Board logo

标题: 台湾为什么总是翻译名和大陆故意区别开? [打印本页]

作者: 清风拂晓    时间: 2014-7-7 20:21     标题: 台湾为什么总是翻译名和大陆故意区别开?

posted by wap, platform: 华为

使命召唤叫决胜时刻,光环叫最后一战(现在都n战了),最终幻想叫太空战士(这个译名气的se多年不去接受台湾媒体报道,直到他们改回英文原名才罢休)。记得国内这么搞标新立异搞译名的只有ucg了,神秘海域叫未知海域,荒野大镖客叫荒野大救赎。


ps:最近听说台湾擎天柱叫无敌铁牛,哈哈哈哈哈哈…你铁牛我还钢蛋呢!
作者: cgyldn    时间: 2014-7-7 20:39

大表哥叫碧血狂杀
PS.刺激1995有话说
作者: Devzzy    时间: 2014-7-7 20:48

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @cgyldn  于 2014-7-7 20:39 发表
大表哥叫碧血狂杀
PS.刺激1995有话说
碧血狂沙
作者: cgyldn    时间: 2014-7-7 20:54

引用:
原帖由 Devzzy 于 2014-7-7 20:48 发表
posted by wap, platform: iPhone

碧血狂沙
你说的应该是电影吧,游戏是杀,估计同是西部题材就用了谐音
作者: hyuy    时间: 2014-7-7 20:58

4V和港灿翻译就是烂的代名词
神鬼系列 恶灵古堡系列  还有各种乡土浓重的音译
作者: 五角星    时间: 2014-7-7 21:16

前几天有个朋友问我《无名英雄 - 再来者》玩过吗,我怎么都没想到他说的是《次子》……
作者: 错乱僧    时间: 2014-7-7 21:23

posted by wap, platform: UC

因为荒野大镖客很容易看成荒野大嫖客,字面上是叫救赎啊,游戏主角又不是开镖局的你。
作者: dongcho    时间: 2014-7-7 21:32

posted by wap, platform: Firefox

起这些傻逼中二名字的就那么几个人,主要是台湾平面媒体的傻逼编辑
早两年电玩快打请到那个装逼编辑做专题,还沾沾自喜的说这些游戏译名都是出自他之手,那鸟样真他妈想扇他个耳光
平面媒体都是这样,一副老大哥的臭脾气,UCG那些乱译名除了难为小白玩家上网搜索资料没有半点好处,台湾起码那些**译名在边是通用的
作者: 爱喝香水的仓鼠    时间: 2014-7-7 21:33

Call of Duty——决胜时刻
作者: gamearts0713tw    时间: 2014-7-7 21:56

什么叫故意?本来就各自有各自的翻译习惯。大陆习惯直译。台湾习惯意译,台湾游戏杂志乱取的游戏名称不见得台湾人就喜欢。不过是变成约定成俗的东西。
作者: 爱喝香水的仓鼠    时间: 2014-7-7 21:57

引用:
原帖由 gamearts0713tw 于 2014-7-7 21:56 发表
什么叫故意?本来就各自有各自的翻译习惯。大陆习惯直译。台湾习惯意译,台湾游戏杂志乱取的游戏名称不见得台湾人就喜欢。不过是变成约定成俗的东西。
意译个毛~

Call of Duty怎么成决胜时刻了?
作者: 伪装同学丶    时间: 2014-7-7 21:59

引用:
原帖由 gamearts0713tw 于 2014-7-7 21:56 发表
什么叫故意?本来就各自有各自的翻译习惯。大陆习惯直译。台湾习惯意译,台湾游戏杂志乱取的游戏名称不见得台湾人就喜欢。不过是变成约定成俗的东西。
最后一战
作者: 爱喝香水的仓鼠    时间: 2014-7-7 22:05

posted by wap, platform: Chrome

应该说台湾的翻译爱意淫还差不多~

记得翻译太空战士的人就说这游戏有飞空艇,所以就翻译成太空战士~

生化危机初代发生在洋馆,就鼠目寸光的翻译为恶灵古堡~

如此不一而足~

本帖最后由 爱喝香水的仓鼠 于 2014-7-7 22:06 通过手机版编辑
作者: lloplo    时间: 2014-7-7 22:14

魔兽世界不还是和大陆一样么
作者: dongcho    时间: 2014-7-7 22:17

posted by wap, platform: Meizu (MX2)
引用:
原帖由 @爱喝香水的仓鼠  于 2014-7-7 22:05 发表
posted by wap, platform: Chrome

应该说台湾的翻译爱意淫还差不多~

记得翻译太空战士的人就说这游戏有飞空艇,所以就翻译成太空战士~

生化危机初代发生在洋馆,就鼠目寸光的翻译为恶灵古堡~

如此不一而足~

本帖最后由 爱喝香水的仓鼠 于 201477 22:06 通过手机版编辑  
恶灵古堡就算每一作都发生在洋馆,恶灵又是什么玩意,丧尸和恶灵他妈完全是两码事好吗
作者: 爱喝香水的仓鼠    时间: 2014-7-7 22:19

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @dongcho  于 2014-7-7 22:17 发表
posted by wap, platform: Meizu (MX2)

恶灵古堡就算每一作都发生在洋馆,恶灵又是什么玩意,丧尸和恶灵他妈完全是两码事好吗
我又想起了台湾把Left 4 Dead翻译成恶灵势力
作者: r8s1n2v5    时间: 2014-7-7 22:50

Call of Duty——决胜时刻是体育老师翻译的吗
作者: america    时间: 2014-7-7 23:41

都是些标题党编辑弄的吧
作者: 小僵尸    时间: 2014-7-8 00:26

引用:
原帖由 爱喝香水的仓鼠 于 2014-7-7 21:57 发表

意译个毛~

Call of Duty怎么成决胜时刻了?
Call Of Duty : Finest Hour
作者: 小僵尸    时间: 2014-7-8 00:27

引用:
原帖由 清风拂晓 于 2014-7-7 20:21 发表
posted by wap, platform: 华为

使命召唤叫决胜时刻,光环叫最后一战(现在都n战了),最终幻想叫太空战士(这个译名气的se多年不去接受台湾媒体报道,直到他们改回英文原名才罢休)。记得国内这么搞标新立异搞译名 ...
荒野大镖客_血腥左轮
荒野大镖客_救赎
作者: hqqttjiang_马甲    时间: 2014-7-8 00:29

半条命不说话
作者: 小僵尸    时间: 2014-7-8 00:30

引用:
原帖由 dongcho 于 2014-7-7 22:17 发表
posted by wap, platform: Meizu (MX2)

恶灵古堡就算每一作都发生在洋馆,恶灵又是什么玩意,丧尸和恶灵他妈完全是两码事好吗
和内容没什么关系
resident evil
照着字面意思直译的
作者: yoku    时间: 2014-7-8 00:33     标题: 回复 14# 的帖子

因為魔獸爭霸是大陸仿的台灣……魔獸世界就多了個world……那肯定是一樣……
作者: 你老闆    时间: 2014-7-8 00:34

引用:
原帖由 hyuy 于 2014-7-7 20:58 发表
4V和港灿翻译就是烂的代名词
神鬼系列 恶灵古堡系列  还有各种乡土浓重的音译
但你說的那倆都是只有台灣用的唉
作者: 小僵尸    时间: 2014-7-8 00:39

其实比较傻的是台版God of War的译名, 军神

好像还是日本官方认可的正式名称
作者: sisik    时间: 2014-7-8 00:56

引用:
原帖由 清风拂晓 于 2014-7-7 20:21 发表
posted by wap, platform: 华为

使命召唤叫决胜时刻,光环叫最后一战(现在都n战了),最终幻想叫太空战士(这个译名气的se多年不去接受台湾媒体报道,直到他们改回英文原名才罢休)。记得国内这么搞标新立异搞译名 ...
最终是SE妥协,宣传的中文名仍用太空战士,但最近几年才改成英文.
(PS2 X-2 亚版就是用太空战士的名子宣传.)

太空战士是台湾盗版杂志取的名字,最初叫"公主蒙难记"

台湾译名有好有坏,主因是盗版时期,翻译人员素质不整齐,有些日文很烂照翻,
所以才搞成这样,正版时期,就好多了.
作者: BeastMa    时间: 2014-7-8 01:39

posted by wap, platform: HTC (One)

潜龙谍影 是哪边翻的?
作者: hf_fy    时间: 2014-7-8 01:51

引用:
原帖由 BeastMa 于 2014-7-8 01:39 发表
posted by wap, platform: HTC (One)

潜龙谍影 是哪边翻的?
大陆吧,台版我记得叫燃烧战车?
作者: momogrant    时间: 2014-7-8 02:16

丰富多彩

[ 本帖最后由 momogrant 于 2017-7-4 02:59 编辑 ]
作者: 正版万岁    时间: 2014-7-8 04:14

引用:
原帖由 清风拂晓 于 2014-7-7 20:21 发表
posted by wap, platform: 华为

使命召唤叫决胜时刻,光环叫最后一战(现在都n战了),最终幻想叫太空战士(这个译名气的se多年不去接受台湾媒体报道,直到他们改回英文原名才罢休)。记得国内这么搞标新立异搞译名 ...
uncharted 翻译成未知海域没什么错,你习惯神秘了而已
至于red dead redemption翻译成荒野大救赎明明比荒野大镖(嫖)客要对
其实UCG翻译得很好很准确,只是无力对抗网络小白习惯的力量
就如同明明官方译名叫《潜龙谍影》但是架不住《合金装备》喊了十年
作者: dksssg    时间: 2014-7-8 06:27

台湾被日本殖民过,对中文的理解跟大陆可能不一样
作者: qikwi    时间: 2014-7-8 07:20

posted by wap, platform: GOOGLE (Nexus 5)

习惯而已。权利的游戏还不是用了多少季了。
作者: gjly2    时间: 2014-7-8 07:54

posted by wap, platform: 小米 (MI 2)

他们翻译标题,总喜欢把原标题舍去,自己根据实际内容来意淫一个副标题。
12年的dishonored繁体把它翻译成”冤罪杀机”,其实很酷,比什么”耻辱”要有意思的多。但这帮弱智就从没考虑过,续作和1代剧情不是一回事的时候该怎么办。
作者: liu2596960    时间: 2014-7-8 08:03

老头滚动条、。。。。。。。。。。。。。。。
作者: refo    时间: 2014-7-8 08:12

posted by wap, platform: ZTE (U956)
引用:
原帖由 @hqqttjiang_马甲  于 2014-7-8 00:29 发表
半条命不说话
半条命没问题

这游戏就喜欢用好多物理学术语来做标题

但意思还是字面意思
作者: waterfirestart    时间: 2014-7-8 09:03

其实他们也不是故意先看看大陆怎么翻再区别开吧,人就是直接翻成那样的。
恶灵古堡我觉得还不错,基本和resident evil对应吧。
ucg翻的潜龙谍影我觉得也不错,好像也是官方叫法。合金装备虽然叫习惯了,但实际上这个翻译并不准确,metal gear这种兵器实际上应该叫金属齿轮。
作者: flies    时间: 2014-7-8 09:33

the last story 梦幻终章,比最后的故事好多了吧
xenoblade 异域神剑,和异度之刃口味不同
作者: flies    时间: 2014-7-8 09:40

当年做修巴利耶的字幕,Chevalier(修巴利耶)在法语里是骑士的意思,这片直译成《骑士》即可,流鸣主翻那家伙是台湾人,和我讨论了很久,非要把片名翻成《双面骑士》。我说我能理解为什么这么翻,然后我问他为什么你们台湾人翻译喜欢加点意译,他说他们那里就这习惯,翻译一个片名首先要把这片看一遍,然后根据片子情节搞出一个意译片名来,即所谓的信达雅。
作者: 清风拂晓    时间: 2014-7-8 09:46

posted by wap, platform: 华为
引用:
原帖由 @flies  于 2014-7-8 09:40 发表
当年做修巴利耶的字幕,Chevalier(修巴利耶)在法语里是骑士的意思,这片直译成《骑士》即可,流鸣主翻那家伙是台湾人,和我讨论了很久,非要把片名翻成《双面骑士》。我说我能理解为什么这么翻,然后我问他为什么你们台湾人翻译喜欢加点意译,他说他们那里就这习惯,翻译一个片名首先要把这片看一遍,然后根据片子情节搞出一个意译片名来,即所谓的信达雅。
他们不考虑续作前传外传什么的?
作者: waterfirestart    时间: 2014-7-8 09:46

引用:
原帖由 flies 于 2014-7-8 09:40 发表
当年做修巴利耶的字幕,Chevalier(修巴利耶)在法语里是骑士的意思,这片直译成《骑士》即可,流鸣主翻那家伙是台湾人,和我讨论了很久,非要把片名翻成《双面骑士》。我说我能理解为什么这么翻,然后我问他为什么你 ...
有点教条主义的感觉啊,是不是他觉得“信达雅=必须加入意译要素”?
作者: zhqing    时间: 2014-7-8 09:47

擎天柱    无敌铁牛
作者: cynic0522    时间: 2014-7-8 09:50

引用:
原帖由 zhqing 于 2014-7-8 09:47 发表
擎天柱    无敌铁牛
臺灣最早播出G1卡通動畫時,柯博文的名字是「無敵鐵牛」(原文全名Optimus Prime)或簡稱「鐵牛」(對應Optimus)或。 卡通於90年代後半重播時則使用了「至尊」,較接近於英文「Prime」原意。 在2004年展開超能連結產品線時,臺灣的變形金剛玩具代理權由香港孩之寶取得,所以名稱使用了香港譯名「柯博文」,同時也是現在臺灣平面媒體上普遍使用「柯博文」的先例。 - http://zh.wikipedia.org/zh/柯博文

MD,居然是真的。
作者: 五角星    时间: 2014-7-8 09:58

刚刚看到UCG,又把《命运|Destiny》的名字改成《宿命》……

UCG刻意用这种译名是为什么?
作者: X9999    时间: 2014-7-8 10:32

还有魔兵惊天录。。。
作者: pencil    时间: 2014-7-8 10:44

去看看台湾翻译的传说系列
全部是  时空幻境:XX传奇

这个东西怎么说呢,说不定人家港港湾湾就好这口呢,比如郎拿度和碧咸之类

反正我只玩日文或者英文原文,拒绝一切狗屎翻译,中文或者说汉语的标准化和国际化还有很长很长的路要走,目前还不能适应这个飞速发展的世界

看看同样一款欧美游戏或者日式游戏,对应的日文版和英文版质量,再和时有时无的中文版质量比较一下就明白了
作者: waterfirestart    时间: 2014-7-8 10:49

其实台湾喜欢魔鬼xx,和大陆喜欢xx总动员、全民xx一样,有时就是出于商业宣传的考虑,电影、游戏译名这个东西,并不完全以信达雅为准,有时也想起点模棱两可的名字,体现其阵容卡司,或搭一搭名人、名作的顺风车。

[ 本帖最后由 waterfirestart 于 2014-7-8 11:00 编辑 ]
作者: hydelete    时间: 2014-7-8 11:22

洛克人 钢铁之心

作者: cloud_198    时间: 2014-7-8 11:43

港台的影视游戏翻译,那就不能叫翻译,根本就是你这名字我不喜欢,我得给你重新起一个
而且很多根本就和原作毫不沾边,你比如说太空战士,我敢肯定“译者”别说自己去玩一遍,根本是连游戏简介都没看过,一听说这是个电子游戏那想当然一定是宇宙里打飞机什么的,得了就收太空战士吧多酷的名字
作者: tuan    时间: 2014-7-8 12:23

引用:
原帖由 qikwi 于 2014-7-8 07:20 发表
posted by wap, platform: GOOGLE (Nexus 5)

习惯而已。权利的游戏还不是用了多少季了。
权力的游戏怎么了,不是很正常吗,王座不代表权力吗。
作者: chain416    时间: 2014-7-8 12:46

posted by wap, platform: iPhone

神秘海域我记得台湾叫纵横四海
作者: solopain    时间: 2014-7-8 13:02

引用:
原帖由 爱喝香水的仓鼠 于 2014-7-7 21:57 发表

意译个毛~

Call of Duty怎么成决胜时刻了?
责任之铃
作者: solopain    时间: 2014-7-8 13:07

暴雪的俩游戏我们大陆为啥翻译成:魔兽争霸,星际争霸?
作者: rauphan    时间: 2014-7-8 13:07

引用:
原帖由 waterfirestart 于 2014-7-8 09:03 发表
其实他们也不是故意先看看大陆怎么翻再区别开吧,人就是直接翻成那样的。
恶灵古堡我觉得还不错,基本和resident evil对应吧。
ucg翻的潜龙谍影我觉得也不错,好像也是官方叫法。合金装备虽然叫习惯了,但实际上这 ...
resident哪有古堡的影子啊,要对应也该是“恶灵/邪灵住民”,实在要发挥从1代来讲也是“恶灵/邪灵公馆”,这古堡真不知哪里脑补出来的。
作者: 爱喝香水的仓鼠    时间: 2014-7-8 13:09

引用:
原帖由 solopain 于 2014-7-8 13:02 发表

责任之铃
所以说,使命召唤是最完美的翻译了
作者: solopain    时间: 2014-7-8 13:14

引用:
原帖由 pencil 于 2014-7-8 10:44 发表
去看看台湾翻译的传说系列
全部是  时空幻境:XX传奇

这个东西怎么说呢,说不定人家港港湾湾就好这口呢,比如郎拿度和碧咸之类

反正我只玩日文或者英文原文,拒绝一切狗屎翻译,中文或者说汉语的标准化和国际 ...
郎拿度和碧咸 是白话音译,跟楼主说的两码事。
作者: solopain    时间: 2014-7-8 13:16

引用:
原帖由 rauphan 于 2014-7-8 13:07 发表

resident哪有古堡的影子啊,要对应也该是“恶灵/邪灵住民”,实在要发挥从1代来讲也是“恶灵/邪灵公馆”,这古堡真不知哪里脑补出来的。
洋馆,西洋式住宅
作者: solopain    时间: 2014-7-8 13:18

toys:玩具总动员
cars:汽车总动员
作者: solopain    时间: 2014-7-8 13:20

0:午夜凶铃
作者: solopain    时间: 2014-7-8 13:21

警察故事之简单任务:白金龙
作者: ek35l4p    时间: 2014-7-8 13:22

UNCHARTED 是翻秘境探險
GOD OF WAR 是翻戰神
METAL GEAR 是翻潛龍諜影
INFAMOUS 是翻惡名昭彰
作者: 爱喝香水的仓鼠    时间: 2014-7-8 13:23

引用:
原帖由 solopain 于 2014-7-8 13:16 发表

洋馆,西洋式住宅
所以说鼠目寸光啊~

拿一代的题材当后续所有作品的标题
作者: 一根火材    时间: 2014-7-8 14:11

你们知道 皇上无话儿  是哪部电影吗?
作者: waterfirestart    时间: 2014-7-8 14:13

引用:
原帖由 rauphan 于 2014-7-8 13:07 发表

resident哪有古堡的影子啊,要对应也该是“恶灵/邪灵住民”,实在要发挥从1代来讲也是“恶灵/邪灵公馆”,这古堡真不知哪里脑补出来的。
生化系列一直不缺风格古旧的西式官邸或者城堡,叫古堡也不是不可以。
作者: solopain    时间: 2014-7-8 15:30

引用:
原帖由 爱喝香水的仓鼠 于 2014-7-8 13:23 发表

所以说鼠目寸光啊~

拿一代的题材当后续所有作品的标题
玩儿这个让我认识了这个单词,课本没有。
作者: 星无火    时间: 2014-7-8 15:52

记得当年电软也很顽固,叫了好几年生物危机。
作者: 成成    时间: 2014-7-8 15:57

《魔颤》更能体现电软的顽固,当时《鬼泣》基本已经通用化了
作者: 乌鸦    时间: 2014-7-8 16:38

引用:
原帖由 waterfirestart 于 2014-7-8 10:49 发表
其实台湾喜欢魔鬼xx,和大陆喜欢xx总动员、全民xx一样,有时就是出于商业宣传的考虑,电影、游戏译名这个东西,并不完全以信达雅为准,有时也想起点模棱两可的名字,体现其阵容卡司,或搭一搭名人、名作的顺风车。
纠正一下,XX总动员是非常典型的台湾好吧,玩具总动员,终极动员令(命令与征服),和大陆可没什么关系,而采用这些译名的,一般都是直接取了台湾那边的叫法,因为以前咱们的引进都比较落后,台湾香港热火以后这边才有,大概也是商业考虑不需要重新宣传了就直接用了。

全民XXX应该也是台湾或者香港那边的风格。
作者: 爱喝香水的仓鼠    时间: 2014-7-8 16:46

引用:
原帖由 solopain 于 2014-7-8 15:30 发表

玩儿这个让我认识了这个单词,课本没有。
所以你打算感谢台湾翻译?
作者: wap666    时间: 2014-7-8 17:07

大陆直译较多,台湾各种文艺二逼都挺多。
作者: flies    时间: 2014-7-8 19:26

引用:
原帖由 清风拂晓 于 2014-7-8 09:46 发表
posted by wap, platform: 华为

他们不考虑续作前传外传什么的?
续作前传外传这个真的没法考虑,有谁能事先知道续作前传外传的剧情呢?所以就有了恶灵古堡这种笑话。
作者: flies    时间: 2014-7-8 19:27

引用:
原帖由 waterfirestart 于 2014-7-8 09:46 发表

有点教条主义的感觉啊,是不是他觉得“信达雅=必须加入意译要素”?
信者,真也,真者,不伪也;达者,至也,至者,无过无不及也;雅者,文学性也,文学性者,当雅则雅当俗则俗也。直译有时候确实不够“雅”,拿the last story来说,台译的“梦幻终章”确实比“最后的故事”雅多了。

[ 本帖最后由 flies 于 2014-7-8 19:28 编辑 ]
作者: flies    时间: 2014-7-8 19:33

至今我认为最神的两个翻译,音译和意译的完美结合。

Pentium 奔腾
Benz 奔驰
作者: 耶稣复临    时间: 2014-7-8 19:35

恶魔五月哭是恶搞的么?
作者: 坳由根    时间: 2014-7-8 19:43

引用:
原帖由 星无火 于 2014-7-8 15:52 发表
记得当年电软也很顽固,叫了好几年生物危机。
电软一直是生化危机~
只有某年10月刊转载游戏志的攻略,才按照游戏志的译名写作生物危机~
作者: 坳由根    时间: 2014-7-8 19:44

引用:
原帖由 flies 于 2014-7-8 19:26 发表

续作前传外传这个真的没法考虑,有谁能事先知道续作前传外传的剧情呢?所以就有了恶灵古堡这种笑话。
这已经不算笑话了~
格斗三人组
格斗四人组
格斗四人组2
这才是笑柄~
作者: 坳由根    时间: 2014-7-8 19:46

台湾译名我最不能理解的是风来之西林~~
汉字写得清清楚楚,非要翻译成风尘英雄~
麻痹我每次看到都会想到妓院有没有!
作者: wgwg12345    时间: 2014-7-8 20:01


作者: TotemG    时间: 2014-7-8 20:21

看上图喷了
作者: 剑魔美神    时间: 2014-7-8 21:37

77L的图笑喷了,真佩服台湾人的艺术感........
作者: 耶稣复临    时间: 2014-7-8 21:54

魔鬼终结者小时候一直这么叫的

博派狂派个人感觉比汽车人霸天虎受听:D
作者: 骨软症    时间: 2014-7-8 22:29

posted by wap, platform: iPad
引用:
原帖由 @pencil  于 2014-7-7 18:44 发表
去看看台湾翻译的传说系列
全部是  时空幻境:XX传奇

这个东西怎么说呢,说不定人家港港湾湾就好这口呢,比如郎拿度和碧咸之类

反正我只玩日文或者英文原文,拒绝一切狗屎翻译,中文或者说汉语的标准化和国际化还有很长很长的路要走,目前还不能适应这个飞速发展的世界

看看同样一款欧美游戏或者日式游戏,对应的日文版和英文版质量,再和时有时无的中文版质量比较一下就明白了
香港音译用的是粤语,不是普通话
作者: sisik    时间: 2014-7-9 01:06

引用:
原帖由 wgwg12345 于 2014-7-8 20:01 发表
你这里引的图片中的片名,有些是错的.
就像台湾有人以前在网络上说TOP GUN,大陆翻成 好大一把枪,
但实际上根本不是.

台湾 La Leggenda del Pianista sull'Oceano也是翻 海上钢琴师
http://app.atmovies.com.tw/movie ... ilm_id=flatm0895016

Mission Impossible翻 不可能的任务
http://app.atmovies.com.tw/movie ... ilm_id=fMatm0876019

Mr. and Mrs. Smith 翻 史密斯任务
http://app.atmovies.com.tw/movie ... ilm_id=fmen50356910

Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl 翻 神鬼奇航:鬼盗船魔咒(你引的图片字打错了 )
http://app.atmovies.com.tw/movie ... ilm_id=fpen90325980

台湾有些片商是考量观众喜爱,所以 神鬼,魔鬼,终极,全民,.......这些常会看到,
但也有翻的不错的,如Face Off 翻 变脸.
http://app.atmovies.com.tw/movie ... ilm_id=fFatm0862002

电影片名要看片商怎么想的,不过大一点的片商,艺术片的片名比较少乱取,
但小一点的就不敢说了.

[ 本帖最后由 sisik 于 2014-7-9 01:09 编辑 ]
作者: 倍舒爽    时间: 2014-7-9 01:20

凡是地域翻译贴都能顶穿天。。
水区这样,战区依然。。
湾湾那边也在笑大陆翻译土。。
反正自己出生的区域就是最好的。。

细细想想,还是挺好笑的。。
作者: 聋则嗅明XP    时间: 2014-7-9 08:20

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @hf_fy  于 2014-7-8 01:51 发表
大陆吧,台版我记得叫燃烧战车?
再科普下,潜龙谍影是小岛秀夫自己编的汉字名,因为这货爱港片,他觉得这个汉字名有港片味。
作者: kara    时间: 2014-7-9 08:30

通过游戏名称这种商业味浓重的东西,怎么能看得出一种语言翻译的效果如何?

http://songshuhui.net/archives/88938化学趣史(一)中国人学化学以及疯狂的造字

看了这篇文才知道汉字能做到什么程度,翻译一个标题有屁好争的。
作者: genesisx    时间: 2014-7-9 10:31

posted by wap, platform: Galaxy S II

终极动员令这个译名碉堡了~这是啥啊?~命令与征服啊
作者: 猫猫的小叔叔    时间: 2014-7-9 12:14

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @solopain  于 2014-7-8 13:02 发表
责任之铃
杜特的来电如何?
作者: 爱喝香水的仓鼠    时间: 2014-7-9 13:00

引用:
原帖由 倍舒爽 于 2014-7-9 01:20 发表
凡是地域翻译贴都能顶穿天。。
水区这样,战区依然。。
湾湾那边也在笑大陆翻译土。。
反正自己出生的区域就是最好的。。

细细想想,还是挺好笑的。。
有些译名大陆翻译的明显更好,当然也有少量台湾翻译的更好的

不过就游戏来说,台湾翻译明显自我发挥更多,根本就是“觉得原名不好自己再取一个毫无关联的”

比如使命召唤VS决胜时刻、生化危机VS恶灵古堡、最终幻想VS太空战士、光环VS最后一战
作者: Nemo_theCaptain    时间: 2014-7-9 14:02

引用:
原帖由 wgwg12345 于 2014-7-8 20:01 发表
Last Action Hero的大陆翻译是幻影英雄才对
顺便……这是Fable被翻译成神鬼寓言的原因?
作者: 首斩破沙罗    时间: 2014-7-9 14:14

伯恩系列大陆的翻译是谍影重重吧
作者: 苍月紫暮    时间: 2014-7-9 14:28

posted by wap, platform: UC

记得当年看三只眼漫画,我就觉得台版翻译完爆港版的,再加上香港漫画各种汉化主角名,实在蛋疼。阿姆罗.利:李阿宝,犽羽獠(城市猎人主角):孟波......
作者: 苍月紫暮    时间: 2014-7-9 14:33

posted by wap, platform: UC

当然,也有香港译名完爆大陆台湾的,例如GUMDAM,香港:高达,台湾:钢弹,大陆:敢达
作者: charon0622    时间: 2014-7-9 14:45

引用:
原帖由 苍月紫暮 于 2014-7-9 14:33 发表
posted by wap, platform: UC

当然,也有香港译名完爆大陆台湾的,例如GUMDAM,香港:高达,台湾:钢弹,大陆:敢达
听说大陆这边高达被抢注了。
作者: 爱喝香水的仓鼠    时间: 2014-7-9 16:03

posted by wap, platform: 小米 (MI 1S)
引用:
原帖由 @Nemo_theCaptain  于 2014-7-9 14:02 发表
Last Action Hero的大陆翻译是幻影英雄才对
顺便……这是Fable被翻译成神鬼寓言的原因?
明显的
作者: 骨软症    时间: 2014-7-9 23:02

posted by wap, platform: iPad

gundam:干ta
作者: Missing    时间: 2014-7-10 00:37

posted by wap, platform: Chrome

大陆其实都多看到是说高达吧. 就是官方名不同.版权问题?
星际争霸  叫 星海争霸
作者: chccl    时间: 2014-7-10 13:06

posted by wap, platform: 华为
引用:
原帖由 @BeastMa  于 2014-7-8 01:39 发表
posted by wap, platform: HTC (One)

潜龙谍影 是哪边翻的?
香港scei在一次宣传的时候确定的官方中文名,之后大部分都科乐美官方宣传改成这个译名。
作者: zo    时间: 2014-7-10 13:13

Half Life到底应该翻成半条命还是半衰期?
作者: dada147    时间: 2014-7-10 15:33

引用:
原帖由 flies 于 2014-7-8 19:33 发表
至今我认为最神的两个翻译,音译和意译的完美结合。

Pentium 奔腾
Benz 奔驰
还有可口可乐,宝马。
作者: 清风拂晓    时间: 2014-7-10 18:35

引用:
原帖由 dada147 于 2014-7-10 15:33 发表


还有可口可乐,宝马。
可口可乐是花钱征集的名字,不一样的。




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0