原帖由 @mameco 于 2014-2-1 18:33 发表
烂作目指
原帖由 错乱僧 于 2014-2-1 20:55 发表
posted by wap, platform: GALAXY NOTE II
只当游戏可能不会算好,但是南方公园玩得是啥(游戏版剧本由二老亲自操刀并参与制作,两个人是深度游戏宅男,不清楚的去看本季主机大战三集神作),所以等汉化。
原帖由 @Nemo_theCaptain 于 2014-2-1 21:16 发表
等汉化?把Betamax VS VHS翻译成"超级VCD VS DVD”的汉化?![]()
国内这些机翻汉化组能把二老的梗翻译明白就见活鬼了
原帖由 @Nemo_theCaptain 于 2014-2-1 21:16 发表
等汉化?把Betamax VS VHS翻译成"超级VCD VS DVD”的汉化?![]()
国内这些机翻汉化组能把二老的梗翻译明白就见活鬼了
原帖由 @Nemo_theCaptain 于 2014-2-1 21:16 发表
等汉化?把Betamax VS VHS翻译成"超级VCD VS DVD”的汉化?![]()
国内这些机翻汉化组能把二老的梗翻译明白就见活鬼了
原帖由 Nemo_theCaptain 于 2014-2-1 21:16 发表
等汉化?把Betamax VS VHS翻译成"超级VCD VS DVD”的汉化?![]()
国内这些机翻汉化组能把二老的梗翻译明白就见活鬼了
原帖由 @Nemo_theCaptain 于 2014-2-1 21:16 发表
等汉化?把Betamax VS VHS翻译成"超级VCD VS DVD”的汉化?![]()
国内这些机翻汉化组能把二老的梗翻译明白就见活鬼了
原帖由 被遗忘之神 于 2014-2-1 22:56 发表
你说3大妈游侠之类机翻我无意见,但剧集字幕组机翻我绝对异议,能把Betamax VS VHS翻译成"超级VCD VS DVD”说明起码字幕组明白原意,然后根据绝大部分国人的常识面带点本土化去翻译。南方公园的字幕组绝逼算良 ...
原帖由 Nemo_theCaptain 于 2014-2-1 23:49 发表
按照你的说法那就应该给Betamax VS VHS打上详细的字幕啊
你给翻译成“超级VCD VS DVD”就是明白原意了?这个类比很恰当?从画质到市场占有率再到竞争过程这两个类比之间有多大相似性?
是字幕组明白原意还是字幕 ...
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |