Board logo

标题: 刘大勇被骂 太委屈他了 [打印本页]

作者: stryker    时间: 2015-5-14 19:00     标题: 刘大勇被骂 太委屈他了

http://www.fawan.com/Article/yl/2015/05/14/121910288419.html



本站文章谢绝转载,否则法律后果自负!

法制晚报讯(记者 田婉婷)千呼万唤始出来的《复仇者联盟2》终于登陆内地大银幕,该片上映两天票房累计3.38亿,却因为翻译问题陷入了一场口水战。

近日,网友“我叫三颗牙”在微博上对《复联2》的翻译提出质疑,美国队长的金句没能被翻译,多处明显错漏惹人失笑。在这场风波里,所有矛头都对准了该片翻译刘大勇,甚至连此前因《环太平洋》和《银河护卫队》被卷入翻译风波的贾秀琰也躺枪。

昨日,《法制晚报》记者找到该片翻译项目负责人——八一厂译制片负责人王进喜,他告诉记者,现在的译制片时间紧、流程任务重、薪酬超低……《复联2》出现翻译问题,“让刘大勇一个人背负骂名,实在太委屈他了。”

·翻译过程回放·

刘大勇本身很资深多部大片担纲译者

对于网友对《复联2》“神翻译”的吐槽,作为《复联2》翻译项目的负责人,王进喜表示:“这件事我们要吸取教训,改进工作。我作为组织者肯定有我的问题,但是,现在大家把矛头都对准刘大勇,让他来承担这么大的责任太委屈他了。”

王进喜告诉记者,刘大勇早已从八一厂转业,他早在1994年还在八一厂工作时,就开始为进口片做翻译工作,《拯救大兵瑞恩》、《星球大战》、《绿巨人》、《变形金刚》、《阿凡达》、《指环王》系列等为观众熟知的进口大片都是由刘大勇担任翻译的。

王进喜说,刘大勇由于前几年动了一次手术,身体不太好,一般的项目不敢找他,之所以《复联2》选择他,是因为他曾翻译过《绿巨人》、《美国队长》等漫威的项目,对这些人物和漫威动画相对比较了解。

八一电影制片厂翻译贾秀琰告诉记者,刘大勇并非传说中的她的师傅,两人并没有师徒关系,“刘大勇是翻译界公认的老师,我们在刚刚开始翻译的时候都学习过他的台本,他在电影翻译界很有名,我们都很尊重他。”

10天翻译片段式台本没给译者留出核对时间

王进喜告诉记者,这件事从整个流程来看,时间紧是出现翻译错漏的一个非常重要的原因。

据了解,4月19日,《复联2》首映发布会时,影片刚刚送审,现场播放的片花用的是谷大白话的版本。按照翻译流程,送审通过之后才能接到翻译任务,也就是说距离影片上映不到一个月时,刘大勇还没有接到翻译任务。

王进喜说,从接到项目到最终操作完成,他们的译制团队可用的时间只有不到20天,刨去传送影片画面的一天,交稿的一天,只剩下18天不到。

在这18天里,他们需要完成翻译、导演找配音演员、录音、对口型、混录等若干个重要环节。刘大勇本人从临时接到任务到最终完成2万字的台本翻译,时间不到10天。

此外,王进喜告诉记者,因为各个环节太多,刘大勇在翻译时甚至不能进行全文纵览式的翻译。为了高效完成工作,《复联2》翻译采用的方式是翻一段制作一段,也就是说一共七本台本,每本20分钟,翻完一本直接交稿。全部翻译完成后,没有给刘大勇本人留出核对时间,就被片方要去制作中文字幕版了。

王进喜说,此次被网友们诟病的正是中文字幕版,中文配音版本基本没有这个问题,中文配音版在配音环节时,可以及时进行各种调整。

“但中文字幕版实在要得太急了,漫威作品又是有很多扣子需要解开的,这样的方式的确容易出问题。”王进喜说,“以后就算时间再紧,本子出来一定要让翻译再从头到尾看一遍。”

·译制现状·

薪酬低压力大翻译多是兼职

在王进喜看来,此次翻译风波暴露的不仅是流程和时间问题,还有译制片厂的现状问题。

据本报记者了解,一部译制片的制作费用全部只有5万元,电影对白翻译的任务是2万字左右,稿费基本是万字千元水平,全部翻译酬劳只有2000元左右,酬劳甚至还不及普通的上班族。

王进喜说,初通翻译工作的人都明白,10天不到的时间里翻译2万字,本身就是一件非常不容易的事,酬劳低,翻译还要承担如此大的社会舆论压力,确实不太公平。

正因为酬劳低,很多人都是凭借兴趣和爱好来做电影翻译。目前整个行业专职做电影译制的翻译并不多,大部分都是有固定单位,或者别的生计,然后兼职做翻译,刘大勇和贾秀琰都属于这种类型。

人才紧项目多目前没有良性循环

在进口片大量来华的当下,适合的翻译人才却相当紧俏。

据本报记者了解,上影译制厂和长影译制厂都有自己的在编职工,北京则更多的是市场化运营。王进喜告诉本报记者,他的团队里有十几个翻译,在全国来说是最多的了。但电影译制不是一般人能做的,既要懂英语,又要懂电影,而且中文表达又要好,这样的人才需要的素质比较全面、高端,圈子里也就这些人,通常是几个译制厂共用几个翻译。

在编合适的翻译少,但目前市场上有众多的翻译爱好者,诸如此前网络上流传的美剧字幕组这样的团队,是否可以从中寻找到合适的翻译呢?

对此,王进喜又有自己的担忧,他说:“我不排斥网络,但毕竟字幕组和上院线的电影翻译不太一样,影视译制不同于其他领域的翻译,除了外语具有一定功底,从业者还需要对电影语言和中文有很深的了解。”

·译版解惑·

谷大白话版翻译是送审版

时间紧、任务重、人才匮乏……诸多原因导致《复联2》最终上映的中文字幕出现错漏引发争议。

而从2011年初开始听译美国深夜脱口秀节目,拥有众多粉丝的谷大白话其实早在今年2月就应漫威邀请,进行了《复联2》的中文字幕翻译。网传该版本要比目前上映的翻译版本更加优化。

那么,为什么谷大白话的翻译版本最终只能是送审版本,影片上映时呈现的八一译制片厂的翻译版本,也就是刘大勇翻译的版本呢?

据了解,目前几乎所有进口片都需要做两次字幕,一次是片方确定影片引进到中国后,先找人翻译一个粗版本,送广电总局审查。审查通过后,再交由影片驻中国的发行公司委托中影或华夏进行译制。

通常情况下,承接译制工作的有四个单位,中影集团译制中心、上海电影集团译制片厂、长春电影集团译制片厂、八一电影制片厂,八一厂和中影股份译制中心的译制团队实际上是一班人马。

·规定解读·电影译制无法全盘市场化

据了解,自从中国引进大片政策确立之后,相关引进和发行工作一直由中国电影集团一家负责。一直到2003年8月,华夏电影发行有限责任公司拥有了发行权,引进权仍独归中影。中文字幕的翻译也有严格管理。

中国的译制片制度是进口电影,尤其是进口分账大片,只能由中影集团电影进出口公司分发给八一电影制片厂、中国电影股份有限公司译制中心、上海电影译制厂和长春电影集团译制片制作有限责任公司译制。

面对目前人才紧缺的译制厂现状,为何不通过市场化途径去广泛寻找相对合适的翻译?

一位不愿透露姓名的业内人士告诉记者:“电影是特殊商品,从进口到审查到译制和发行管控比较严格,很难全盘市场化。”他说,即便单纯出于版权保护考虑,片方也愿意去找信得过、负得起责任的正规机构,所以即便是翻译部分,吸纳体制外的人进入,希望也比较小。

文/记者田婉婷制图/廖元

如果您有更多新闻线索,请拨打法制晚报热线电话:010-52165216.
作者: stryker    时间: 2015-5-14 19:05

法制晚报就好像成都挨打女司机的家人一样,生怕骂刘大勇不够狠,生怕大家不继续骂了
作者: sherlockboy    时间: 2015-5-14 22:23

posted by wap, platform: 华为
麻痹这么多票房,随便甩两万出来找专业点儿的翻译不比这些人好?
作者: adachimk3    时间: 2015-5-14 22:34

诶,看来我们做片子还是太快了。。
作者: sigouqishi    时间: 2015-5-14 22:55

posted by wap, platform: Nokia
对,要怪怪漫威,出片那么快,谁来得及翻译啊,大家来骂漫威吧。


是这个意思么。
作者: 陈惯吸    时间: 2015-5-14 23:02

总结一下中心思想,万能话:TGBXS
作者: arex    时间: 2015-5-14 23:18

随便找个啥字幕组,爱好者们俩晚上完成的质量都秒杀之
作者: linkliu    时间: 2015-5-14 23:25

核心问题又是思想钳制那一套,也不新鲜了
作者: 真忘私绵    时间: 2015-5-15 00:11

posted by wap, platform: iPhone
千字一千找字幕组三天搞定吧
真缺这2w?
多少亿票房啊
能不这么抠门吗
作者: 拳人类    时间: 2015-5-15 00:20

为啥民间翻译组前一天出片,第二天就能出字幕?

不禁令我陷入了森森的沉思。
作者: tank817    时间: 2015-5-15 00:21

字幕组人家免费提供的字幕都比这拿工资的货强
还一般电影不找他
QNMLGB
作者: laciel    时间: 2015-5-15 01:10

posted by wap, platform: iPhone
字幕组一般抢快是多人同时进行,每人分一小段,然后由校对和总监汇总把关。

一个人翻的效率确实不能和字幕组比。但是说在有画面与英文台本的前提下平均每天翻译20分钟的动作片,会连做一遍校对的功夫都没有,就纯属给自己招黑吧,敢不敢公布实际工时。(要说年纪大了不能加班,可没人拿枪逼你接这活)

话说不懂技术细节哈。现在都数字化,不需要洗印时间。配音版做了修订,字幕版同步调整,等都弄完了以后再输出两版拷贝会很难吗
作者: ahfar    时间: 2015-5-15 08:56

我来替刘大勇说两句,其实问题出在他翻译的版本是给国语版使用的,要和演员的口型兼顾,所以在一些地方对原意做了改变。至于原声版字幕,那就是图懒,直接拿来用了。
——————————————
我是这么想的,非洗地。
作者: sleepd    时间: 2015-5-15 09:07

posted by wap, platform: iPhone
说白了还是计划经济那一套…而且再一次证明了计划经济的不靠谱
作者: 20060602    时间: 2015-5-15 09:45

posted by wap, platform: GOOGLE Nexus 4
我还以为文里要说“他其实是残障人士,能做到这样已经超长发挥了,你们应该看看那个更糟糕的小板凳”呢……
作者: sarion    时间: 2015-5-15 09:51

去年银河护卫队的时候,我的朋友李道士很是生气,一度想做法灭了著名翻译贾秀琰。
  我说你先不要气,上次有网友批评她,她威胁人家要自杀,你摆个法坛效果可能不是很好,兴师动众的还耽搁你飞升,你一直批评她就行了,批评着批评着可能就在全国人民的期待中再次出来声称要自杀,就像我家猫要是不下来,你给她开个罐头她就下来了一样。
  李道士说好的,如果她再有作乱,你就告诉我,我上她的身让她跪下给全国人民道歉。
  我说你还会这么牛逼的法术?你这是邪门歪道,并不可取。
  他说这不是法术,不要搞迷信,影响不是很好。不如你注意一下这个上字。
  “哦我知道了,那咋跪下?”我还是不能想通。
  李道士说给她操跪下,这么简单的问题以后不要问我。
  结果后来贾翻译消停了一阵子,可能是修炼去了,可能是爆炸去了,也可能去取挂在二号树上的妈了。但毕竟士别三日当轮刮眼眶,万一人家厉害了呢?所以这事儿李道士就忘了。
  
  但平静的生活下总有暗涌的波澜,生活就像一个盒子,你永远不知道你伸手进去拿出来的是巧克力还是屎。
  昨日欣喜地拉着自己昏昏欲睡的亲妈去看《复仇者联盟2》首映的李道士怒火难平。
  “你不是说是谷大翻得吗??谷大不是牛逼吗??!!!”考过托福的李道士咆哮着质问。
  我说我是这么说的,谷大二月就翻完了。
  “那咋翻成这**样子了??谷大不是牛逼吗??!!!”李道士继续咆哮。
  我说你不要激动,谷大翻得那个版是迪士尼还是漫威直接找他翻的,他们最后公映一顿瞎**改,你看最后是不是都没署名?没署那就是没用。
  李道士说你说的有道理,我还是有些激动了,修为不够,谢谢你的纠正。我还以为谷大叫刘大勇,我还琢磨这蛹得多大啊,谷大不是牛逼吗,为什么叫个蛹,我还琢磨看来这谷大翻译并不如谷歌翻译。
  我说哦,你给我滚。
  
  平静下来后李道士觉得这样翻下去实在是有碍自己对电影产业的支持,感觉现在这些翻译都是被派来狙击优秀资本主义国家影片的,恶心死你你就看不了了,我国影片一举占据各大银幕,该梦想的梦想,该打胎的打胎。
  我说也不是这样,我今年看的其他几个就还挺好的,你看的这个是个例。
  李道士觉得个例实在是有些过分了,忿忿不平,说为什么didn’t see that coming翻译成没看到它过来吧。
  我说挺好的了,没给你翻译成didn’t see that cuming不错了,没看到它射了吧?
  “哦那son of bitch为什么是你个老伙计。”李道士仍旧不忿。
  我说可能因为审查制度导致刘老师不好发挥。
  李道士问我那你说没有审查制度刘老师可能翻成什么。
  “你妈卖淫。”我回答。
  
  回忆了大概三四十条后我俩回忆累了,加上谷大跟我说这片子他自己随便一数就毛70个错误地方,我俩放弃了继续追究,准备探探底。
  李道士说让他搜一搜刘老师这个人是谁。
  几分钟后,李道士发来这一段文字:
  “贾秀琰06年从解放军艺术学院毕业进入八一厂,被制片人发掘后,先是在配音棚学习了两年,专门找导演来教,还拜了有20多年工作经验的资深翻译刘大勇为师”
  拜资深翻译刘大勇为师。
  刘大勇为师。
  师。
  原来他妈的搞了半天你和贾秀琰师承一脉??日了狗了感谢刘老师高抬贵手,按你这派的血统,这片子里一堆必杀技全得给你整成圣斗士,别人保卫雅典娜,Thor保卫个锤子。贾秀琰不做乱了,让自己师傅出来了,师徒二人轮番逗全国人民玩。
  刘老师的资历上赫然写着自己翻译过泰坦尼克号。泰坦尼克号出的时候我年纪太小,还没到能看奶子的岁数,所以就没被允许看,也不知道这位兄弟的水平到底如何。大概是被贾秀琰用丰富的经验拉在了同一个水平线上,二人携手狙击各种资本主义特效电影,削弱票房的同时刺激我国人民英语学习水平,十年后大家进电影院全不用看字幕,这样这些字幕翻译就失业了。
  刘大勇贾秀琰师徒用心了,牺牲自己,为我们换来提高的机会。
  可歌可泣。
  
  这两天微博骂的非常凶,也有好些人压根没看跟着瞎起哄的,但大家不要吵了,先给我贾秀琰一个面子,再给我郭敬明一个凳子,先让八一的刘大勇挂着她徒弟的二号树上下来,我们不打你,因为这片子还是值得去看的。
  你女神要是脸上长了个痘,你就不操她了?
  但有的网友可能就说了,你们装什么逼,电影字幕大体意思能对就行,我们这些不会英语的只要能看懂故事情节就行,就你懂英语?
  兄弟你这并不可取,我赵日天第一个不服,那我们把你一顿揍,大体不揍毁容就行,只要看轮廓能凑合明白这是你就行。
  你看成不成?
  去年还喜欢黑贾秀琰的我,今年已经并不想过于用劲了,毕竟每次一批评贾秀琰她就要闹自杀,一来二去手腕上都能划个正字了,我就是比较第一次认识的时候,刘大勇和贾秀琰的对话是不是这样:
  刘:你有没有梦想?!
  贾:什么!?
  刘:一个光复国家,打倒资本主义的梦想!
  贾:师父!!!!!!!!!
  身后,八一影厂的LOGO闪闪发光。
  
作者: eastwoodwest    时间: 2015-5-15 10:12

posted by wap, platform: Chrome
他说,即便单纯出于版权保护考虑,片方也愿意去找信得过、负得起责任的正规机构,所以即便是翻译部分,吸纳体制外的人进入,希望也比较小。

体制内,体制外,喷了,时刻要跟屁民划清界限
作者: Friday    时间: 2015-5-15 10:13

我给你们半秒钟时间去翻译s o b,也不会有人翻译成老伙计吧...
作者: steshen    时间: 2015-5-15 11:09

为啥交给八一厂,交给上译厂不好?
作者: wenhan1026    时间: 2015-5-15 15:59

引用:
原帖由 ahfar 于 2015-5-15 08:56 发表
我来替刘大勇说两句,其实问题出在他翻译的版本是给国语版使用的,要和演员的口型兼顾,所以在一些地方对原意做了改变。至于原声版字幕,那就是图懒,直接拿来用了。
——————————————
我是这么想的, ...
目前看这个说法比较靠谱,刘大勇翻译的时候考虑了国语配音的口型要求
作者: STRIFE    时间: 2015-5-15 16:25

香港、台灣早幾個月就有中文版本了
作者: yamiyama    时间: 2015-5-15 16:39

原来是体制决定一切
作者: I_m_PK    时间: 2015-5-15 18:59

posted by wap, platform: VIVO
sob结合剧情来看完全没问题甚至可以说是神来之笔。
作者: xu33    时间: 2015-5-15 19:33

posted by wap, platform: iPhone
铁人王进喜
作者: handsomeken    时间: 2015-5-15 20:49

posted by wap, platform: 华为 Ascend Mate 7
引用:
原帖由 @拳人类  于 2015-5-15 00:20 发表
为啥民间翻译组前一天出片,第二天就能出字幕?

不禁令我陷入了森森的沉思。
字幕组纯是人多……
其实按照这个文本量这个时间,一个人也就是刚够。
作者: laciel    时间: 2015-5-15 21:28

posted by wap, platform: iPad
能力不足是硬伤没办法,态度问题不能忍,啥时候骂到他们诚惶诚恐如履薄冰了才算到位
而不是像现在这样,面对漫天口水一脸惊讶,觉得不就一句话么,至于么,我多认真啊,你们都疯了吧…
作者: leoli306    时间: 2015-5-15 23:27

posted by wap, platform: GALAXY NOTE II
自己差又不认,让字幕组来,教你做人
作者: 洗地    时间: 2015-5-16 13:14

posted by wap, platform: iPhone
电影管得很严的,放映的要考放映证儿,放片儿之前得从卫星上接收解锁密码,翻译这种事儿当然要更严。
不能市场化就是这样了,还真就是体制问题。

但是也别骂了,不是一个人两个人的问题,如果惹急了回头看都不给你看了……
作者: 丹尼K    时间: 2015-5-16 14:02

posted by wap, platform: Meizu MX4 Pro
引用:
原帖由 @handsomeken  于 2015-5-15 20:49 发表
字幕组纯是人多……
其实按照这个文本量这个时间,一个人也就是刚够。
某字幕组的看您这发言喷了,我们又不是没做过一个人一条龙全做,不知道这工作量??
作者: flykinger    时间: 2015-5-16 19:04

posted by wap, platform: iPhone
官方翻译还是比字幕组听译要简单一些,官方不但给字幕,还给了台词的英文解释。
作者: zenhigh    时间: 2015-5-16 21:22

惊了,这他妈也太体贴了,简直就像拿着习题全解去考试——就这样还考不及格!




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0