Board logo

标题: [其他] 玩了那么多日本游戏的英文版..发现一个几乎都有的问题 [打印本页]

作者: lowkey    时间: 2014-5-31 14:00     标题: 玩了那么多日本游戏的英文版..发现一个几乎都有的问题

那就是翻译.

先自我介绍一下,本人英语不差,留学狗,iBT(新托福)103分,看不懂日语所以游戏有中文就买中文版,有美版就买美版.

玩了很多美版英文的日本游戏,有PSV的(比如persona4g),有3DS的(比如各种任天堂独占的美版),也有PS3的

发现问题在于,这些游戏的翻译无不彰显出一种"即使是对话是口语,也要用正式到异常的书面语法来表达"

一句很简单的话非要弄的很长让人看完再去理解,而且有很多用词都是"高端大气上档次",越冷门的词越好.逼我去查字典打击自己英语自信心

相比之下欧美游戏的英文遣词用句,理解起来就轻松多了,玩起来也轻松多了.

个人认为这和日本人自己翻译的英文有关系(大部分日本游戏的英文版都是日本人自己翻译的),他们的日语本来就拖泥带水,所以为了表达意境,把英文版也弄的拖泥带水.
作者: 68076854    时间: 2014-5-31 14:05

我倒是对不少日式RPG的英化版里把一些日式词汇直接音译过来比较奇怪
比如前辈直接是senpai 还有某某君也是某某kun
作者: 小饼干    时间: 2014-5-31 14:09

posted by wap, platform: iPhone

All your base are belong to us
作者: 取暖的刺猬    时间: 2014-5-31 14:15

posted by wap, platform: iPhone

就我玩过的这些还好啊
美版的动物之森非常赞
ps3跟3ds的几个传说也都还可以接受
逆转5除了一些名字跟本土化的东西有点不习惯其他都可以
p4g我玩的中文的
不知道英文版是什么情况
作者: Nemo_theCaptain    时间: 2014-5-31 14:22

MGS可破
作者: lowkey    时间: 2014-5-31 14:24

引用:
原帖由 Nemo_theCaptain 于 2014-5-31 14:22 发表
MGS可破
啊 对 MGS可以说是最符合欧美人对话用词用语的了..这个要赞一下,当然游戏本质摆脱不了日式游戏独有的逼格味
作者: 电玩大亨    时间: 2014-5-31 14:32

美国人用的词汇跟语法最浅显,英国人深点,日本人因为天生就说不好英文所以他们运用的生硬些,而中国人的英文因为深奥的中式英文教育,是最绕最艰深的。
作者: 春華    时间: 2014-5-31 14:32

反过来也一样。英语语音和日文字幕会有比较大的差别,而且会用到一些不常用的生僻词,很别扭。除非两种语言的文本独立开来。
作者: fgfggha    时间: 2014-5-31 14:35

posted by wap, platform: iPhone

我觉得BIO DMC MGS这些都挺好,其他一泡污
作者: 石指圣    时间: 2014-5-31 14:52

posted by wap, platform: Nokia (Lumia 1520)

人体堂的游戏美版不错 你看看恶魔城几代 火纹几代都很地道的翻译
作者: 昵称无效    时间: 2014-5-31 16:27

posted by wap, platform: Chrome

You must defeat Sheng Long to stand a chance
作者: ddaaii    时间: 2014-5-31 16:44

posted by wap, platform: Chrome

konami,capcom,fromsoft的都不错,squareEnix的一塌糊涂
作者: momogrant    时间: 2014-5-31 17:02

posted by wap, platform: Chrome

觉醒英文倒是很地道,只不过那叫本地化不叫翻译了,意思跟日版差很多……
作者: mieumieu    时间: 2014-5-31 20:22

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @ddaaii  于 2014-5-31 16:44 发表
posted by wap, platform: Chrome

konami,capcom,fromsoft的都不错,squareEnix的一塌糊涂
你没玩过ff12 皇家骑士团2psp吧,se本地化算做得好的了

另外 耍难词也不是日本人自己想这么干的。有时候就是艺术需要

本帖最后由 mieumieu 于 2014-5-31 20:23 通过手机版编辑
作者: 骨软症    时间: 2014-5-31 23:08

posted by wap, platform: iPad
引用:
原帖由 @68076854  于 2014-5-30 22:05 发表
我倒是对不少日式RPG的英化版里把一些日式词汇直接音译过来比较奇怪
比如前辈直接是senpai 还有某某君也是某某kun
可以装13,而且,并不好翻译吧
作者: 历史厨    时间: 2014-5-31 23:26

posted by wap, platform: SONY (Xperia S)

大厂基本都是找懂日文的美国人做的本土化,一般没这个问题。小厂如果是日本人翻译那才有这个问题。
作者: luckybb    时间: 2014-5-31 23:28

shenmue  我连4级都没过居然能看懂90%...
作者: cinder    时间: 2014-6-1 08:07

posted by wap, platform: Chrome

最近通了遍复苏逆转美版,感觉处理得还不错
翻译有时感觉比原创还要棘手,非母语的话一般很难翻好
还有受过较好教育的英语母语者词汇量是非常恐怖的
作者: orx    时间: 2014-6-1 10:30

YOU MUST DEFEAT SHENG LONG TO STAND A CHANCE,
作者: rat    时间: 2014-6-1 11:08

引用:
原帖由 lowkey 于 2014-5-31 14:24 发表

啊 对 MGS可以说是最符合欧美人对话用词用语的了..这个要赞一下,当然游戏本质摆脱不了日式游戏独有的逼格味
我也来谈谈我的感想
本人ibt托福110(扣分几乎都在口语上),日语N1,PS2时代的RPG全部玩的美版,PS3时代RPG也几乎全玩的美版(但是语音选日语,用来理解剧情,英文字幕主要是用来看道具名称和技能名称,不然日版里一大堆片假名拼出来的外来语看着累,另外美版上gamefaqs上找攻略的时候对照着看比较方便)

早期的日式游戏的英文翻译水准参差不齐,不过在PS1时代以后基本都正规化了。现在大部分日本游戏的英文版在翻译的时候都是意译,我听日语配音看英文字幕时很容易就注意到了,有时候英文字幕和日语语音的内容差别还是挺大的,这点其实也没什么不对,因为日语和英语的表达方式和语言文化完全不同,比如日语说话的时候经常不加主语,英文版里就把主语都加上了。如果游戏设定的日式气息比较浓重,英文版读起来就更加不顺畅了(比如LZ提到的P4G,经常加一些san chan senpai什么的,人名也是用罗马音拼出来,看着别扭,所以这种游戏我还是玩的日版)

至于用词,大部分日本游戏的英文版在遣词造句上都比较正式,就像英语教科书里那样,词汇量其实一般,生僻词汇很少,英语六级水准基本就没问题了;翻译水准方面,大厂的质量还是有保证的,小厂可能翻译得死板一些,读起来不符合欧美语言习惯,但是翻译者和LZ想的不一样,基本都是欧美的,这个在看通关后的staff名单时就知道了,翻译者的名字很明显是欧美人。而欧美本土游戏的词汇量就千差万别了,主要看游戏世界观的设定,碰到世界观设定宏大的游戏,生僻词汇一大堆(比如质量效应),另外就是俚语很多,理解起来比日本游戏的英文版要吃力一些。

当然也有一些日本游戏的英文版翻译得很给力,玩起来就感觉像是欧美本土游戏,我印象比较深刻的有:
合金装备:这游戏世界观比较庞大,KONAMI翻译得还是很准确很本地化的,不过游戏整体还是一股浓浓的日式风格
皇牌空战:这游戏是少数几个我觉得英文版比日文原版还地道的游戏,不论是配音还是文本,玩起来感觉英文版才是原版
王国之心:主要是有迪斯尼人物的配音,感觉英文版也很正宗
最终幻想12:翻译得很传神,非常符合整个世界观的氛围,尤其是人物对话和内置的百科书,一股浓浓的中古英语气息,比日文原版还要有感觉,绝赞
美丽世界:SE在NDS上出的一款独特游戏,翻译得很地道,俚语用的也很多,看不出来是从日文翻译过来的
黄昏旅馆:NDS上的一款文字解谜游戏,出过两作,都是任天堂翻译的,水准非常高,人物对话是地道的本土英语,加之游戏设定也是在六七十年代的美国,玩下来给我一种日文版是从英文版翻译过来的错觉。其实任天堂的翻译水准挺高的,只是第一方游戏的设定经常卡通化,导致剧情对话比较低龄向,看不出翻译水准。
二之国:日文版里跟在主角旁边的小伙伴一口关西腔,在英文版里变成了一口苏格兰腔,很有意思。少数几个在提供英日双语配音的时候我选择英语配音的游戏。游戏内置的百科书翻译水准和FF12类似,也很强大,

[ 本帖最后由 rat 于 2014-6-1 11:31 编辑 ]
作者: Lucifer6E    时间: 2014-6-1 11:16

我觉得逆转裁判的翻译蛮不错的
作者: 取暖的刺猬    时间: 2014-6-1 11:36

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @rat  于 2014-6-1 11:08 发表
我也来谈谈我的感想
本人ibt托福110(扣分几乎都在口语上),日语N1,PS2时代的RPG全部玩的美版,PS3时代RPG也几乎全玩的美版(但是语音选日语,用来理解剧情,英文字幕主要是用来看道具名称和技能名称,不然日版里一大堆片假名拼出来的外来语看着累,另外美版上gamefaqs上找攻略的时候对照着看比较方便)

早期的日式游戏的英文翻译水准参差不齐,不过在PS1时代以后基本都正规化了。现在大部分日本游戏的英文版在翻译的时候都是意译,我听日语配音看英文字幕时很容易就注意到了,有时候英文字幕和日语语音的内容差别还是挺大的,这点其实也没什么不对,因为日语和英语的表达方式和语言文化完全不同,比如日语说话的时候经常不加主语,英文版里就把主语都加上了。如果游戏设定的日式气息比较浓重,英文版读起来就更加不顺畅了(比如LZ提到的P4G,经常加一些san chan senpai什么的,人名也是用罗马音拼出来,看着别扭,所以这种游戏我还是玩的日版)

至于用词,大部分日本游戏的英文版在遣词造句上都比较正式,就像英语教科书里那样,词汇量其实一般,生僻词汇很少,英语六级水准基本就没问题了;翻译水准方面,大厂的质量还是有保证的,小厂可能翻译得死板一些,读起来不符合欧美语言习惯,但是翻译者和LZ想的不一样,基本都是欧美的,这个在看通关后的staff名单时就知道了,翻译者的名字很明显是欧美人。而欧美本土游戏的词汇量就千差万别了,主要看游戏世界观的设定,碰到世界观设定宏大的游戏,生僻词汇一大堆(比如质量效应),另外就是俚语很多,理解起来比日本游戏的英文版要吃力一些。

当然也有一些日本游戏的英文版翻译得很给力,玩起来就感觉像是欧美本土游戏,我印象比较深刻的有:
合金装备:这游戏世界观比较庞大,KONAMI翻译得还是很准确很本地化的,不过游戏整体还是一股浓浓的日式风格
皇牌空战:这游戏是少数几个我觉得英文版比日文原版还地道的游戏,不论是配音还是文本,玩起来感觉英文版才是原版
王国之心:主要是有迪斯尼人物的配音,感觉英文版也很正宗
最终幻想12:翻译得很传神,非常符合整个世界观的氛围,尤其是人物对话和内置的百科书,一股浓浓的中古英语气息,比日文原版还要有感觉,绝赞
美丽世界:SE在NDS上出的一款独特游戏,翻译得很地道,俚语用的也很多,看不出来是从日文翻译过来的
黄昏旅馆:NDS上的一款文字解谜游戏,出过两作,都是任天堂翻译的,水准非常高,人物对话是地道的本土英语,加之游 ...
你一提我就想起来了
黄昏旅馆大赞
有一段时间我还以为这个是原生的欧美游戏
作者: milanello    时间: 2014-6-1 17:07

posted by wap, platform: iPad

生化很不错




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0