Board logo

标题: [业评] 说到译名,《神秘海域》会不会被港台玩家嘲笑呢? [打印本页]

作者: ff42    时间: 2014-10-10 21:43     标题: 说到译名,《神秘海域》会不会被港台玩家嘲笑呢?

《神秘海域》这个译名所犯的错跟《恶灵古堡》、《格斗三人组》完全一样,自以为聪明的进行了“意译”,结果一出续作就傻眼了。
作者: KoeiSangokushi    时间: 2014-10-10 21:44

这个翻译不好啊~

还是《未知领域》更好~
作者: mushroommg    时间: 2014-10-10 21:46

当然要嘲笑,他们应该觉得 沙漠战士 或者是 夺宝猎人 比较合适
作者: 取暖的刺猬    时间: 2014-10-10 22:13

posted by wap, platform: iPhone
神海这译名我觉得没啥问题
真翻译成未知领域就变成科教片名字了
作者: zhqing    时间: 2014-10-10 22:28

魔鬼夺宝者
作者: ff42    时间: 2014-10-10 22:30

引用:
原帖由 取暖的刺猬 于 2014-10-10 22:13 发表
posted by wap, platform: iPhone
神海这译名我觉得没啥问题
真翻译成未知领域就变成科教片名字了
也就1代有海,续作都和“海域”无关啊
作者: milanello    时间: 2014-10-10 22:31

posted by wap, platform: Android
tlou到底怎么译
作者: matplane    时间: 2014-10-10 22:36

引用:
原帖由 ff42 于 2014-10-10 22:30 发表

也就1代有海,续作都和“海域”无关啊
事实上除了PSV上的那作外每一作德雷克都有在海里游过泳
作者: mieumieu    时间: 2014-10-10 22:36

posted by wap, platform: 华为 Ascend P7
译名帖果然是lz发的,不愧引战高手
作者: 超越怪的猫肉人    时间: 2014-10-10 22:38

posted by wap, platform: 酷派 大神F1
港台是怎么翻译的?要不然翻译成神秘宝藏得了
作者: pencil    时间: 2014-10-10 22:44

刺激2009
作者: 很苦的熊    时间: 2014-10-10 22:47

有太空战士在,笑什么?
说到译名,普遍还是大陆靠谱一些。
作者: dante888    时间: 2014-10-10 23:09

4代不就是海么
海贼王和最后的秘宝
作者: ylgtx    时间: 2014-10-10 23:13

魔鬼神秘人
作者: ff42    时间: 2014-10-10 23:19

还是翻译成湾湾最喜欢的神鬼系列算了吧,比如《神鬼秘境》,看着听带感...
作者: 一条僵尸    时间: 2014-10-10 23:25

寻宝总动员
作者: 清风拂晓    时间: 2014-10-10 23:28

碧血银剑、无敌铁牛、史密夫决战史密妻,也不知道哪个该笑。
作者: nilren    时间: 2014-10-10 23:33

posted by wap, platform: Galaxy Note
秘境。拉倒。
作者: 索尼大法好    时间: 2014-10-11 00:41

《神鬼探秘》《古墓迷情》《惊天密藏》《神迹迷踪》... ...
作者: babylover    时间: 2014-10-11 00:55

posted by wap, platform: iPhone
这个uncharted,在中文里面不仅没有对应的词,在文化里面竟然也没有对应的东西!真是无语
作者: BD    时间: 2014-10-11 01:24

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @babylover  于 2014-10-11 00:55 发表
这个uncharted,在中文里面不仅没有对应的词,在文化里面竟然也没有对应的东西!真是无语
因为中华是大陆文明,三宝之后外加海禁,所以…
其实这个译名基本上不算离谱。Uncharted最初来自于航海,后泛指任何未系统探索的领域,区域。
作者: mushroommg    时间: 2014-10-11 01:40

没有地图的!
作者: vageena    时间: 2014-10-11 02:24

神海这翻译没问题啊 难道要翻译成‘没标出来的’?还是‘战争迷雾没散开’?
作者: Tomnic    时间: 2014-10-11 04:46

神秘海域的来由是二逼青年德瑞克的祖先弗朗西斯-德瑞克,是个闻名遐迩最后洗白的大海盗。
故事主线完全围绕着自己祖宗的航海足迹来进行
翻译成神秘海域有什么不对么?
作者: Tobar    时间: 2014-10-11 11:51

恶灵古堡 这么信达雅的翻译本身不就是来自港台么?

大陆的翻译一直都是生化危机吧
作者: ff42    时间: 2014-10-11 11:55

引用:
原帖由 Tobar 于 2014-10-11 11:51 发表
恶灵古堡 这么信达雅的翻译本身不就是来自港台么?

大陆的翻译一直都是生化危机吧
这都看不懂么?我的意思是恶灵古堡和格斗三人组都是我朝玩家经常用来取笑港台译名的典型,其所犯错误是以一代的场景或剧情自作聪明的意译了标题,结果续作一出完全对应不上。
神秘海域我认为是犯了同样的错误。
作者: ff42    时间: 2014-10-11 11:56

引用:
原帖由 Tomnic 于 2014-10-11 04:46 发表
神秘海域的来由是二逼青年德瑞克的祖先弗朗西斯-德瑞克,是个闻名遐迩最后洗白的大海盗。
故事主线完全围绕着自己祖宗的航海足迹来进行
翻译成神秘海域有什么不对么?
航海线路只是路径,二代以后的秘境的所在又不是在海上,“海域”二字私以为不妥。
作者: HRF    时间: 2014-10-11 12:00

posted by wap, platform: SonyEricsson Xperia P
那个词本来除了海域,还有领域地域的意思

理论上直译应该是神秘领域更合适
作者: HRF    时间: 2014-10-11 12:02

posted by wap, platform: SonyEricsson Xperia P
你们觉得女神侧身像这个名字正确么?

那个词本来除了侧身像,还有传记的意思

我觉得应该叫女神传更合适
作者: zero3rd    时间: 2014-10-11 12:06

posted by wap, platform: LG
引用:
原帖由 @HRF  于 2014-10-11 12:02 发表
你们觉得女神侧身像这个名字正确么?

那个词本来除了侧身像,还有传记的意思

我觉得应该叫女神传更合适
北欧女神传
作者: 盖茨比兄贵    时间: 2014-10-11 13:09

posted by wap, platform: SONY Xperia S
说到游戏译名, 港灿台吧有资格嘲笑别人?
作者: 取暖的刺猬    时间: 2014-10-11 13:20

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @HRF  于 2014-10-11 12:00 发表
那个词本来除了海域,还有领域地域的意思

理论上直译应该是神秘领域更合适
这词哪里有领域海域的意思…
后面的主语是翻译的时候脑补的
只不过给后两作打脸了
作者: Sithcard    时间: 2014-10-11 13:24

posted by wap, platform: Chrome
太空战士 是怎么翻译出来的一直是个谜
作者: ff42    时间: 2014-10-11 13:36

引用:
原帖由 Sithcard 于 2014-10-11 13:24 发表
posted by wap, platform: Chrome
太空战士 是怎么翻译出来的一直是个谜
香港某电玩杂志的编辑,在给FF起中文名的时候觉得最终幻想太土鳖太莫名其妙,寻思要起个高大上兼王霸气的名字,于是就有了太空战士。
很多年后有人采访他,说起这个名字,他依然觉得很自豪。

话说香港在外文作品标题的本地化上走的不是“翻译”的路子,压根就是“另起中文名”。
作者: kara    时间: 2014-10-11 13:43

引用:
原帖由 HRF 于 2014-10-11 12:02 发表
posted by wap, platform: SonyEricsson Xperia P
你们觉得女神侧身像这个名字正确么?

那个词本来除了侧身像,还有传记的意思

我觉得应该叫女神传更合适
游戏封面一个大大的侧身像
作者: sigmaxion    时间: 2014-10-11 21:23

posted by wap, platform: iPad
大航海时代的官方英译是Uncharted Water,估计受此影响
作者: mimicry    时间: 2014-10-11 21:39

俺叉体的
作者: shigeru    时间: 2014-10-11 21:40

posted by wap, platform: iPhone
百慕大三角
作者: 江南映月    时间: 2014-10-11 22:17

靓颖特工
作者: 江南映月    时间: 2014-10-11 22:23

引用:
原帖由 ff42 于 2014-10-11 13:36 发表

香港某电玩杂志的编辑,在给FF起中文名的时候觉得最终幻想太土鳖太莫名其妙,寻思要起个高大上兼王霸气的名字,于是就有了太空战士。
很多年后有人采访他,说起这个名字,他依然觉得很自豪。

话说香港在外文作 ...
据一个湾湾所说,当年有个叫《太空XXX》的电视剧大热,所以游戏翻译那些也收到了影响。
作者: Cleveland    时间: 2014-10-11 22:32

引用:
原帖由 HRF 于 2014-10-11 12:02 发表
posted by wap, platform: SonyEricsson Xperia P
你们觉得女神侧身像这个名字正确么?

那个词本来除了侧身像,还有传记的意思

我觉得应该叫女神传更合适
湾湾那边叫女神镇魂录,信达雅俱全,个人感觉很不错。
作者: 嵩山左冷禅    时间: 2014-10-11 22:34

《秘境夺宝》

这译名不错吧
作者: 索尼大法好    时间: 2014-10-11 22:39

张口就来

恶灵古堡 翻译源自 Resident Evil
生化危机 翻译源自 Biohazard

作者: 索尼大法好    时间: 2014-10-11 22:41

不过湾湾最喜感的翻译个人觉得还是无敌铁牛
作者: 熔点蛇    时间: 2014-10-11 23:31

posted by wap, platform: Android
孤岛危机表示压力很大
作者: KoeiSangokushi    时间: 2014-10-11 23:38

引用:
原帖由 Cleveland 于 2014-10-11 22:32 发表

湾湾那边叫女神镇魂录,信达雅俱全,个人感觉很不错。
VP的国内正式翻译明明是北欧女神传啊~

这才是最准确的~
作者: ZhouRC    时间: 2014-10-12 00:26

FAR CYR  孤岛惊魂表示压力很大
作者: elia    时间: 2014-10-12 17:38

posted by wap, platform: 酷派 大神F1
引用:
原帖由 @很苦的熊  于 2014-10-10 22:47 发表
有太空战士在,笑什么?
说到译名,普遍还是大陆靠谱一些。
燃烧战车?
作者: DeathVerKa    时间: 2014-10-12 20:05

应该翻译成存片。
作者: 斯巴达    时间: 2014-10-12 20:12

香港我记得是翻译成 《船长》还是啥来着
作者: cm_kahn    时间: 2014-10-12 20:29

posted by wap, platform: GALAXY S III
港台叫秘境探险吧,也还行
作者: 斯巴达    时间: 2014-10-12 23:35

引用:
原帖由 cm_kahn 于 2014-10-12 20:29 发表
posted by wap, platform: GALAXY S III
港台叫秘境探险吧,也还行
二代刚出的时候刚好我在香港那边,那边的人都是直接问店家船长有得卖没有....
作者: HRF    时间: 2014-10-13 08:06

引用:
原帖由 取暖的刺猬 于 2014-10-11 13:20 发表
posted by wap, platform: iPhone
这词哪里有领域海域的意思…
后面的主语是翻译的时候脑补的
只不过给后两作打脸了
插字典去!
作者: babylover    时间: 2014-10-13 08:09

引用:
原帖由 KoeiSangokushi 于 2014-10-11 07:38 发表

VP的国内正式翻译明明是北欧女神传啊~

这才是最准确的~
怎么没有翻译成 瓦尔基里传 的?。。。。绝逼准确的一笔
作者: cong2004    时间: 2014-10-13 09:04

请不要把“港译”与“台译”捆绑一起,谢谢!
作者: 雨鸟    时间: 2014-10-13 10:30

香港不知道,台湾是叫《秘境探险》
作者: thetable    时间: 2014-10-13 12:12

posted by wap, platform: 华为 荣耀3X 畅玩版
绝命异次元吊打死亡空间
作者: 嵩山左冷禅    时间: 2014-10-13 12:19

瓦尔基里传说

女神瓦尔基里
作者: 取暖的刺猬    时间: 2014-10-13 14:02

posted by wap, platform: iPad
引用:
原帖由 @HRF  于 2014-10-13 08:06 发表
插字典去!
学语法去
作者: zhqing    时间: 2014-10-13 14:13

引用:
原帖由 thetable 于 2014-10-13 12:12 发表
posted by wap, platform: 华为 荣耀3X 畅玩版
绝命异次元吊打死亡空间
绝命+异次元 果然标准译法。
作者: zhqing    时间: 2014-10-13 14:14

引用:
原帖由 雨鸟 于 2014-10-13 10:30 发表
香港不知道,台湾是叫《秘境探险》
像个小游戏。
作者: HRF    时间: 2014-10-13 14:34

引用:
原帖由 取暖的刺猬 于 2014-10-13 14:02 发表
posted by wap, platform: iPad
学语法去
吃点脑白金
作者: 取暖的刺猬    时间: 2014-10-13 14:39

引用:
原帖由 HRF 于 2014-10-13 14:34 发表

吃点脑白金
你多吃点
少发点片儿
作者: HRF    时间: 2014-10-13 17:52

引用:
原帖由 取暖的刺猬 于 2014-10-13 14:39 发表

你多吃点
少发点片儿
你赶快冬眠去
作者: 不会跳的蛇    时间: 2014-10-13 18:18

posted by wap, platform: iPhone
要是真让香港去翻译,敢给翻译成《龙偷虎盗》你们信不?
作者: Apocalypse    时间: 2014-10-13 18:38

posted by wap, platform: GALAXY S III
引用:
原帖由 @thetable  于 2014-10-13 12:12 发表
绝命异次元吊打死亡空间
讲真死亡空间这个译名确实不怎么样




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0