原帖由 @DvRyu 于 2015-9-11 00:07 发表
第一部有悬吊偷光盘,光盘即碟片……
原帖由 @kforce 于 2015-9-11 23:54 发表
另一个译名职业特工队比较贴切
原帖由 @kforce 于 2015-9-11 23:54 发表
另一个译名职业特工队比较贴切
原帖由 @kforce 于 2015-9-11 23:54 发表
另一个译名职业特工队比较贴切
原帖由 @吉高由里子 于 2015-9-12 08:45 发表
bio hazard叫做恶灵古堡我记得你们是嗤之以鼻。。
原帖由 @killerdwc 于 2015-9-13 21:45 发表
恶灵古堡是美版名字直译bh是日版名字
原帖由 @lionheart007 于 2015-9-13 23:08 发表
职业特工队这名字才叫扯蛋,难道还有业余特工队、临时特工队、兼职特工队?
本帖最后由 lionheart007 于 2015913 23:09 通过手机版编辑
原帖由 @吉高由里子 于 2015-9-13 23:27 发表
按这个逻辑碟中谍也很扯淡,难道还有碟上谍,碟下谍?
原帖由 lithium 于 2015-9-11 23:15 发表
第一集是涉及到了真正的磁碟,所以可以叫“碟中谍”。
但我觉得可能还有翻译的问题。英文名mission : impossible,这两个词发音和写法都有一点儿相似,而中间是个冒号。中文翻译可能也考虑到了这一点,所以叫“碟中 ...
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |