原帖由 @SimbaKing 于 2014-10-12 22:48 发表
翻译顶多是没有犯大错误,大体意思是对的。但是很多梗,一方面是翻译者根本自己就没懂,还有受限于背景文化的差异,还有和谐的因素,没有翻出来,造成很多笑料没了。
原帖由 SimbaKing 于 2014-10-12 22:48 发表
翻译顶多是没有犯大错误,大体意思是对的。但是很多梗,一方面是翻译者根本自己就没懂,还有受限于背景文化的差异,还有和谐的因素,没有翻出来,造成很多笑料没了。
原帖由 @真忘私绵 于 2014-10-13 13:43 发表
这关翻译什么事,难道还要打个括号把笑点全部注解嘛……
原帖由 lastwinner 于 2014-10-13 15:25 发表
posted by wap, platform: iPhone
我估计就美帝自己90后也不懂这个梗 我也是看了资料注释才知道 国内这么多逼格高的人愣是跳出来各种炫
原帖由 @SimbaKing 于 2014-10-13 16:02 发表
其实很多80年代梗靠翻译能让国内观众理解几乎很难,这个真没办法
但如果不考虑和谐因素的话,一些 爆菊花 爆出翔 一类的梗如果这么翻还是有点意思的
另外 肌肉男的反差萌彻底没翻出来感觉笑点少了不少,肌肉男 各种文绉绉的咬文嚼字如果能翻译成半文言的话,这个反差梗顿时就有意思多了。
很多人没理解为啥主角吐槽他是 活字典
原帖由 cloud_198 于 2014-10-13 10:55 发表
应该说,对于绝大多数观众,80%以上吧,这字幕是没有什么问题的
另外20%里,一半是英语八级且辩才无碍的大神,另一半是看过大神们写的吐嘈贴的网民
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |