原帖由 @cgyldn 于 2014-7-7 20:39 发表
大表哥叫碧血狂杀
PS.刺激1995有话说
原帖由 gamearts0713tw 于 2014-7-7 21:56 发表
什么叫故意?本来就各自有各自的翻译习惯。大陆习惯直译。台湾习惯意译,台湾游戏杂志乱取的游戏名称不见得台湾人就喜欢。不过是变成约定成俗的东西。
原帖由 gamearts0713tw 于 2014-7-7 21:56 发表
什么叫故意?本来就各自有各自的翻译习惯。大陆习惯直译。台湾习惯意译,台湾游戏杂志乱取的游戏名称不见得台湾人就喜欢。不过是变成约定成俗的东西。
原帖由 @爱喝香水的仓鼠 于 2014-7-7 22:05 发表
posted by wap, platform: Chrome
应该说台湾的翻译爱意淫还差不多~
记得翻译太空战士的人就说这游戏有飞空艇,所以就翻译成太空战士~
生化危机初代发生在洋馆,就鼠目寸光的翻译为恶灵古堡~
如此不一而足~
本帖最后由 爱喝香水的仓鼠 于 201477 22:06 通过手机版编辑
原帖由 @dongcho 于 2014-7-7 22:17 发表
posted by wap, platform: Meizu (MX2)
恶灵古堡就算每一作都发生在洋馆,恶灵又是什么玩意,丧尸和恶灵他妈完全是两码事好吗
原帖由 清风拂晓 于 2014-7-7 20:21 发表
posted by wap, platform: 华为
使命召唤叫决胜时刻,光环叫最后一战(现在都n战了),最终幻想叫太空战士(这个译名气的se多年不去接受台湾媒体报道,直到他们改回英文原名才罢休)。记得国内这么搞标新立异搞译名 ...
原帖由 dongcho 于 2014-7-7 22:17 发表
posted by wap, platform: Meizu (MX2)
恶灵古堡就算每一作都发生在洋馆,恶灵又是什么玩意,丧尸和恶灵他妈完全是两码事好吗
原帖由 清风拂晓 于 2014-7-7 20:21 发表
posted by wap, platform: 华为
使命召唤叫决胜时刻,光环叫最后一战(现在都n战了),最终幻想叫太空战士(这个译名气的se多年不去接受台湾媒体报道,直到他们改回英文原名才罢休)。记得国内这么搞标新立异搞译名 ...
原帖由 清风拂晓 于 2014-7-7 20:21 发表
posted by wap, platform: 华为
使命召唤叫决胜时刻,光环叫最后一战(现在都n战了),最终幻想叫太空战士(这个译名气的se多年不去接受台湾媒体报道,直到他们改回英文原名才罢休)。记得国内这么搞标新立异搞译名 ...
原帖由 @hqqttjiang_马甲 于 2014-7-8 00:29 发表
半条命不说话
原帖由 @flies 于 2014-7-8 09:40 发表
当年做修巴利耶的字幕,Chevalier(修巴利耶)在法语里是骑士的意思,这片直译成《骑士》即可,流鸣主翻那家伙是台湾人,和我讨论了很久,非要把片名翻成《双面骑士》。我说我能理解为什么这么翻,然后我问他为什么你们台湾人翻译喜欢加点意译,他说他们那里就这习惯,翻译一个片名首先要把这片看一遍,然后根据片子情节搞出一个意译片名来,即所谓的信达雅。
原帖由 flies 于 2014-7-8 09:40 发表
当年做修巴利耶的字幕,Chevalier(修巴利耶)在法语里是骑士的意思,这片直译成《骑士》即可,流鸣主翻那家伙是台湾人,和我讨论了很久,非要把片名翻成《双面骑士》。我说我能理解为什么这么翻,然后我问他为什么你 ...
原帖由 waterfirestart 于 2014-7-8 09:03 发表
其实他们也不是故意先看看大陆怎么翻再区别开吧,人就是直接翻成那样的。
恶灵古堡我觉得还不错,基本和resident evil对应吧。
ucg翻的潜龙谍影我觉得也不错,好像也是官方叫法。合金装备虽然叫习惯了,但实际上这 ...
原帖由 pencil 于 2014-7-8 10:44 发表
去看看台湾翻译的传说系列
全部是 时空幻境:XX传奇
这个东西怎么说呢,说不定人家港港湾湾就好这口呢,比如郎拿度和碧咸之类
反正我只玩日文或者英文原文,拒绝一切狗屎翻译,中文或者说汉语的标准化和国际 ...
原帖由 rauphan 于 2014-7-8 13:07 发表
resident哪有古堡的影子啊,要对应也该是“恶灵/邪灵住民”,实在要发挥从1代来讲也是“恶灵/邪灵公馆”,这古堡真不知哪里脑补出来的。
原帖由 rauphan 于 2014-7-8 13:07 发表
resident哪有古堡的影子啊,要对应也该是“恶灵/邪灵住民”,实在要发挥从1代来讲也是“恶灵/邪灵公馆”,这古堡真不知哪里脑补出来的。
原帖由 waterfirestart 于 2014-7-8 10:49 发表
其实台湾喜欢魔鬼xx,和大陆喜欢xx总动员、全民xx一样,有时就是出于商业宣传的考虑,电影、游戏译名这个东西,并不完全以信达雅为准,有时也想起点模棱两可的名字,体现其阵容卡司,或搭一搭名人、名作的顺风车。
原帖由 @pencil 于 2014-7-7 18:44 发表
去看看台湾翻译的传说系列
全部是 时空幻境:XX传奇
这个东西怎么说呢,说不定人家港港湾湾就好这口呢,比如郎拿度和碧咸之类
反正我只玩日文或者英文原文,拒绝一切狗屎翻译,中文或者说汉语的标准化和国际化还有很长很长的路要走,目前还不能适应这个飞速发展的世界
看看同样一款欧美游戏或者日式游戏,对应的日文版和英文版质量,再和时有时无的中文版质量比较一下就明白了
原帖由 @hf_fy 于 2014-7-8 01:51 发表
大陆吧,台版我记得叫燃烧战车?
原帖由 @solopain 于 2014-7-8 13:02 发表
责任之铃
原帖由 倍舒爽 于 2014-7-9 01:20 发表
凡是地域翻译贴都能顶穿天。。
水区这样,战区依然。。
湾湾那边也在笑大陆翻译土。。
反正自己出生的区域就是最好的。。
细细想想,还是挺好笑的。。
原帖由 苍月紫暮 于 2014-7-9 14:33 发表
posted by wap, platform: UC
当然,也有香港译名完爆大陆台湾的,例如GUMDAM,香港:高达,台湾:钢弹,大陆:敢达
原帖由 @Nemo_theCaptain 于 2014-7-9 14:02 发表
Last Action Hero的大陆翻译是幻影英雄才对
顺便……这是Fable被翻译成神鬼寓言的原因?
原帖由 @BeastMa 于 2014-7-8 01:39 发表
posted by wap, platform: HTC (One)
潜龙谍影 是哪边翻的?
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |