Board logo

标题: 剧情不想喷,翻译之烂载入史册了吧 [打印本页]

作者: 上海狗狗    时间: 2015-5-12 20:21     标题: 剧情不想喷,翻译之烂载入史册了吧

posted by wap, platform: iPhone
不是谷大白话翻吗混蛋!
作者: freeman82    时间: 2015-5-12 20:57

这种喷翻译有啥意思
看这片有多少事真饭
多数都是伪非看过就忘了,还有空考虑翻译问题
真正的美式幽默翻出来有几个人能懂?
美国队长的名言你能背出来?
非要装真饭有意思吗233
作者: adachimk3    时间: 2015-5-12 21:11

引用:
原帖由 上海狗狗 于 2015-5-12 20:21 发表
posted by wap, platform: iPhone
不是谷大白话翻吗混蛋!
不是啊,贾翻她师傅翻的,中影不让用迪斯尼的送审字幕,自己指定八一厂自己作了个
作者: 24241427    时间: 2015-5-12 21:19

引用:
原帖由 freeman82 于 2015-5-12 20:57 发表
这种喷翻译有啥意思
看这片有多少事真饭
多数都是伪非看过就忘了,还有空考虑翻译问题
真正的美式幽默翻出来有几个人能懂?
美国队长的名言你能背出来?
非要装真饭有意思吗233
这个你是图啥?这次翻译不是梗的问题了,连基本词语都翻的不伦不类的,还不让说?奥丁森.............刚看到这字幕我楞了5秒在想是不是自己听错了
作者: freda    时间: 2015-5-12 21:37

引用:
原帖由 freeman82 于 2015-5-12 20:57 发表
这种喷翻译有啥意思
看这片有多少事真饭
多数都是伪非看过就忘了,还有空考虑翻译问题
真正的美式幽默翻出来有几个人能懂?
美国队长的名言你能背出来?
非要装真饭有意思吗233
真不是梗的问题。。。
作者: freeman82    时间: 2015-5-12 21:38

引用:
原帖由 24241427 于 2015-5-12 21:19 发表

这个你是图啥?这次翻译不是梗的问题了,连基本词语都翻的不伦不类的,还不让说?奥丁森.............刚看到这字幕我楞了5秒在想是不是自己听错了
不图啥,我很愉快的看完了。。。
我所知道的和你所看的的应该差不了多少。

当然咬文嚼字也没错,同样付了钱当然最求更好的。
俺没啥追求

作者: 上海狗狗    时间: 2015-5-12 21:54

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @freeman82  于 2015-5-12 21:38 发表
不图啥,我很愉快的看完了。。。
我所知道的和你所看的的应该差不了多少。

当然咬文嚼字也没错,同样付了钱当然最求更好的。
俺没啥追求
我没有咬文嚼字,你去看我之前一篇帮银河护卫队洗地的文章,我对于字幕的容忍度很高


但这次简直不能忍,字幕和对话的偏离度简直大的丧心病狂,感觉主要是复杂一点的对话,就没有一句好好翻的,有种无比拧巴的感觉,异常不舒服。


奥丁森不点评,毕竟很难讲是错翻,但正常对话里面翻错翻漏的情况简直不胜枚举
作者: lionheart007    时间: 2015-5-12 21:55

posted by wap, platform: iPad
人本来就姓奥丁森,有什么问题,约翰逊你难道要翻译成约翰之子才满意?
还有那个喜欢给外国人乱起外号装熟的古大白话我就看不惯了,凭啥要观众忍受他的轻浮字幕?

本帖最后由 lionheart007 于 2015-5-12 21:56 通过手机版编辑
作者: 仔仔BABY    时间: 2015-5-12 21:56

这种字幕类似足球比赛的裁判,水平越高你越感觉不到他的存在,最傻逼的反而是跳出来抢镜的
再有你那些让人感觉吃苍蝇一样的翻译还不允许喷了也是怪了
最后你看不懂的梗不代表别人看不懂
作者: 上海狗狗    时间: 2015-5-12 22:01

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @lionheart007  于 2015-5-12 21:55 发表
人本来就姓奥丁森,有什么问题,约翰逊你难道要翻译成约翰之子才满意?
还有那个喜欢给外国人乱起外号装熟的古大白话我就看不惯了,凭啥要观众忍受他的轻浮字幕?

本帖最后由 lionheart007 于 2015512 21:56 通过手机版编辑
奥丁森没问题,我没说奥丁森
作者: sakurakon    时间: 2015-5-12 22:01

引用:
原帖由 24241427 于 2015-5-12 21:19 发表

这个你是图啥?这次翻译不是梗的问题了,连基本词语都翻的不伦不类的,还不让说?奥丁森.............刚看到这字幕我楞了5秒在想是不是自己听错了
字幕是有翻得不对的地方,比较出戏。但是奥丁森确实是托尔的姓“odinson”的音译,洛基的姓也是这个,这个电影里倒没错。。。。
汉化组的漫画里面也是这么翻译的。
作者: newaxis    时间: 2015-5-12 22:07

posted by wap, platform: SONY 巨猴
有一个missed翻错的太低级了
作者: bloodbear    时间: 2015-5-12 22:07

我也觉着喷字幕没意思,烂字幕我看的多了,真要装逼那就听原声自己理解呗要什么字幕
作者: wenhan1026    时间: 2015-5-12 22:09

有没有可能翻译只是对着台本翻译的,在没看到画面并对漫威不熟悉的情况下造成理解偏差
作者: 上海狗狗    时间: 2015-5-12 22:10

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @newaxis  于 2015-5-12 22:07 发表
有一个missed翻错的太低级了
低级错翻比比皆是
作者: 上海狗狗    时间: 2015-5-12 22:10

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @wenhan1026  于 2015-5-12 22:09 发表
有没有可能翻译只是对着台本翻译的,在没看到画面并对漫威不熟悉的情况下造成理解偏差
态度不认真,不是简单的理解偏差,很多不可思议的错误
作者: 上海狗狗    时间: 2015-5-12 22:11

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @bloodbear  于 2015-5-12 22:07 发表
我也觉着喷字幕没意思,烂字幕我看的多了,真要装逼那就听原声自己理解呗要什么字幕
不理解原声喷字幕翻得差才叫装逼
作者: 丈母娘    时间: 2015-5-12 22:18

posted by wap, platform: iPhone
奥丁森有什么问题?
你问问看电影的,有十分之一人知道奥丁是谁么??

我早就说美漫没有群众基础。
只有tg这种宅男群居的地方才会大呼小叫。

片子本身素质在那里,怪什么竟然怪到字幕上去了?!

我看这个片子就是为了图个乐,还来接受美漫基础知识教育的?

半个月前叫的厉害,现在看就是水货
作者: 丈母娘    时间: 2015-5-12 22:19

posted by wap, platform: iPhone
奥丁森有什么问题?
你问问看电影的,有十分之一人知道奥丁是谁么??

我早就说美漫没有群众基础。
只有tg这种宅男群居的地方才会大呼小叫。

片子本身素质在那里,怪什么竟然怪到字幕上去了?!

我看这个片子就是为了图个乐,还来接受美漫基础知识教育的?

半个月前叫的厉害,现在看就是水货
作者: 月光狼人    时间: 2015-5-12 22:39

奥丁森这个的确看得莫名其妙.......
作者: 猴晒阴    时间: 2015-5-12 22:59

posted by wap, platform: 优米 X2
我也觉得翻译有点问题,刚看完出来,总觉得很晦涩
作者: kingcrimson    时间: 2015-5-12 23:10

posted by wap, platform: GALAXY NOTE II CDMA
有个地方的小鸡鸡是什么意思?
作者: VODKA    时间: 2015-5-12 23:17

posted by wap, platform: 华为 X2
引用:
原帖由 @sakurakon  于 2015-5-12 22:01 发表
字幕是有翻得不对的地方,比较出戏。但是奥丁森确实是托尔的姓“odinson”的音译,洛基的姓也是这个,这个电影里倒没错。。。。
汉化组的漫画里面也是这么翻译的。
按说儿子和爹应该一个姓,既然托尔姓奥丁森,那他爹岂不是也姓奥丁森?
作者: flykinger    时间: 2015-5-12 23:27

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @VODKA  于 2015-5-12 23:17 发表
按说儿子和爹应该一个姓,既然托尔姓奥丁森,那他爹岂不是也姓奥丁森?
还真不是这样,托尔他爹奥丁的全名叫Odin Borson. Bor的全名叫Bor Burison. Buri的全名就叫Buri
作者: lvseqiji    时间: 2015-5-12 23:35

posted by wap, platform: 酷派 大神F1
照一些人的说法,他们就算全程机翻也能接受,“不就爆米花大片嘛,看个亮听个响就好,什么?你说不好,你装逼,不客观”
作者: winterb    时间: 2015-5-12 23:35

posted by wap, platform: iPhone
字母水平不高,但是完全不影响观看啊……
作者: gamefoxer    时间: 2015-5-12 23:40

机器翻译的
作者: frostboy123    时间: 2015-5-12 23:51

刘大勇,你这个老伙计!!!
作者: VODKA    时间: 2015-5-13 00:09

引用:
原帖由 flykinger 于 2015-5-12 23:27 发表
posted by wap, platform: iPhone
还真不是这样,托尔他爹奥丁的全名叫Odin Borson. Bor的全名叫Bor Burison. Buri的全名就叫Buri
看来老祖宗是这个Buri。。。。。

那照这个逻辑,托尔他儿子该姓Thorson?

[ 本帖最后由 VODKA 于 2015-5-13 00:13 编辑 ]
作者: sensui    时间: 2015-5-13 00:32

引用:
原帖由 freeman82 于 2015-5-12 20:57 发表
这种喷翻译有啥意思
看这片有多少事真饭
多数都是伪非看过就忘了,还有空考虑翻译问题
真正的美式幽默翻出来有几个人能懂?
美国队长的名言你能背出来?
非要装真饭有意思吗233
这次翻译也就比杂牌d版好一点

[ 本帖最后由 sensui 于 2015-5-13 00:33 编辑 ]
作者: sensui    时间: 2015-5-13 00:35

引用:
原帖由 bloodbear 于 2015-5-12 22:07 发表
我也觉着喷字幕没意思,烂字幕我看的多了,真要装逼那就听原声自己理解呗要什么字幕
我只想呵呵。看来提供低质量服务都是正常的,比他质量还低的咱见过得多了。
作者: 24241427    时间: 2015-5-13 05:17

posted by wap, platform: iPhone
容忍度真高,你们对字幕的宽容度为什么对我们就是反向的,说几句不好都容不得?
奥丁森那句,我听的时候感觉是odin和son之间是有个停顿的,当然,我也许听错了
还有看不懂梗就可以随便翻?信达雅呢?连最基本的信都没做到吧
作者: mame    时间: 2015-5-13 08:44

posted by wap, platform: iPhone
所以说取缔英语教育势在必行,50年后就算美队高喊“共产党万岁”也没人会觉着不对……
作者: 阿毛    时间: 2015-5-13 09:30

posted by wap, platform: iPhone
这种翻译也能洗真的醉了。很多话意思都反了…
作者: klmnopq16    时间: 2015-5-13 09:35

posted by wap, platform: iPhone
这都能洗,被土狗艹出病了吧
作者: twilightgod    时间: 2015-5-13 09:40

不用看字幕, 就是打打打
作者: 阿毛    时间: 2015-5-13 09:46

posted by wap, platform: iPhone
貌似幻境里白眼叫雷神是奥丁森,后面雷神自己说自己是奥丁儿子
作者: Guycc    时间: 2015-5-13 10:44

看完本帖,感觉更该被普及的,是欧美人姓氏的一些规则……


不然 莎拉波娃 她爸也该姓 莎拉波娃 了……

另外这片翻译的问题,比银河护卫的问题,错误层次低多了,这片台词这么直白,再听不出大量别扭的,只能证明还需努力学习英语……
有些稍微润色还不见得合适,有些简单的直接机翻却更不合适……

当然我还是觉得大片里面,去年的饥饿游戏3翻译的最烂,完全机翻,不润色……
不过那片的翻译问题没人去炒作,所以网络基本没啥声音……
作者: 深夜入夢    时间: 2015-5-13 10:54

这次的翻译真不能忍... 只看字幕肯定一头雾水
作者: 取暖的刺猬    时间: 2015-5-13 11:25

posted by wap, platform: iPhone
梗或者双关翻译不出来是能力问题
这次的主要问题词不达意,看着各种不顺
我基本没怎么看字幕都看出几个错…
作者: SimbaKing    时间: 2015-5-13 13:34

现在的问题是,很多低级错误,基本的词翻译错了,求你们别说奥丁森了,这个起码算有争议,不是本质性错误…………
作者: 上海狗狗    时间: 2015-5-13 13:54

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @Guycc  于 2015-5-13 10:44 发表
看完本帖,感觉更该被普及的,是欧美人姓氏的一些规则……


不然 莎拉波娃 她爸也该姓 莎拉波娃 了……

另外这片翻译的问题,比银河护卫的问题,错误层次低多了,这片台词这么直白,再听不出大量别扭的,只能证明还需努力学习英语……
有些稍微润色还不见得合适,有些简单的直接机翻却更不合适……

当然我还是觉得大片里面,去年的饥饿游戏3翻译的最烂,完全机翻,不润色……
不过那片的翻译问题没人去炒作,所以网络基本没啥声音……
本片翻译质量之差已经到了恶劣的程度了,根本没上心
作者: solduchamp    时间: 2015-5-13 14:16

为什么没人向中影投诉过翻译差的问题?
难道真的都容忍习惯了
什么都能忍?
作者: ahoacghuo    时间: 2015-5-13 15:10

posted by wap, platform: Firefox
就是当年买d版dvd,第一版的就这个水平。都影响情节理解了 。

本帖最后由 ahoacghuo 于 2015-5-13 15:11 通过手机版编辑
作者: alexonline    时间: 2015-5-13 15:14

我也感觉这次字幕翻译真的有点别扭~
作者: VODKA    时间: 2015-5-13 15:27

引用:
原帖由 Guycc 于 2015-5-13 10:44 发表
看完本帖,感觉更该被普及的,是欧美人姓氏的一些规则……


不然 莎拉波娃 她爸也该姓 莎拉波娃 了……

另外这片翻译的问题,比银河护卫的问题,错误层次低多了,这片台词这么直白,再听不出大量别扭的,只能 ...
莎拉波娃是俄国人,俄国人的姓氏规则和欧美人不一样的,莎拉波娃和莎拉波夫其实是一个姓的不同性别。。。。。

[ 本帖最后由 VODKA 于 2015-5-13 18:31 编辑 ]
作者: tianshicon    时间: 2015-5-13 15:31

233,据说son of a bitch翻成了你这个老伙计
walk it off翻成了赶紧跑
还有I'm home也翻错
作者: 哈哇哇    时间: 2015-5-13 15:39

我看完了,没注意到有什么不妥的~
作者: 长尾景虎    时间: 2015-5-13 19:00

posted by wap, platform: Firefox
说这次是机翻的,我说,不要侮辱机翻好吗?
作者: tianshicon    时间: 2015-5-13 19:11

I'm odinson, i'm wating too long, son of a bitch, i'm home, but you get killed, walk it off.
我是奥丁森,我已经很老了,老伙计,我很好,但是你快被人杀了,赶紧跑吧

作者: sensui    时间: 2015-5-13 19:42

引用:
原帖由 tianshicon 于 2015-5-13 19:11 发表
I'm odinson, i'm wating too long, son of a bitch, i'm home, but you get killed, walk it off.
我是奥丁森,我已经很老了,老伙计,我很好,但是你快被人杀了,赶紧跑吧

作者: sensui    时间: 2015-5-13 20:18

对了知乎这个帖子应该算充分说明了这次翻译有多烂,我估计是新人顶替干的活,不能想象这是老资格的人做出来的东西。
http://www.zhihu.com/question/29166103


[ 本帖最后由 sensui 于 2015-5-13 20:19 编辑 ]
作者: 狮子歌歌    时间: 2015-5-13 20:53

花式洗地啊 看了这么多美剧还不懂美式幽默?
翻译翻得渣挨骂不是正常的吗
刘大勇你个老伙计
作者: 流川枫    时间: 2015-5-13 22:35

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @丈母娘  于 2015-5-12 22:18 发表
奥丁森有什么问题?
你问问看电影的,有十分之一人知道奥丁是谁么??

我早就说美漫没有群众基础。
只有tg这种宅男群居的地方才会大呼小叫。

片子本身素质在那里,怪什么竟然怪到字幕上去了?!

我看这个片子就是为了图个乐,还来接受美漫基础知识教育的?

半个月前叫的厉害,现在看就是水货
数据哪来的?脑补?
作者: famicom    时间: 2015-5-14 10:39

令人惊奇的是这么个小论坛里居然有这么多人跳出来洗地……老伙计刘大勇也逛这里么?
作者: tianshicon    时间: 2015-5-14 10:44

引用:
原帖由 流川枫 于 2015-5-13 22:35 发表
posted by wap, platform: iPhone
数据哪来的?脑补?
这人是个素鸡吹,之前只不过有人在某帖里说了句妇联比速7好,这人就一直记仇,帖子里一直跟打了鸡血一样不说,还专门新开个帖求赌,现在妇联2出来了肯定要使劲黑了
作者: Ballanche.U    时间: 2015-5-14 10:54

posted by wap, platform: iPhone
有人那坨大便告诉你是冰淇淋
你觉得吃着还好那是你的事

但是我它马知道这不是冰淇淋是拖大便还不能喷?
作者: 大口仔阿    时间: 2015-5-14 11:07

这个翻译 老实讲 我这个对美漫就只看电影的。看完就算的。 应该不算宅男了吧,我觉得翻得很别扭 不太通顺的感觉。
作者: stryker    时间: 2015-5-14 11:24

人物关系
王进喜,在贾翻处于风口浪尖上出面表示我就喜欢贾翻的翻译的人
刘大勇,贾翻的师傅

我觉得这是他们使的一个计。你们不都骂贾翻吗?我现在祭出一个比贾翻还可怕的法宝,下次让你们看到贾翻的字母都能感激涕零。
贾翻的风格属于大意是对的,但自由发挥的没文化
刘老家伙的翻译属于意思都能是错的,更不要说别的了
作者: 永农    时间: 2015-5-14 11:48

本来就看一热闹的 现在被强行打了纠错补丁 结果整个过程都不对味了
说翻译没问题的快快刷屏 受不了这么残忍的字幕真相了
作者: Guycc    时间: 2015-5-14 11:53

引用:
原帖由 stryker 于 2015-5-14 11:24 发表
人物关系
王进喜,在贾翻处于风口浪尖上出面表示我就喜欢贾翻的翻译的人
刘大勇,贾翻的师傅

我觉得这是他们使的一个计。你们不都骂贾翻吗?我现在祭出一个比贾翻还可怕的法宝,下次让你们看到贾翻的字母都能感 ...
看访谈……
居然大度的承认了……
作者: xshi    时间: 2015-5-14 17:25

You mother fucker

其实也可以翻译成:  你这个老伙计

你说棒不棒。。。。。
作者: 丈母娘    时间: 2015-5-14 20:25

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @流川枫  于 2015-5-13 22:35 发表
数据哪来的?脑补?
我错了,应该是百分之一
作者: 火棉    时间: 2015-5-18 15:09

我就问问,片里哪里有I'm odinson这句
作者: sarion    时间: 2015-5-18 15:18

引用:
原帖由 火棉 于 2015-5-18 15:09 发表
我就问问,片里哪里有I'm odinson这句
没记错的话应该是雷神的梦境里面看门人和他对话时候说的,或者是他在和澳创在核心周围打得时候被卡脖子的时候说的,不太记得了
作者: 火棉    时间: 2015-5-20 10:37

梦境里面说的是你是odinson,被卡脖子的时候说的是son of odin,并没有I'm odinson这句,嘛,整体翻译水平是不咋地,但黑点太奇怪了
作者: 神秘的陌生人    时间: 2015-5-21 12:30

posted by wap, platform: Galaxy Note III
有些人无所谓,有些人不能忍。不管观众怎么看,翻译烂就是烂。作为专业从业者应该感到羞愧。
作者: 咸蛋小朋友    时间: 2015-5-21 14:57

这贴喷了,翻译问题这么大还不让说了?
我昨天刚看,之前就知道翻译有问题,我还算有心理准备的,但是没想到已经差到这种地步
全片可以说有三分之一台词翻得都是有词不达意,有些甚至可以说完全是在乱翻,以至于让我想起了10年前那些没有牌号的枪版dvd
作者: L-Block    时间: 2015-5-21 15:09

奥丁森没问题啊。某楼说得也对,托尔的儿子就是姓托尔森。就是这起名规则。
妇联动画里托尔第一次见Coulson的时候还叫他son of Coul
作者: 伪    时间: 2015-5-21 22:20

觉得有问题的人都是英文很好可以不看字幕的人吧,对于英文不懂的人来说,只要没有逻辑错误翻得好不好根本不知道。

以前看台湾翻的那些盗版日剧,现在回过头再去看看,错误率起码10%。
作者: yfl2    时间: 2015-5-22 09:43

posted by wap, platform: nubia Z7 Mini
引用:
原帖由 @伪  于 2015-5-21 22:20 发表
觉得有问题的人都是英文很好可以不看字幕的人吧,对于英文不懂的人来说,只要没有逻辑错误翻得好不好根本不知道。

以前看台湾翻的那些盗版日剧,现在回过头再去看看,错误率起码10%。
有没有问题和是不是能发现问题没啥关系,你可以配一个和原版完全无关的字幕还不露破绽,不代表些不是大错特错
作者: 瞎ing    时间: 2015-5-22 16:22

刚刚刷完回来,感觉这片看着累,其中一方面是破镜头晃啊晃的,另一方面就是烂字幕有很大贡献。字幕错漏之多让我找回当年看地摊烂碟的感觉,翻译很不顺、不舒服。我屮艸芔茻这完全没法二刷啊。

好些时候还不如不看字幕,反而理解得快些,看了字幕还得自己脑补一下,同时还得跟上剧情和动作,持续两个小时,累。

想拿Loki的权杖猛艹刘大勇。
作者: memento    时间: 2015-5-22 16:33

糟糕翻译就是翻译的常态,
书如此,电影也如此。

如果听得懂,早日戒掉字幕吧。

有这功夫,不如多表扬表扬好的翻译意义还大些。




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0