如叫谍中谍……
作者: 烏鴉    时间: 2015-9-25 18:13

虽然第一部看过很多遍了,但一直也以为是谍中谍。
职业特工队什么鬼,还不如直接叫 mission impossible
作者: fay130000    时间: 2015-9-25 20:59

脑子有屎才会把职业特工队跟碟中谍来比
作者: 孙艺珍    时间: 2015-9-26 18:08

轉自知乎

【有图有真相】碟中谍是一部60年代的美剧,当时电视剧里的情节不是现代电影里用电话,墨镜,相机来传达指令,而是用唱片机,指令会记录在唱片碟里,而从碟片中获取情报和指令的间谍,自然就被称作碟中谍了。



里面的贯口“如往常一样,如果你被捕或者被杀,国防部长将否认对此知情,此碟片将在xx秒后自动销毁”,都是来自这部美剧。
作者: neozyl    时间: 2015-9-27 08:38

posted by wap, platform: 小米 NOTE
一直以为是谍中谍……
作者: aqi    时间: 2015-9-27 13:21

posted by wap, platform: iPhone
名字跟第一部剧情有关。
其实我觉得碟中谍或者谍中谍都还好,哪个都比后天翻译的好
作者: 井冈山剿匪记    时间: 2015-10-2 12:41

引用:
原帖由 lithium 于 2015-9-11 23:15 发表
第一集是涉及到了真正的磁碟,所以可以叫“碟中谍”。
但我觉得可能还有翻译的问题。英文名mission : impossible,这两个词发音和写法都有一点儿相似,而中间是个冒号。中文翻译可能也考虑到了这一点,所以叫“碟中 ...
这么一说还真是,信达雅了




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0