Board logo

标题: [其他] 国内喜欢用游戏内容起名字的陋习是不是该改改了? [打印本页]

作者: 清风拂晓    时间: 2015-6-2 11:44     标题: 国内喜欢用游戏内容起名字的陋习是不是该改改了?

比如最近的Splatoon,日本人翻译是スプラトゥーン,可以看到是也只是片假名音译了一下而已,不是片面理解游戏内容胡乱起名。
这游戏和乌贼有什么关系?就因为是个女的喷射涂鸦,就叫乌贼娘?这种人是不是不在11区?不知道11区有个叫侵略乌贼娘的动漫么?这么粗暴的翻译是不是很容易产生混淆?

再比如你国内有人叫生化危机叫恶灵古堡,也就1代稍微有点联系,后面的作品没一个和城堡有一点点联系,再叫恶灵古堡是不是很违和?
再比如太空战士,看见个飞空艇就叫太空战士?气得SE不给台湾媒体新闻,直到台湾媒体改名为英文Final Fantasy,SE才消气给予新闻支持?

以后不要搞这种看一眼游戏内容就胡乱翻译的糗事了好不好?多看看人家官方怎么翻译,也别去理解游戏内容意思,今天是RPG的DQ,明天就给你出无双类的DQH,是不是按照某些人的意思得改名为鸟山明无双?

[ 本帖最后由 清风拂晓 于 2015-6-2 11:54 编辑 ]
作者: 小李子大脸猫    时间: 2015-6-2 11:48

现在任天堂官方已经开始和乌贼娘的安部真弘联动了

而且Splatoon也应该是先日后英吧
作者: panzerbanana    时间: 2015-6-2 11:49

恶灵古堡不是港台翻译么?什么时候变国内翻译了?
作者: 清风拂晓    时间: 2015-6-2 11:53

引用:
原帖由 小李子大脸猫 于 2015-6-2 11:48 发表
现在任天堂官方已经开始和乌贼娘的安部真弘联动了

而且Splatoon也应该是先日后英吧
联动又没导致改名对吧?
作者: 小李子大脸猫    时间: 2015-6-2 11:56

引用:
原帖由 清风拂晓 于 2015-6-2 11:53 发表

联动又没导致改名对吧?
其实这也算是一种喜闻乐见看似从民间来推动官方的联动吧

游戏里的妹子+乌贼很容易就能让看过乌贼娘的人想到乌贼娘
作者: zo    时间: 2015-6-2 11:58

楼主的意思是:港台也是国内。。。。
作者: 昵称无效    时间: 2015-6-2 11:58

posted by wap, platform: Chrome
恶灵古堡是台湾翻译,大陆翻译是生化危机
作者: DoloresI    时间: 2015-6-2 12:00

posted by wap, platform: iPad
燃烧战车
作者: 清风拂晓    时间: 2015-6-2 12:01

引用:
原帖由 小李子大脸猫 于 2015-6-2 11:56 发表


其实这也算是一种喜闻乐见看似从民间来推动官方的联动吧

游戏里的妹子+乌贼很容易就能让看过乌贼娘的人想到乌贼娘
喜闻乐见也没喜闻乐见到需要改名的地步对吧?名字还是很容易区分的对吧?
不会和国内一样名字容易产生混淆的。我没说错吧?
作者: refus001    时间: 2015-6-2 12:04

引用:
原帖由 清风拂晓 于 2015-6-2 11:44 发表
比如最近的Splatoon,日本人翻译是スプラトゥーン,可以看到是也只是片假名音译了一下而已,不是片面理解游戏内容胡乱起名。
这游戏和乌贼有什么关系?就因为是个女的喷射涂鸦,就叫乌贼娘?这种人是不是不在11区? ...
[flash=400,300]http://www.tudou.com/v/F1asAiGEWEU/&resourceId=2090021_04_02_99/v.swf[/flash]
玩过游戏再来瞎BB行么?
作者: 古兰佐    时间: 2015-6-2 12:08

posted by wap, platform: iPhone
记忆里的确是一群乌贼啊
作者: 小李子大脸猫    时间: 2015-6-2 12:09

引用:
原帖由 清风拂晓 于 2015-6-2 12:01 发表

喜闻乐见也没喜闻乐见到需要改名的地步对吧?名字还是很容易区分的对吧?
不会和国内一样名字容易产生混淆的。我没说错吧?
官方也没改名叫"乌贼娘"吧,或者带有乌贼字眼的名称

国内翻译不都是"喷射XX(喷射战士、喷射美少女)"吗?

乌贼娘明显是民间的戏称,不仅好记而且容易带入,满足那些想要prpr爱好者的需求
作者: 清风拂晓    时间: 2015-6-2 12:15

引用:
原帖由 refus001 于 2015-6-2 12:04 发表


http://www.tudou.com/v/F1asAiGEW ... 0021_04_02_99/v.swf
玩过游戏再来瞎BB行么?
你意思是这些男的也是乌贼娘了?
作者: engp0447    时间: 2015-6-2 12:18

posted by wap, platform: Chrome
《神秘海域》是官方名字吗?
作者: 半熟英雄    时间: 2015-6-2 12:36

posted by wap, platform: BlackBerry
官方有把角色叫做日文名"亻力"的吧。就是唤做乌賊喽。不过性别只是 以girls 和boys 来区分。
作者: orx    时间: 2015-6-2 12:40

posted by wap, platform: Galaxy Nexus
难道楼主喜欢《密特罗德》那样的译名?
作者: 就一中年人    时间: 2015-6-2 12:42

LZ说的是个现象,但上纲上线完全打不赢啊

说到内容做名字的已经够意思了,好歹信达雅占了个达字,至于二代打脸,那是制作方后续作品和第一部的差异导致的。
这个为了喷而喷意思不大,因为也没喷在点子上

有些游戏标题就不是给内容配套准备的,向国内推广针对用户群或者代理商自己脑补,给个不同的说法也很正常(注意是正常,但未必能接受)。非要搞到官方都讨厌的,那也是比较少有奇葩的事情。

另外现在作品国际化,市场国际化,往往不同地区的译名官方也有推荐或者考虑过的,这就好很多。
结果LZ你又偏偏选到必须死的封闭任地狱游戏。
作者: acoolbat    时间: 2015-6-2 12:48

splatoon其实是个合成词,和viewtiful是一样的,splash+toon,那你说怎么翻译好?
作者: wascoo    时间: 2015-6-2 12:54

其他不说,lz不知道resident evil吗?直译过来你能说和恶灵古堡没关系?你要说国内为什么不说tomb raider现在和tomb还有什么关系。
作者: 超越神的牛肉人    时间: 2015-6-2 13:14

翻译成什么?
发粪涂墙?
作者: caitstray    时间: 2015-6-2 13:22

名字是我起的。不觉得有什么不好。里面的角色就是乌贼,官网和官推的标志也是乌贼,玩法是喷墨汁。不用“喷射战士”是因为这名字缺乏个性,尤其对这么一款很有个性的游戏而言。见仁见智吧。
作者: chiefwei    时间: 2015-6-2 13:25

楼主的意思是以后游戏翻译要像日语一样,直接音译,这样就不会有问题了。所以主楼的游戏应该叫做:

Splatoon 死不拉通
Biohazard 拜我哈扎德
Final Fantasy 菲诺范特西
Dragon Quest Heroes: The World Tree's Woe and the Blight Below 德拉根奎斯特息肉斯:这沃尔德特里斯沃安德这布莱特逼漏

楼主满意否?
作者: 清风拂晓    时间: 2015-6-2 13:32

引用:
原帖由 caitstray 于 2015-6-2 13:22 发表
名字是我起的。不觉得有什么不好。里面的角色就是乌贼,官网和官推的标志也是乌贼,玩法是喷墨汁。不用“喷射战士”是因为这名字缺乏个性,尤其对这么一款很有个性的游戏而言。见仁见智吧。
里面有男有女,娘概括妥么?
作者: 就一中年人    时间: 2015-6-2 13:47

引用:
原帖由 chiefwei 于 2015-6-2 13:25 发表
楼主的意思是以后游戏翻译要像日语一样,直接音译,这样就不会有问题了。所以主楼的游戏应该叫做:

Splatoon 死不拉通
Biohazard 拜我哈扎德
Final Fantasy 菲诺范特西
Dragon Quest Heroes: The World Tree's ...
Metal Gear Solid  馒头隔夜馊了的
作者: spslertg    时间: 2015-6-2 13:57

最大的问题是,这个游戏根本没中文官方版。所以我就算给它起名叫《王二狗大冒险》,只要接受的人多,就算合理。
目前,乌贼娘接受的人多,LZ不接受可以不叫,但是拦不住别人。
作者: aleckbell    时间: 2015-6-2 14:07

拿日本人的翻译举例子本来就不恰当
日本人用片假名拼英语是为了显得有逼格,这就不叫翻译
作者: 古兰佐    时间: 2015-6-2 14:15

posted by wap, platform: iPhone
那就叫屎不拉通
作者: thetable    时间: 2015-6-2 17:24

posted by wap, platform: 华为 荣耀3X 畅玩版
生化危机哪一作没有古堡?僵尸类题材里只有生化危机是必有古堡啊
作者: zichuanle    时间: 2015-6-2 17:32

我帮港灿洗个地。其实说是港台译名,但通常听说特傻逼的那种译名都是台湾译名,和香港没啥关系。除了有官译,否则大多数港人都直接用英文,不会读的像日本游戏名要不音译或者字面意思,要不就跟台湾的译名

[ 本帖最后由 zichuanle 于 2015-6-2 17:33 编辑 ]
作者: zo    时间: 2015-6-2 18:17

引用:
原帖由 thetable 于 2015-6-2 17:24 发表
posted by wap, platform: 华为 荣耀3X 畅玩版
生化危机哪一作没有古堡?僵尸类题材里只有生化危机是必有古堡啊
枪下游魂就没有。。。从头到尾就在游轮上。
作者: Geo    时间: 2015-6-2 18:32

乌贼娘三个字,喷射战士四个字

发销量帖的话标题可以省一个字符

:D
作者: taishen001    时间: 2015-6-2 18:32

posted by wap, platform: iPhone
生化危机 最开始是叫生物危机的
作者: 爬行动物    时间: 2015-6-2 19:38

posted by wap, platform: iPhone
其实…生化四里是有一大个城堡啊…
作者: hideo13    时间: 2015-6-2 19:43

引用:
原帖由 zo 于 2015-6-2 11:58 发表
楼主的意思是:港台也是国内。。。。
港當然是國内,難道你要做分裂份子麽...
作者: 很苦的熊    时间: 2015-6-2 20:06

引用:
原帖由 hideo13 于 2015-6-2 19:43 发表

港當然是國内,難道你要做分裂份子麽...
繁体字说这话感觉好感人!
作者: pussyhead    时间: 2015-6-2 20:18

的确有改进的需要,比如巫师,这名字太没意思了,猎魔人才够霸气。

不过最扯的还是最后一战,简直是傻比翻译。
作者: 右舷炮击手    时间: 2015-6-2 20:35

posted by wap, platform: 华为
大法的中文版有一些还是想表达得文艺一点,龙之皇冠,魔龙宝冠
还有一些意译,高达破坏者,其实名字就是,gundam breaker 然后大法中文是高达创坏者,把里面游戏内容的创造也加进标题。
当然,傻逼的翻译也有
作者: gunsou    时间: 2015-6-2 20:46

posted by wap, platform: Sharp
信达雅:屎不拉痛
作者: himura    时间: 2015-6-3 01:20

posted by wap, platform: Firefox
引用:
原帖由 @wascoo  于 2015-6-2 12:54 发表
其他不说,lz不知道resident evil吗?直译过来你能说和恶灵古堡没关系?你要说国内为什么不说tomb raider现在和tomb还有什么关系。
R E 跟恶灵古堡有毛关系?
作者: 神交兔    时间: 2015-6-3 07:59

posted by wap, platform: Galaxy Note III
生化4有古堡
作者: leyoung    时间: 2015-6-3 09:10

引用:
原帖由 pussyhead 于 2015-6-2 20:18 发表
的确有改进的需要,比如巫师,这名字太没意思了,猎魔人才够霸气。

不过最扯的还是最后一战,简直是傻比翻译。
这译名其实是有来头的,微软当年可是雄心壮志,finish the fight
作者: beterhans    时间: 2015-6-3 09:22

比较支持楼主的说法
作者: hsu    时间: 2015-6-3 09:24

LZ基本的译名关系都搞不清....
作者: morris_ian    时间: 2015-6-3 12:16

神秘海域躺枪哈哈哈哈
作者: 盖茨比兄贵    时间: 2015-6-3 12:39

posted by wap, platform: SONY Xperia S
引用:
原帖由 @thetable  于 2015-6-2 17:24 发表
生化危机哪一作没有古堡?僵尸类题材里只有生化危机是必有古堡啊
生2生3哪里有古堡?
作者: 碧剑蓝星    时间: 2015-6-3 12:59

红楼梦也不是围绕一个红楼来写的。里面啥楼啥阁都有。。
照LZ这么说,香港不提了,台湾人的文字修养真是比内地浅薄多了呀。人恶灵古堡能叫这么多年,不是没有原因的,对比寂静岭译成沉默之丘,我就觉得相映成趣没啥不好的。生化危机是不是听起来气势恢宏?可我觉得大而无当,没重点也没特色。
还有很多例子,由于历史原因,无双系列台版称猛将传、帝王传,是不是不如猛将传、帝国呢?曾经一堆达人喷台湾光荣的翻译,让他自己动笔译一下,嘿嘿。
作者: superpip33    时间: 2015-6-3 13:45

posted by wap, platform: Galaxy Note III
想起了雷帝满世界讨要苦逼王中王出处的往事了。
作者: thetable    时间: 2015-6-3 16:16

引用:
原帖由 盖茨比兄贵 于 2015-6-3 12:39 发表
posted by wap, platform: SONY Xperia S
生2生3哪里有古堡?
你一定要外立面看上去是个城堡才承认那装修风格不是未来派吗?
作者: jamesxuyiyi    时间: 2015-6-3 16:23

引用:
原帖由 himura 于 2015-6-3 01:20 发表
posted by wap, platform: Firefox
R E 跟恶灵古堡有毛关系?
至少字面上还有有那么一点点关联。和BH就差远了
作者: miyachc    时间: 2015-6-3 16:32

我觉得喷射美少女这个名字挺好的
作者: doraamon    时间: 2015-6-3 16:37

posted by wap, platform: iPhone
楼主张口就来乱喷烂吐的陋习改了吗?
作者: VODKA    时间: 2015-6-3 16:43

引用:
原帖由 thetable 于 2015-6-3 16:16 发表

你一定要外立面看上去是个城堡才承认那装修风格不是未来派吗?
未来当然也可以有城堡,可"古堡"必然得是古代的城堡吧。。。。。
作者: nvidia    时间: 2015-6-3 17:06

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @leyoung  于 2015-6-3 09:10 发表
这译名其实是有来头的,微软当年可是雄心壮志,finish the fight
那是三代时候喊的吧,一代那时候微软可没那个自信
作者: 希望之海    时间: 2015-6-3 17:16

posted by wap, platform: iPhone
密特罗得,楼主满意吗
作者: himura    时间: 2015-6-3 20:27

引用:
原帖由 jamesxuyiyi 于 2015-6-3 16:23 发表

至少字面上还有有那么一点点关联。和BH就差远了
RE 字面上跟古堡哪里有一点点一丁点的联系?
作者: 蛇酱    时间: 2015-6-4 08:41

posted by wap, platform: Android
你国又被湾湾代表了 玩游戏就够屌丝了 还要受歧视
作者: diskxj    时间: 2015-6-4 22:35

The Street of Rage               格斗三人组
The Street of Rage II            格斗四人组
The Street of Rage III           呃…………
作者: inaken    时间: 2015-6-5 01:19

我记得是biohazard在欧美被注册了才改叫resident evil的,后面的作品变成什么样也不可能改名了

搜索了一下
Capcom's Chris Kramer explains:

In late 1994, Capcom Entertainment in the US was starting to ramp up marketing plans for the game that would eventually become known as Resident Evil in the US. Capcom Japan had let us know that the name of the game was going to be ‘Biohazard' in Japan, but I pointed out to the person who ran marketing at the time that it would be next to impossible for Capcom to register the name in the US.

As an example, I pointed out that a crappy DOS-based game had just come out in the US called ‘Biohazard' (not to mention the New York hardcore band of the same name) and that we'd never be able to secure the mark. As a result, the head of marketing held a company-wide contest to come up with a new name for the game.
作者: zark    时间: 2015-6-5 03:38

posted by wap, platform: iPhone
看lz这贴有种小时候看电软读者来信的感觉
作者: 大泉凉    时间: 2015-6-5 04:34

posted by wap, platform: GOOGLE Nexus 5
引用:
原帖由 @碧剑蓝星  于 2015-6-3 12:59 发表
红楼梦也不是围绕一个红楼来写的。里面啥楼啥阁都有。。
照LZ这么说,香港不提了,台湾人的文字修养真是比内地浅薄多了呀。人恶灵古堡能叫这么多年,不是没有原因的,对比寂静岭译成沉默之丘,我就觉得相映成趣没啥不好的。生化危机是不是听起来气势恢宏?可我觉得大而无当,没重点也没特色。
还有很多例子,由于历史原因,无双系列台版称猛将传、帝王传,是不是不如猛将传、帝国呢?曾经一堆达人喷台湾光荣的翻译,让他自己动笔译一下,嘿嘿。
港台译名的一大特点,就是喜欢飙华丽词汇。什么《潜龙轰天》、《神鬼战士》、《天国骄雄》、《幻海奇缘》,如果你不看英文名,绝想不出它到底是一部什么片子——其实你即使看了英文名,也很难和中文译名联系到一起。当年初见港台的翻译,觉得剽悍十足,什么终结者、标杀令、特急追杀,生猛到没边儿。可看多了就有点不是味儿,实在有些审美疲劳,暗地里嘀咕怎么老是这调调儿。
  
  后来我为这事儿特意咨询了一个台湾姑娘,她听完挺惊讶,反问我:
  
  “这不挺好的么?”
  
  “可这译名和原名明摆着谁也不挨谁啊!”
  
  “可是多方便啊。施瓦辛格的片子,就一律译成XX终结者,布拉德·皮特的片子,就一律译为XX追击令。只要一看片名,就知道是谁主演的了。”
  
  我当时没吱声,心里可算解了一个萦绕好多年的谜。我小时候曾经兴致勃勃借来一盘名叫《火线追击令》的恐怖片,看完之后觉得纳闷,里面既不格斗,也不枪战,就布拉德·皮特和一个老头整天在小黑屋里乱转,这火线到底在哪里呢……现在明白了,原来追击令指的就是布拉德·皮特,而那部既不终极,也不密令的片子实际上叫作——《七宗罪》。

……………………………………………………………………………………

来,连这个也一起洗掉如何?
作者: linkyw    时间: 2015-6-5 08:13

引用:
原帖由 清风拂晓 于 2015-6-2 11:44 发表
比如最近的Splatoon,日本人翻译是スプラトゥーン,可以看到是也只是片假名音译了一下而已,不是片面理解游戏内容胡乱起名。
这游戏和乌贼有什么关系?就因为是个女的喷射涂鸦,就叫乌贼娘?这种人是不是不在11区? ...
国内都没引进哪里来的翻译?很多只能称之为“昵称”。
splatoon里面的控制人物可以变乌贼啊,和乌贼有关系啊,而且当初第一个这么叫的肯定知道侵略乌贼娘。
恶灵古堡,FF 算是特定地区一种习惯性延续
FF还有盗版商脑洞问题,
作者: sarion    时间: 2015-6-5 08:15

乌贼,鱿鱼,章鱼傻傻分不清
作者: lyraley    时间: 2015-6-5 16:23

posted by wap, platform: iPhone
太空战士这个例子举了一万遍了 你们不腻吗?
作者: himura    时间: 2015-6-5 23:33

posted by wap, platform: Firefox
引用:
原帖由 @lyraley  于 2015-6-5 16:23 发表
太空战士这个例子举了一万遍了 你们不腻吗?
太空战士译名太傻,  轮100年都不冤枉.
作者: 猫又又    时间: 2015-6-7 14:20

死喷乱涂,b站看来的
作者: 离神最近的人    时间: 2015-6-7 16:26

恶灵古堡,太空战士好像都不是大陆的翻译... 感觉LZ是反串黑
作者: lightling    时间: 2015-6-9 09:35

posted by wap, platform: Galaxy S5
乌贼娘被喷的话,老滚是不是可以去死了
作者: 坳由根    时间: 2015-6-9 10:08

引用:
原帖由 thetable 于 2015-6-2 17:24 发表
posted by wap, platform: 华为 荣耀3X 畅玩版
生化危机哪一作没有古堡?僵尸类题材里只有生化危机是必有古堡啊
枪下游魂4、启示录1、启示录2、OB、GB版~
作者: Alusell    时间: 2015-6-15 10:08

posted by wap, platform: iPod iTouch
人名类直接音译,其他直白意译不就好了…
合金装备就合金装备,潜龙谍影实在土爆了。
作者: ws0258963    时间: 2015-6-15 10:16

引用:
原帖由 清风拂晓 于 2015-6-2 13:32 发表

里面有男有女,娘概括妥么?
乌贼娚
作者: ws0258963    时间: 2015-6-15 10:24

引用:
原帖由 大泉凉 于 2015-6-5 04:34 发表
posted by wap, platform: GOOGLE Nexus 5
港台译名的一大特点,就是喜欢飙华丽词汇。什么《潜龙轰天》、《神鬼战士》、《天国骄雄》、《幻海奇缘》,如果你不看英文名,绝想不出它到底是一部什么片子——其实你即使 ...
理論上除了將港台合作一區的產品,很少會有港台同名的翻譯吧,像是
台譯:魔鬼終結者;港譯 :未來戰士,
港譯:標殺令;台譯:追殺比爾
台譯:火線追緝令;港譯:七宗罪
作者: ft1959541    时间: 2015-6-15 17:16

posted by wap, platform: 华为 荣耀3X 畅玩版
火线追击令这个傻逼到爆。没法洗地
作者: GAYBL    时间: 2015-6-15 17:20

引用:
原帖由 Alusell 于 2015-6-15 10:08 发表
posted by wap, platform: iPod iTouch
人名类直接音译,其他直白意译不就好了…
合金装备就合金装备,潜龙谍影实在土爆了。
潜龙谍影是KONAMI官方译名。:D
作者: 巨大的象叫巨象    时间: 2015-6-15 19:33

posted by wap, platform: iPhone UC
港台翻译一向自带瞎想
作者: thetable    时间: 2015-6-15 19:35

引用:
原帖由 坳由根 于 2015-6-9 10:08 发表

枪下游魂4、启示录1、启示录2、OB、GB版~
优酷少看了几集吧?
作者: Nemo_theCaptain    时间: 2015-6-15 19:40

引用:
原帖由 Alusell 于 2015-6-15 10:08 发表
posted by wap, platform: iPod iTouch
人名类直接音译,其他直白意译不就好了…
合金装备就合金装备,潜龙谍影实在土爆了。
Metal Gear是合金齿轮,不是合金装备
不土的名字?燃烧战车




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0