原帖由 freeman82 于 2015-5-12 20:57 发表
这种喷翻译有啥意思
看这片有多少事真饭
多数都是伪非看过就忘了,还有空考虑翻译问题
真正的美式幽默翻出来有几个人能懂?
美国队长的名言你能背出来?
非要装真饭有意思吗233
原帖由 freeman82 于 2015-5-12 20:57 发表
这种喷翻译有啥意思
看这片有多少事真饭
多数都是伪非看过就忘了,还有空考虑翻译问题
真正的美式幽默翻出来有几个人能懂?
美国队长的名言你能背出来?
非要装真饭有意思吗233
原帖由 24241427 于 2015-5-12 21:19 发表
这个你是图啥?这次翻译不是梗的问题了,连基本词语都翻的不伦不类的,还不让说?奥丁森.............刚看到这字幕我楞了5秒在想是不是自己听错了
原帖由 @freeman82 于 2015-5-12 21:38 发表
不图啥,我很愉快的看完了。。。
我所知道的和你所看的的应该差不了多少。
当然咬文嚼字也没错,同样付了钱当然最求更好的。
俺没啥追求
原帖由 @lionheart007 于 2015-5-12 21:55 发表
人本来就姓奥丁森,有什么问题,约翰逊你难道要翻译成约翰之子才满意?
还有那个喜欢给外国人乱起外号装熟的古大白话我就看不惯了,凭啥要观众忍受他的轻浮字幕?
本帖最后由 lionheart007 于 2015512 21:56 通过手机版编辑
原帖由 24241427 于 2015-5-12 21:19 发表
这个你是图啥?这次翻译不是梗的问题了,连基本词语都翻的不伦不类的,还不让说?奥丁森.............刚看到这字幕我楞了5秒在想是不是自己听错了
原帖由 @newaxis 于 2015-5-12 22:07 发表
有一个missed翻错的太低级了
原帖由 @wenhan1026 于 2015-5-12 22:09 发表
有没有可能翻译只是对着台本翻译的,在没看到画面并对漫威不熟悉的情况下造成理解偏差
原帖由 @bloodbear 于 2015-5-12 22:07 发表
我也觉着喷字幕没意思,烂字幕我看的多了,真要装逼那就听原声自己理解呗要什么字幕
原帖由 @sakurakon 于 2015-5-12 22:01 发表
字幕是有翻得不对的地方,比较出戏。但是奥丁森确实是托尔的姓“odinson”的音译,洛基的姓也是这个,这个电影里倒没错。。。。
汉化组的漫画里面也是这么翻译的。
原帖由 @VODKA 于 2015-5-12 23:17 发表
按说儿子和爹应该一个姓,既然托尔姓奥丁森,那他爹岂不是也姓奥丁森?
原帖由 flykinger 于 2015-5-12 23:27 发表
posted by wap, platform: iPhone
还真不是这样,托尔他爹奥丁的全名叫Odin Borson. Bor的全名叫Bor Burison. Buri的全名就叫Buri
原帖由 freeman82 于 2015-5-12 20:57 发表
这种喷翻译有啥意思
看这片有多少事真饭
多数都是伪非看过就忘了,还有空考虑翻译问题
真正的美式幽默翻出来有几个人能懂?
美国队长的名言你能背出来?
非要装真饭有意思吗233
原帖由 @Guycc 于 2015-5-13 10:44 发表
看完本帖,感觉更该被普及的,是欧美人姓氏的一些规则……
不然 莎拉波娃 她爸也该姓 莎拉波娃 了……
另外这片翻译的问题,比银河护卫的问题,错误层次低多了,这片台词这么直白,再听不出大量别扭的,只能证明还需努力学习英语……
有些稍微润色还不见得合适,有些简单的直接机翻却更不合适……
当然我还是觉得大片里面,去年的饥饿游戏3翻译的最烂,完全机翻,不润色……
不过那片的翻译问题没人去炒作,所以网络基本没啥声音……
原帖由 Guycc 于 2015-5-13 10:44 发表
看完本帖,感觉更该被普及的,是欧美人姓氏的一些规则……
不然 莎拉波娃 她爸也该姓 莎拉波娃 了……
另外这片翻译的问题,比银河护卫的问题,错误层次低多了,这片台词这么直白,再听不出大量别扭的,只能 ...
原帖由 tianshicon 于 2015-5-13 19:11 发表
I'm odinson, i'm wating too long, son of a bitch, i'm home, but you get killed, walk it off.
我是奥丁森,我已经很老了,老伙计,我很好,但是你快被人杀了,赶紧跑吧
原帖由 @丈母娘 于 2015-5-12 22:18 发表
奥丁森有什么问题?
你问问看电影的,有十分之一人知道奥丁是谁么??
我早就说美漫没有群众基础。
只有tg这种宅男群居的地方才会大呼小叫。
片子本身素质在那里,怪什么竟然怪到字幕上去了?!
我看这个片子就是为了图个乐,还来接受美漫基础知识教育的?
半个月前叫的厉害,现在看就是水货
原帖由 stryker 于 2015-5-14 11:24 发表
人物关系
王进喜,在贾翻处于风口浪尖上出面表示我就喜欢贾翻的翻译的人
刘大勇,贾翻的师傅
我觉得这是他们使的一个计。你们不都骂贾翻吗?我现在祭出一个比贾翻还可怕的法宝,下次让你们看到贾翻的字母都能感 ...
原帖由 @流川枫 于 2015-5-13 22:35 发表
数据哪来的?脑补?
原帖由 @伪 于 2015-5-21 22:20 发表
觉得有问题的人都是英文很好可以不看字幕的人吧,对于英文不懂的人来说,只要没有逻辑错误翻得好不好根本不知道。
以前看台湾翻的那些盗版日剧,现在回过头再去看看,错误率起码10%。
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |