Board logo

标题: 为什么我觉得“你这老家伙”是神来之笔啊?(可能剧透慎入) [打印本页]

作者: I_m_PK    时间: 2015-5-15 20:03     标题: 为什么我觉得“你这老家伙”是神来之笔啊?(可能剧透慎入)

posted by wap, platform: VIVO
sob脏话直翻对于公映片儿来说应该不太合适。再结合剧情当时的环境,老家伙简直就是神来之笔啊!不过“你是英雄”确实不太合适,个人感觉“去做你的英雄吧!”更合适些。
作者: zuccbtpig    时间: 2015-5-15 20:30

posted by wap, platform: GALAXY NOTE II
翻成 老逼 更合适?
作者: JZF    时间: 2015-5-15 21:07

电影里贯穿全片的说脏话梗,麻烦先去看了电影再来洗地。。。
作者: I_m_PK    时间: 2015-5-15 21:44

posted by wap, platform: VIVO
我看了好吗!不就是美队不让队员骂人结果自己来了句sob吗。你觉得直翻“狗娘养的”会过吗?“这个场景下sob就跟北京话里的“你丫”的用法一样微妙,怎么翻?所以“你这老家伙”反而是神来之笔,跟洗地有蛋关系。
作者: yfl2    时间: 2015-5-15 21:50

老家伙显然不如老东西,楼主你的语言能力不行啊
作者: I_m_PK    时间: 2015-5-15 22:46

posted by wap, platform: VIVO
我语言能力行不行不用你关心,这帖的重点也不是这个,这帖说的到底是什么都搞不清还是别关心别人语言能力了,自己的都成问题了。
作者: yfl2    时间: 2015-5-15 23:51

posted by wap, platform: nubia Z7 Mini
引用:
原帖由 @I_m_PK  于 2015-5-15 22:46 发表
我语言能力行不行不用你关心,这帖的重点也不是这个,这帖说的到底是什么都搞不清还是别关心别人语言能力了,自己的都成问题了。
说的就是翻译不好,不应该是老家伙,老东西都更好些
作者: I_m_PK    时间: 2015-5-16 00:03

posted by wap, platform: VIVO
总比直翻强。这贴针对的是直翻问题,取词是否最佳另当别论。
作者: yfl2    时间: 2015-5-16 00:04

posted by wap, platform: nubia Z7 Mini
引用:
原帖由 @I_m_PK  于 2015-5-16 00:03 发表
总比直翻强。这贴针对的是直翻问题,取词是否最佳另当别论。
翻得这么差,你知道什么叫神来之笔吗?
作者: wohaihao    时间: 2015-5-16 01:05

posted by wap, platform: 华为 A199
其它不说,我觉得这句翻译的不能说太差,把美队既想骂人又含蓄的态度体现出来,现在有些人自觉英文水平叼的不行,你不让他们借题发挥下他们会憋死的。
作者: BeastMa    时间: 2015-5-16 02:25

posted by wap, platform: iPhone
楼主你搞错了,翻译的是“你个老伙计”,根本连家伙都不是
作者: jiaju的马甲    时间: 2015-5-16 08:05

那之後局長回的那句 “you kiss your mom with that mouth?” 國內是譯成什麼?
作者: zuccbtpig    时间: 2015-5-16 10:54

posted by wap, platform: GALAXY NOTE II
反正翻译一泡污。回到鷹眼家,他老婆说了句,they are a mess竟然翻成了他们这么任性。还有在进攻奥创基地的时候,有句明明是让谁来掩护下。。。不知道翻成什么
作者: I_m_PK    时间: 2015-5-16 12:04

posted by wap, platform: VIVO
引用:
原帖由 @BeastMa  于 2015-5-16 02:25 发表
楼主你搞错了,翻译的是“你个老伙计”,根本连家伙都不是
为什么我看的字幕是老家伙?
作者: 拳人类    时间: 2015-5-16 20:37

不如你个老屁眼。
作者: Data-Lore    时间: 2015-5-16 20:51

posted by wap, platform: iPad
老不死 更合适,是司空见惯的骂人语,但不是脏话,不怕教坏小朋友。
而且可以联系到Fury假死的梗。
作者: I_m_PK    时间: 2015-5-16 20:57

posted by wap, platform: VIVO
引用:
原帖由 @Data-Lore  于 2015-5-16 20:51 发表
老不死 更合适,是司空见惯的骂人语,但不是脏话,不怕教坏小朋友。
而且可以联系到Fury假死的梗。
这个好!其实这帖要说的并不是用哪个词最好最合适,只是觉得那么翻其实很聪明,根本就不是乱翻。
作者: yfl2    时间: 2015-5-16 21:02

引用:
原帖由 I_m_PK 于 2015-5-16 20:57 发表
posted by wap, platform: VIVO
这个好!其实这帖要说的并不是用哪个词最好最合适,只是觉得那么翻其实很聪明,根本就不是乱翻。
原来翻译的不是脏话就算聪明了,说真的那天马流星拳比这好多了
作者: sigouqishi    时间: 2015-5-16 22:07

posted by wap, platform: Nokia
要是贾翻译,我觉得看到的是,沃了个曹。
作者: famicom    时间: 2015-5-17 02:22

虽然整体翻译极烂,但在这里,刘老伙计还是有所考虑的。SOB在这里绝对不能译成原意,根本就不是那意思。

中文里也有类似现像,比如你和你死党一起冥思苦想一个头疼的问题,他先你一步想出了答案,你可能会来一句“行啊你狗日的,好就这么办”之类的。看上去很难听,但实际根本不是那意思,大家都懂。

当然,“老伙计”在这里也是非常搞笑的……老家伙、老东西、老混蛋、老不死,怎么也不能是老伙计。
作者: raykyo    时间: 2015-5-17 16:39

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @jiaju的马甲  于 2015-5-16 08:05 发表
那之後局長回的那句 “you kiss your mom with that mouth?” 國內是譯成什麼?
你也学会说脏话了……
作者: 秃猫    时间: 2015-5-17 20:35

posted by wap, platform: 华为
翻译成 你这个老逼样, 肯定炸裂加全场笑声!
作者: niee    时间: 2015-5-17 21:19

之前不是很喜欢用网络词汇嘛,“你个小婊砸”
或则接地气的,鳖孙,龟儿子,王八蛋
不过真是这样估计还是会被喷
作者: jiaju的马甲    时间: 2015-5-17 22:22

引用:
原帖由 raykyo 于 2015-5-17 16:39 发表
posted by wap, platform: iPhone
你也学会说脏话了……
那豈不是很違和,老夥計哪裡算臟話了.
作者: waterfirestart    时间: 2015-5-25 12:12

我看的好像是你这老家伙,我觉得比直译强,因为这句话直译后在中文语境里无论如何都是句比较重的骂人话,戏谑不起来。翻成你这老混球你这老东西更合适一些。
作者: waterfirestart    时间: 2015-5-25 12:15

引用:
原帖由 Data-Lore 于 2015-5-16 20:51 发表
posted by wap, platform: iPad
老不死 更合适,是司空见惯的骂人语,但不是脏话,不怕教坏小朋友。
而且可以联系到Fury假死的梗。
不错,这个聪明。




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0