Board logo

标题: 论坛真是反向指标,什么转制3d什么贾翻译 [打印本页]

作者: 不要看我    时间: 2014-10-12 21:17     标题: 论坛真是反向指标,什么转制3d什么贾翻译

posted by wap, platform: iPhone
明明3d很不错,贾翻译也没大问题,影片炸裂,好看得不得了。
作者: 仔仔BABY    时间: 2014-10-12 21:48

好一个没大问题
作者: yak    时间: 2014-10-12 22:33

翻译最多称得上是不过不失,
但是别和优秀、带感、出彩这种级别的词沾边。
否则真的太侮辱中国民间那么多的字幕组。

3D是3D,剧情是剧情,影评一般说的是后者,非要赞前者的话,也许应该去数码区。
作者: SimbaKing    时间: 2014-10-12 22:48

翻译顶多是没有犯大错误,大体意思是对的。但是很多梗,一方面是翻译者根本自己就没懂,还有受限于背景文化的差异,还有和谐的因素,没有翻出来,造成很多笑料没了。
作者: SWAT    时间: 2014-10-12 23:44

posted by wap, platform: iPad
影院里看着凯文贝肯四个字笑得出来的能有5%吗?
作者: 取暖的刺猬    时间: 2014-10-13 09:20

posted by wap, platform: iPhone
我几乎全程没看字幕
偶尔扫到都发现好几个错误…
这能叫好字幕?
作者: cloud_198    时间: 2014-10-13 10:55

应该说,对于绝大多数观众,80%以上吧,这字幕是没有什么问题的
另外20%里,一半是英语八级且辩才无碍的大神,另一半是看过大神们写的吐嘈贴的网民
作者: 上海狗狗    时间: 2014-10-13 11:23

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @SimbaKing  于 2014-10-12 22:48 发表
翻译顶多是没有犯大错误,大体意思是对的。但是很多梗,一方面是翻译者根本自己就没懂,还有受限于背景文化的差异,还有和谐的因素,没有翻出来,造成很多笑料没了。
懂的早懂了,不懂的你翻出来他也不懂,大家谁也别装比
作者: handsomeken    时间: 2014-10-13 11:28

引用:
原帖由 SimbaKing 于 2014-10-12 22:48 发表
翻译顶多是没有犯大错误,大体意思是对的。但是很多梗,一方面是翻译者根本自己就没懂,还有受限于背景文化的差异,还有和谐的因素,没有翻出来,造成很多笑料没了。
讲真,这里面的梗,是翻不出来的。。。。
作者: doublewen    时间: 2014-10-13 12:35

应该说,对于绝大多数观众,80%以上吧,这字幕是没有什么问题的
另外20%里,一半是英语八级且辩才无碍的大神装清高来扮演他有多清高,
另一半是看过大神们写的吐嘈贴的网民继续装清高。

翻译不出来,一半是和谐的因素,另一半文化差异翻译不出来。即使你8级大神觉得这样翻好,这片有你功能是你番出来的字幕,出来一样被那20%的清高大神喷
作者: 小饼干    时间: 2014-10-13 13:39

只要绝大多数观众听不懂,那我就想怎么翻怎么翻,这么说来我上我也行啊
作者: 真忘私绵    时间: 2014-10-13 13:43

引用:
原帖由 SWAT 于 2014-10-12 23:44 发表
posted by wap, platform: iPad
影院里看着凯文贝肯四个字笑得出来的能有5%吗?
这关翻译什么事,难道还要打个括号把笑点全部注解嘛……
作者: achen126    时间: 2014-10-13 13:44

转制3D是假3D,效果差!贾翻译看片子吧…
作者: 真忘私绵    时间: 2014-10-13 13:53

引用:
原帖由 achen126 于 2014-10-13 13:44 发表
转制3D是假3D,效果差!贾翻译看片子吧…
这片3D还不好?
之前那堆哥斯拉之类的才是假3D好伐
作者: 井喷    时间: 2014-10-13 14:47

好多地方真按原意翻了你们也就看不到这片了,人家贾翻译也是为了你们好啊!
作者: wpang    时间: 2014-10-13 15:10

posted by wap, platform: iPhone
这个片多数笑点翻译了该不笑还是不笑
私以为能感受到那些笑点的人应该也用不太着字幕
贾翻译有些胡翻的词儿反而能让不少主流观众笑
好不好笑这个事儿不必互相勉强
不过这片确实是2D转制3D
3D效果还行是因为在宇宙画面主体都是CG
再者从拍的时候就是这么计划
用的焦段景别整个构图都是按3D拍
只是省钱省事儿用2D去拍
现在多数的3D片都开始是这个路数
如果画面CG够多够用心就能有个不错的3D效果
作者: lastwinner    时间: 2014-10-13 15:22

posted by wap, platform: iPhone
喷了 edfc不仅2000w 还英专8 精美漫 神了
作者: lastwinner    时间: 2014-10-13 15:25

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @真忘私绵  于 2014-10-13 13:43 发表
这关翻译什么事,难道还要打个括号把笑点全部注解嘛……
我估计就美帝自己90后也不懂这个梗 我也是看了资料注释才知道 国内这么多逼格高的人愣是跳出来各种炫
作者: SimbaKing    时间: 2014-10-13 16:02

引用:
原帖由 lastwinner 于 2014-10-13 15:25 发表
posted by wap, platform: iPhone
我估计就美帝自己90后也不懂这个梗 我也是看了资料注释才知道 国内这么多逼格高的人愣是跳出来各种炫
其实很多80年代梗靠翻译能让国内观众理解几乎很难,这个真没办法

但如果不考虑和谐因素的话,一些 爆菊花 爆出翔 一类的梗如果这么翻还是有点意思的

另外 肌肉男的反差萌彻底没翻出来感觉笑点少了不少,肌肉男 各种文绉绉的咬文嚼字如果能翻译成半文言的话,这个反差梗顿时就有意思多了。

很多人没理解为啥主角吐槽他是 活字典
作者: lastwinner    时间: 2014-10-13 17:36

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @SimbaKing  于 2014-10-13 16:02 发表
其实很多80年代梗靠翻译能让国内观众理解几乎很难,这个真没办法

但如果不考虑和谐因素的话,一些 爆菊花 爆出翔 一类的梗如果这么翻还是有点意思的

另外 肌肉男的反差萌彻底没翻出来感觉笑点少了不少,肌肉男 各种文绉绉的咬文嚼字如果能翻译成半文言的话,这个反差梗顿时就有意思多了。

很多人没理解为啥主角吐槽他是 活字典
所以缺的就是语境而已 这东西最多润色添彩 好多人跟风跳出来说不能看是想显示自己多懂么
作者: 水星的爱    时间: 2014-10-13 17:51

如果对7、80年代音乐有感觉的话,那么对于这些音乐,即使从来没有听过,但那些曲风节奏还是绝对能够感染你的,如果从小没有接受过,或者除了MJ之外,欧美音乐不太听的,那自然是感动不起来。
如果稍微有一点英语常识,纹身怪的那些单词,你当然会觉得晦涩难懂,反差萌也能体会到,至于紫外线照射这个,看过一些Discovery破案纪录片的就明白了。
所以这片子确实有一些好听点说洋气,难听点说逼格的基本要求的。有一点基本要求,或者说电波对路,这片就能欣赏起来。只不过美国人是哈哈大笑,你呢,也能乐呵乐呵,就是这点区别。但一定要和美国人一样理解这些笑料,那就是装逼了,完全没必要。
就算你没笑得那么开心(毕竟不是喜剧片,是吧),但Imax的大场面那么多,也完全值回票价了啊,要是不满意,只能说电波不对了。
作者: achen126    时间: 2014-10-13 17:57

引用:
原帖由 真忘私绵 于 2014-10-13 13:53 发表

这片3D还不好?
之前那堆哥斯拉之类的才是假3D好伐
转制3D效果很差啊!
作者: Totall    时间: 2014-10-13 21:18

引用:
原帖由 cloud_198 于 2014-10-13 10:55 发表
应该说,对于绝大多数观众,80%以上吧,这字幕是没有什么问题的
另外20%里,一半是英语八级且辩才无碍的大神,另一半是看过大神们写的吐嘈贴的网民
单过专八的表示很难一遍就指出翻译的错误,我只看出了女的说这房间很脏,其实是是说很淫荡,男的说你还不知道我有多淫荡,你用荧光灯照照再说。字幕是完全没有翻译出。
作者: 腚眼冒热气    时间: 2014-10-13 23:48

贾翻译就自己一个人干?   没有帮忙的?

好歹字幕组  都是商量着来
作者: bigbook    时间: 2014-10-14 21:25

电影字幕不可能像字幕组那样在屏幕上面写注释吐槽,
电影院里又不可能暂停




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0