Board logo

标题: 这回妇联2的翻译是不是有点太烂了,另外确实不如1,整片格局太小(不含据透) [打印本页]

作者: Scowbing    时间: 2015-5-12 11:40     标题: 这回妇联2的翻译是不是有点太烂了,另外确实不如1,整片格局太小(不含据透)

首先是翻译,感觉是机翻+人工修正。非常多的语句前后不通,词不达意。幸好本片只是个爆米花,不看对白也能明白剧情。还号称是谷大白话翻译,连字幕组都不如。
摘取印象非常深刻的几处,首先有次对托儿的称呼竟然会翻译成“奥丁森(son)”,有点漫威基础的人都知道应该叫“奥丁之子”好么,难道是听译?但最后一次称呼托儿又翻译成了“奥丁之子”。这两者前后的称呼在英文里完全相同。还有一处翻译成“世界很大,我们先要缩小他”。这nm是什么翻译?我没听全英文都知道至少翻译成“世界很大,我们首先要缩小范围”才能表达清楚意思吧。
反正这回妇联2的中文翻译太差,比贾翻译自己更换词意不同,是更加恶劣的低级水平。
另外就是全片实在是格局太小(想比1、雷神2、银河),就是一堆明星总是在很小的范围内,处理一件很小的事情。直到影片接近2/3,##出来后,节奏才有了好转。另外就是作为爆米花片,打斗肯定是可以称赞的(不过本来钢##大战绿##的片段,已经在网上放了个光),文戏略微拖沓。而且我个人,完全接受不了寡妇在里面的感情戏,太凸凹了(相比妇联1与鹰眼和美队2与美队)。
最后就是,本片角色的对白中,相对漫威世界的槽点非常多(比妇联1中多很多),如果不是很熟悉的话,有些地方会完全无笑点。这里我认为应该平衡一下,给粉丝看确实没问题,但也要考虑不是非常专业粉丝及看热闹的观众的接受能力。
作者: helllee    时间: 2015-5-12 12:35

posted by wap, platform: OPPO
谷大白话字幕没用,用的是中影自己的
作者: 取暖的刺猬    时间: 2015-5-12 12:39

感觉双关几乎都没翻译出来。。。
很烂
作者: wpang    时间: 2015-5-12 12:59

posted by wap, platform: iPhone
其实…他的名字叫Thor Ordinson…
作者: 仔仔BABY    时间: 2015-5-12 13:41

谷大的是送审版,这次是八一电影制片厂刘大勇翻译的,贾秀琰的师傅
作者: adachimk3    时间: 2015-5-12 13:46

posted by wap, platform: Chrome
迪斯尼的想法就是用三俗的送审字幕修改即可,中影不同意,三俗多次撕逼体制内字幕,中影很不满意这个人,反正就是不能用这字幕。然后就做了现在这字幕。。。

顺便要求迪斯尼和三俗不能对着字幕评论。so,等着看别人的捉虫吧,今天早上管鑫就开喷了,三俗还找管鑫去删帖了。。
作者: 真忘私绵    时间: 2015-5-12 13:56

翻译太烂了。。。
作者: shacg    时间: 2015-5-12 14:13

posted by wap, platform: Firefox
引用:
原帖由 @wpang  于 2015-5-12 12:59 发表
其实…他的名字叫Thor Ordinson…
+65535
作者: adachimk3    时间: 2015-5-12 14:51

Odinson不是翻译成奥丁之子么。

[ 本帖最后由 adachimk3 于 2015-5-12 14:52 编辑 ]
作者: tianshicon    时间: 2015-5-12 15:36

据说一开始Tony那句son of a bitch被翻成什么莫名其妙的东西,导致美队那个Language和后面一系列对此的吐槽都完全没笑点了?
笑点这块,只要美队举锤子和Vision拿锤子两个地方全场能笑出声那就说明已经理解到位了,看首映的时候全场就这2个地方笑声最多,第二个还有鬼佬怪叫
作者: Scowbing    时间: 2015-5-12 15:40

引用:
原帖由 shacg 于 2015-5-12 14:13 发表
posted by wap, platform: Firefox
+65535
个人理解,Ordinson只是个统一的后缀,当漫画里托儿无法被锤子认同时,就没有了这个后缀。而且无论是哪种,都不能直接音译成“奥丁森”吧。这个后缀代表的是奥丁之子(有家族的概念,是奥丁的子嗣,而不是叫“奥丁森”的家族)。
作者: ioridx    时间: 2015-5-12 15:41

引用:
原帖由 tianshicon 于 2015-5-12 15:36 发表
据说一开始Tony那句son of a bitch被翻成什么莫名其妙的东西,导致美队那个Language和后面一系列对此的吐槽都完全没笑点了?
笑点这块,只要美队举锤子和Vision拿锤子两个地方全场能笑出声那就说明已经理解到位了, ...
北斗百裂拳应该勉强也能算笑点吧


作者: Guycc    时间: 2015-5-12 15:49

跳出来说,难道约翰逊,罗宾逊,埃里克森……等等这些姓氏,都应该翻译成……XXX之子么……


当然据说,公映版里,其实是把odin's son,给翻译成了奥丁森…?

如果是真的,这就完全没的洗了,和odinson的讨论毫无关系……
作者: 液体蜘蛛    时间: 2015-5-12 15:52

posted by wap, platform: 小米
这个奥丁之子的翻译类似指环王啊魔兽里面的那种后缀吧。比如橡木盾 血蹄什么的。不应该音译的。
作者: tianshicon    时间: 2015-5-12 15:55

引用:
原帖由 ioridx 于 2015-5-12 15:41 发表


北斗百裂拳应该勉强也能算笑点吧

那是啥?
钢铁侠打绿巨人时候的那个?
作者: yak    时间: 2015-5-12 17:03

翻译得确实不行,以我这种听力水平,都能听出来1、2处不对劲的地方。

烂不烂,得看和谁比……反正这玩意没下限。
作者: freda    时间: 2015-5-12 17:24

posted by wap, platform: iPhone
字幕确实烂,很多句子根本不通
作者: kelaredbull    时间: 2015-5-12 19:15

posted by wap, platform: Lenovo A820
黑点确实有,但真不在Odinson上。
作者: 白死之二    时间: 2015-5-12 19:20     标题: l

我接受不了班纳不爱丽芙泰勒这个事儿了,要知道无敌浩克结尾斯塔克可是专门出来打了酱油的
作者: Scowbing    时间: 2015-5-12 19:59

引用:
原帖由 kelaredbull 于 2015-5-12 19:15 发表
posted by wap, platform: Lenovo A820
黑点确实有,但真不在Odinson上。
前后至少两处喊出这个名字,一个翻译成“奥丁森”,一个翻译成“奥丁之子”真的大丈夫?
作者: oversleep    时间: 2015-5-12 20:15

估计也只有AV的翻译能比这更烂了
作者: xu33    时间: 2015-5-12 20:29

posted by wap, platform: iPhone
看了复联2,一句翻译出来,全场哗然,八一电影制品厂刘大勇,你四级过了没?美队说了一句“even if you get killed,just walk it off!“字幕显示:“有人要杀你,赶紧跑”一刚!我差点想一盾牌砸死翻译的人!这是美队的灵魂格言,正确翻译是即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!跑你全家啊赶紧跑!
作者: laciel    时间: 2015-5-12 23:07

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @Scowbing  于 2015-5-12 19:59 发表
前后至少两处喊出这个名字,一个翻译成“奥丁森”,一个翻译成“奥丁之子”真的大丈夫?
此处没错。只在梦里黑人喊了一次Odinson、字幕为奥丁森,别的地方都是son of odin
作者: flykinger    时间: 2015-5-12 23:24

posted by wap, platform: iPhone
北欧名字梗呀,索尔就是叫thor odinson。
要说奥丁之子,也应该是son of odin呀。

这个梗在神盾局也用过,希芙叫冦森就是 son of col
作者: 猴晒阴    时间: 2015-5-12 23:56

反正我看过这么多电影,这次的翻译给我一种非常不顺畅的感觉,同时又有点莫名其妙
作者: Guycc    时间: 2015-5-13 10:24

引用:
原帖由 flykinger 于 2015-5-12 23:24 发表
posted by wap, platform: iPhone
北欧名字梗呀,索尔就是叫thor odinson。
要说奥丁之子,也应该是son of odin呀。

这个梗在神盾局也用过,希芙叫冦森就是 son of col
第一次就是雷神1用的,之后都是有样学样


没记错的话,本区当时还有人发帖问过这个事儿呢~

[ 本帖最后由 Guycc 于 2015-5-13 10:31 编辑 ]
作者: Guycc    时间: 2015-5-13 10:30

实际看完这版字幕,感觉确实不咋地之余……
有些字面意思明显错误的翻译,就是为了所谓的前后通顺、或者文明用语修改,译者自己进行的各种修改,虽然也改的不咋地……

比如son of bitch翻成 你个老家伙 ,除了语言文明台词阉割之外,也没法别的解释。王牌特工结尾的公主台词,也是这么个处理思路吧
还有结尾美队说 i'm home 翻译成 我很好,也就是直接衔接前一句托尼问他 你还好么

当然这些都可以润色的更好,完全没用心就是了,比如战争机器那句 what 翻译成 怎么,明显不用心




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0