Board logo

标题: 你们的kindle能邮箱推送txt文件么? [打印本页]

作者: lvcha    时间: 2015-8-11 14:27     标题: 你们的kindle能邮箱推送txt文件么?

posted by wap, platform: Firefox
难得用到,
今天发现不行。
epub倒是推送了,以前一直以为不支持的。
作者: 小文    时间: 2015-8-11 14:29

posted by wap, platform: Chrome
能,自动会转换格式
作者: DeepSearchz    时间: 2015-8-11 14:29

国内的推送服务好lag。。
作者: sgasoka    时间: 2015-8-11 14:31

calibre软件导入,直接发邮箱推送
作者: 为谁涅槃    时间: 2015-8-11 14:33

posted by wap, platform: iPhone
推送啊,顶多十多分钟同步一下kindle就收到了。
作者: lvcha    时间: 2015-8-11 14:34

posted by wap, platform: Firefox
引用:
原帖由 @lvcha  于 2015-8-11 14:27 发表
难得用到,
今天发现不行。
epub倒是推送了,以前一直以为不支持的。
不对我搞错了,epub没推送。
推的也是txt

奇怪了,为毛有的txt不行,有的行
作者: lvcha    时间: 2015-8-11 14:36

有时间的朋友帮我看看好吗

附件3个txt
谋杀官员能推送。
飓光宝典不能推送。
太奇怪了。
没有错误提示
作者: pashion    时间: 2015-8-11 14:41

txt要用utf8编码才能转换
作者: lvcha    时间: 2015-8-11 14:46

posted by wap, platform: Firefox
引用:
原帖由 @pashion  于 2015-8-11 14:41 发表
txt要用utf8编码才能转换
介样。。

试试!
作者: lvcha    时间: 2015-8-11 14:49

posted by wap, platform: Firefox
引用:
原帖由 @pashion  于 2015-8-11 14:41 发表
txt要用utf8编码才能转换
果然如此!
十分感谢
作者: 真忘私绵    时间: 2015-8-11 14:51

txt编码不对就推不了
作者: zydxt    时间: 2015-8-11 16:05

posted by wap, platform: Android
有一次弄了一直显示等待发送,不知道为什么
作者: Data-Lore    时间: 2015-8-11 16:34

posted by wap, platform: Firefox
引用:
原帖由 @lvcha  于 2015-8-11 14:36 发表
有时间的朋友帮我看看好吗

附件3个txt
谋杀官员能推送。
飓光宝典不能推送。
太奇怪了。
没有错误提示
这个台湾版《飓光典籍》还是别看了吧……
如果大陆译文能打90分,台版顶天了只能60-70分。
举个最基本的例子来说,光辉骑士团的第一条誓言:
Life before death, strength before weakness, journey before destination.
台湾译文:生先于死。力先于弱。旅程先于终点。
大陆译文:生先死。强护弱。行胜果。

小说里对这句话的解释非常清晰:
The Radiant protects those who are weak, and uses his strength for others.
台湾译文:灿军保护那些衰弱的人,将自己的力量贡献给其它人。
There are always several ways to achieve a goal. Failure is preferable to winning through unjust means.
台湾译文:达成目标的方式向来不只一种。如果需要透过不合正义的方式胜利,那宁可失败。

所以说,台湾翻译这段话时完全没看上下文写的是什么(尽管誓言与注解之间只隔着三五句话),事后也没校对修改。
另外,台版翻译腔太重,很多语句干瘪得如同小学生作文,完全读不通顺。

本帖最后由 Data-Lore 于 2015-8-11 16:57 通过手机版编辑
作者: lvcha    时间: 2015-8-11 17:08

posted by wap, platform: Firefox
引用:
原帖由 @Data-Lore  于 2015-8-11 16:34 发表
这个台湾版《飓光典籍》还是别看了吧……
如果大陆译文能打90分,台版顶天了只能6070分。
举个最基本的例子来说,光辉骑士团的第一条誓言:
Life before death, strength before weakness, journey before destination.
台湾译文:生先于死。力先于弱。旅程先于终点。
大陆译文:生先死。强护弱。行胜果。

小说里对这句话的解释非常清晰:
The Radiant protects those who are weak, and uses his strength for others.
台湾译文:灿军保护那些衰弱的人,将自己的力量贡献给其它人。
There are always several ways to achieve a goal. Failure is preferable to winning through unjust means.
台湾译文:达成目标的方式向来不只一种。如果需要透过不合正义的方式胜利,那宁可失败。

所以说,台湾翻译这段话时完全没看上下文写的是什么(尽管誓言与注解之间只隔着三五句话),事后也没校对修改。
另外,台版翻译腔太重,很多语句干瘪得如同小学生作文,完全读不通顺。

本帖最后由 DataLore 于 2015811 16:57 通过手机版编辑
有电子版么。。
作者: Data-Lore    时间: 2015-8-11 17:23

posted by wap, platform: Firefox
引用:
原帖由 @lvcha  于 2015-8-11 17:08 发表
有电子版么。。
说到电子版,想起这个台湾电子版还是遗漏了若干章节的残缺版。

大陆译文虽然没有电子版,但实体书价又不贵,现在卓越亚马逊正在图书满299减120。
不想花钱的话,不久前译者黄公还在粉丝群里签名赠书,最多收个邮费钱。
即便是错过赠书活动了,大中城市的图书馆里应该都有这书吧?
作者: lvcha    时间: 2015-8-11 17:30

posted by wap, platform: Galaxy Note III
引用:
原帖由 @Data-Lore  于 2015-8-11 17:23 发表
说到电子版,想起这个台湾电子版还是遗漏了若干章节的残缺版。

大陆译文虽然没有电子版,但实体书价又不贵,现在卓越亚马逊正在图书满299减120。
不想花钱的话,不久前译者黄公还在粉丝群里签名赠书,最多收个邮费钱。
即便是错过赠书活动了,大中城市的图书馆里应该都有这书吧?
不是不想花钱。
年老体衰,实体书举不动了。
电子版也可以买正版啊
作者: Data-Lore    时间: 2015-8-11 18:40

posted by wap, platform: Firefox
话说大陆译文对该星球名称Roshar的翻译简直绝了。
台湾简单音译:罗沙
虽然肯定没错,但韵味远远不如大陆版:柔刹

柔刹 拆分成四个字:
矛 = 主角职业:矛兵
木 = 主角团队:木桥队
杀 = 大战导火索:白衣杀手
刃 = 神兵:碎瑛刃

如果再发散思维一下的话,柔刹表达出一种刚柔反差的意境,非常贴合书后的内容简介:沦为奴隶战士的医者(风行骑士),行盗贼之道的学者(织光骑士),怀疑自我的昔日战神(铸契骑士),心怀悲悯的杀手(破天骑士)。
作者: jjx01    时间: 2015-8-11 20:17

Life before death, strength before weakness, journey before destination.
台湾译文:生先于死。力先于弱。旅程先于终点。
大陆译文:生先死。强护弱。行胜果。

台译好,before就是before,不要装逼去扯成“护”和“胜”
作者: Data-Lore    时间: 2015-8-11 20:20

posted by wap, platform: Firefox
引用:
原帖由 @jjx01  于 2015-8-11 20:17 发表
Life before death, strength before weakness, journey before destination.
台湾译文:生先于死。力先于弱。旅程先于终点。
大陆译文:生先死。强护弱。行胜果。

台译好,before就是before,不要装逼去扯成“护”和“胜”
按你的意思,You're welcome 就应该翻译成“你受欢迎”, 对不对?

The Radiant protects those who are weak, and uses his strength for others.
台湾译文:灿军保护那些衰弱的人,将自己的力量贡献给其它人。
There are always several ways to achieve a goal. Failure is preferable to winning through unjust means.
台湾译文:达成目标的方式向来不只一种。如果需要透过不合正义的方式胜利,那宁可失败。
作者: lvcha    时间: 2015-8-11 20:31

突然发现我前几天看的伊翠兰是一个系列里的,不算太好看
作者: eva3d    时间: 2015-8-11 20:38

posted by wap, platform: Firefox
居然能直接转epub了??? 我以前还傻坑坑的calibre转换一遍mobi呢
作者: Data-Lore    时间: 2015-8-11 21:49

posted by wap, platform: Firefox
引用:
原帖由 @lvcha  于 2015-8-11 20:31 发表
突然发现我前几天看的伊翠兰是一个系列里的,不算太好看
作者的处女作,当然各方面不成熟,文笔也最差。还有各种bug,以至于明年会出一遍修订版,改正一些错别字错误语法和地理错误什么的。
而且如果这书你看的是大陆万语出版社的话,会更加减分吧?
大陆万语出版社的迷雾之子翻译错漏百出,以致重庆出版社接手后决定拿台版改改重出。
伊岚翠的翻译也许错误不太多,但也不能说好,反正据说也会重译出新版。
《皇帝魂》是发生在伊岚翠世界的第二本故事,直接就得了雨果奖。
当然,山胖再怎么进步,他的文笔平庸是无解的。但好的翻译可以一定程度上弥补这一点。
他胜就胜在世界架空设定和想象力无敌,至今源源不断毫无枯竭迹象,也没哪个系列烂尾。
除他以外,还没其他哪位作者独立创作几十本(多个星球)书共享同一宇宙观并互动的浩大工程。
他的另一个优点是勤奋。当马丁到处游玩时,山胖写一本书写累了的放松方式是去写另一本书......
总之,把他的书当作复联甚至阿凡达那样的顶级爆米花去看就好。在意学院派艺术内涵性的直接略过。

本帖最后由 Data-Lore 于 2015-8-11 22:31 通过手机版编辑
作者: rb    时间: 2015-8-11 21:51

posted by wap, platform: SONY 巨猴
你们转型翻译贴能不能提个醒?
作者: lvcha    时间: 2015-8-11 22:06

posted by wap, platform: Firefox
引用:
原帖由 @eva3d  于 2015-8-11 20:38 发表
居然能直接转epub了??? 我以前还傻坑坑的calibre转换一遍mobi呢
不能。。我后面否认了
作者: newaxis    时间: 2015-8-11 22:24

引用:
原帖由 Data-Lore 于 2015-8-11 21:49 发表
posted by wap, platform: iPad
作者的处女作,当然各方面不成熟,文笔也最差。还有各种bug,以至于明年会出一遍修订版,改正一些错别字错误语法和地理错误什么的。
而且如果这书你看的是大陆万象出版社的话,会更加 ...
刚看了下,亚马逊卖的伊岚翠和迷雾之子是上海社会科学院出版社的,飓光志是重庆大学出版社的,不知道都怎么样,另外这几本都凑了还不到299。。
作者: Data-Lore    时间: 2015-8-11 22:37

posted by wap, platform: Firefox
引用:
原帖由 @newaxis  于 2015-8-11 22:24 发表
刚看了下,亚马逊卖的伊岚翠和迷雾之子是上海社会科学院出版社的,飓光志是重庆大学出版社的,不知道都怎么样,另外这几本都凑了还不到299。。
呃,sorry,我上面打错字了,应该是万语,而不是万象。
万语就是上海社会科学院出版社的。
http://site.douban.com/wideart/widget/notes/6238611/note/191202932/
《迷雾之子》(古代三部曲)的质量是千疮百孔错漏百出,完全不能看。
现在山胖的全系列书版权都被重庆出版社买下了,未来1-3年内都会出版齐全吧?
除了《迷雾之子》(古代三部曲)是在台版基础上改,其余的全都另外找大陆译者翻译了。
其它书现在还没出,但《飓光志》的翻译质量肯定是一流的。

本帖最后由 Data-Lore 于 2015-8-11 22:40 通过手机版编辑
作者: 卡洛德    时间: 2015-8-11 23:06

posted by wap, platform: One Plus One
推送的txt和直接拷贝进去有什么不同吗
作者: newaxis    时间: 2015-8-11 23:49

posted by wap, platform: Galaxy Note III
引用:
原帖由 @Data-Lore  于 2015-8-11 22:37 发表
呃,sorry,我上面打错字了,应该是万语,而不是万象。
万语就是上海社会科学院出版社的。
http://site.douban.com/wideart/widget/notes/6238611/note/191202932/
《迷雾之子》(古代三部曲)的质量是千疮百孔错漏百出,完全不能看。
现在山胖的全系列书版权都被重庆出版社买下了,未来13年内都会出版齐全吧?
除了《迷雾之子》(古代三部曲)是在台版基础上改,其余的全都另外找大陆译者翻译了。
其它书现在还没出,但《飓光志》的翻译质量肯定是一流的。

本帖最后由 DataLore 于 2015811 22:40 通过手机版编辑
那完了,只有一本能买了。。
作者: Data-Lore    时间: 2015-8-12 00:35

posted by wap, platform: Firefox
引用:
原帖由 @newaxis  于 2015-8-11 23:49 发表
那完了,只有一本能买了。。
重庆出版社不是还有《渡鸦之影》、《猎魔人》、《光逝》等也在满299减120么?
别买《危险的女人》这个短中篇选集就行,虽然屈畅翻译的冰火中篇没问题,但其他某几个译者的翻译水平远比《迷雾之子》更加不堪入目。
作者: jjx01    时间: 2015-8-12 10:11

引用:
原帖由 Data-Lore 于 2015-8-11 20:20 发表
posted by wap, platform: Firefox
按你的意思,You're welcome 就应该翻译成“你受欢迎”, 对不对?

The Radiant protects those who are weak, and uses his strength for others.
台湾译文:灿军保护那些衰弱 ...
You're welcome翻译成别客气
但是“Life before death, strength before weakness, journey before destination.”不能翻译成“生先死。强护弱。行胜果。”你引的两句自认为的“解释”,没有解释“life before death”,所以不能看作是对这句的解释,这是我的看法。

在我看来大陆翻译那三句就像娱乐节目里的多人传话,第一个人听到的东西被传了几手以后面目全非,原来的内涵全丢了。

[ 本帖最后由 jjx01 于 2015-8-12 17:37 编辑 ]
作者: jjx01    时间: 2015-8-12 10:15

引用:
原帖由 卡洛德 于 2015-8-11 23:06 发表
posted by wap, platform: One Plus One
推送的txt和直接拷贝进去有什么不同吗
推送会转成kindle的格式,可以做标注和笔记,会存在你的书库里同步




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0