原帖由 清风拂晓 于 2015-6-2 11:44 发表
比如最近的Splatoon,日本人翻译是スプラトゥーン,可以看到是也只是片假名音译了一下而已,不是片面理解游戏内容胡乱起名。
这游戏和乌贼有什么关系?就因为是个女的喷射涂鸦,就叫乌贼娘?这种人是不是不在11区? ...
原帖由 refus001 于 2015-6-2 12:04 发表
http://www.tudou.com/v/F1asAiGEW ... 0021_04_02_99/v.swf
玩过游戏再来瞎BB行么?
原帖由 caitstray 于 2015-6-2 13:22 发表
名字是我起的。不觉得有什么不好。里面的角色就是乌贼,官网和官推的标志也是乌贼,玩法是喷墨汁。不用“喷射战士”是因为这名字缺乏个性,尤其对这么一款很有个性的游戏而言。见仁见智吧。
原帖由 chiefwei 于 2015-6-2 13:25 发表
楼主的意思是以后游戏翻译要像日语一样,直接音译,这样就不会有问题了。所以主楼的游戏应该叫做:
Splatoon 死不拉通
Biohazard 拜我哈扎德
Final Fantasy 菲诺范特西
Dragon Quest Heroes: The World Tree's ...
原帖由 thetable 于 2015-6-2 17:24 发表
posted by wap, platform: 华为 荣耀3X 畅玩版
生化危机哪一作没有古堡?僵尸类题材里只有生化危机是必有古堡啊
原帖由 @wascoo 于 2015-6-2 12:54 发表
其他不说,lz不知道resident evil吗?直译过来你能说和恶灵古堡没关系?你要说国内为什么不说tomb raider现在和tomb还有什么关系。
原帖由 @thetable 于 2015-6-2 17:24 发表
生化危机哪一作没有古堡?僵尸类题材里只有生化危机是必有古堡啊
原帖由 @leyoung 于 2015-6-3 09:10 发表
这译名其实是有来头的,微软当年可是雄心壮志,finish the fight
原帖由 @碧剑蓝星 于 2015-6-3 12:59 发表
红楼梦也不是围绕一个红楼来写的。里面啥楼啥阁都有。。
照LZ这么说,香港不提了,台湾人的文字修养真是比内地浅薄多了呀。人恶灵古堡能叫这么多年,不是没有原因的,对比寂静岭译成沉默之丘,我就觉得相映成趣没啥不好的。生化危机是不是听起来气势恢宏?可我觉得大而无当,没重点也没特色。
还有很多例子,由于历史原因,无双系列台版称猛将传、帝王传,是不是不如猛将传、帝国呢?曾经一堆达人喷台湾光荣的翻译,让他自己动笔译一下,嘿嘿。
原帖由 清风拂晓 于 2015-6-2 11:44 发表
比如最近的Splatoon,日本人翻译是スプラトゥーン,可以看到是也只是片假名音译了一下而已,不是片面理解游戏内容胡乱起名。
这游戏和乌贼有什么关系?就因为是个女的喷射涂鸦,就叫乌贼娘?这种人是不是不在11区? ...
原帖由 @lyraley 于 2015-6-5 16:23 发表
太空战士这个例子举了一万遍了 你们不腻吗?
原帖由 thetable 于 2015-6-2 17:24 发表
posted by wap, platform: 华为 荣耀3X 畅玩版
生化危机哪一作没有古堡?僵尸类题材里只有生化危机是必有古堡啊
原帖由 大泉凉 于 2015-6-5 04:34 发表
posted by wap, platform: GOOGLE Nexus 5
港台译名的一大特点,就是喜欢飙华丽词汇。什么《潜龙轰天》、《神鬼战士》、《天国骄雄》、《幻海奇缘》,如果你不看英文名,绝想不出它到底是一部什么片子——其实你即使 ...
原帖由 Alusell 于 2015-6-15 10:08 发表
posted by wap, platform: iPod iTouch
人名类直接音译,其他直白意译不就好了…
合金装备就合金装备,潜龙谍影实在土爆了。
原帖由 Alusell 于 2015-6-15 10:08 发表
posted by wap, platform: iPod iTouch
人名类直接音译,其他直白意译不就好了…
合金装备就合金装备,潜龙谍影实在土爆了。
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |