Board logo

标题: 你们说国产电视剧里面故意配的外国腔普通话有啥意义? [打印本页]

作者: solbadguy    时间: 2013-11-2 11:08     标题: 你们说国产电视剧里面故意配的外国腔普通话有啥意义?

posted by wap, platform: SONY (Xperia S)

特别是抗日剧里面的鬼子,你D,大大D,这种,或者说英文的洋大人,配音总要故意搞个夹生米的普通话。你说英文日文加中文字幕不就好了?是请不到会外语的声优还是请不到会说外语的演员?还是这电视剧就是拍给看不懂中文字的文盲和视力残缺的老头老太们看的?
作者: oracle    时间: 2013-11-2 11:23

posted by wap, platform: iPad

编剧不会英语
作者: KIREEK    时间: 2013-11-2 11:25

很多剧组懒得做或者没那功夫做。
所以当年看《亮剑》我觉得演员虽然是生背的日文台词,可也体现出剧组很认真的在对待这部剧。
作者: luweiit    时间: 2013-11-2 12:15

posted by wap, platform: UC

良心大大滴坏了,死啦死啦滴等等,都是照搬旧抗日电影里的台词,毫无新意~
作者: 超越怪的猫肉人    时间: 2013-11-2 12:25

你觉得呢,这些片子主要是给坐在电视机面前的观众服务的,现在能守在电视上看的也就是你说的中老年人~
作者: solbadguy    时间: 2013-11-2 13:40

引用:
原帖由 KIREEK 于 2013-11-2 11:25 AM 发表
很多剧组懒得做或者没那功夫做。
所以当年看《亮剑》我觉得演员虽然是生背的日文台词,可也体现出剧组很认真的在对待这部剧。
生背日文起码是对自己饰演的这个角色的尊重,就像很多外籍歌手的中文专辑发音不比港台歌手国语差一样。敬业与否一比就知。
作者: 超越怪的猫肉人    时间: 2013-11-2 13:54

引用:
原帖由 solbadguy 于 2013-11-2 13:40 发表


生背日文起码是对自己饰演的这个角色的尊重,就像很多外籍歌手的中文专辑发音不比港台歌手国语差一样。敬业与否一比就知。
这是你美好的想法而已,你把影视剧当成流水线上的产品就能释怀了,一条生产线上可能出来的是iphone也有可能出来的是国产三流的什么手机
你说的这些细节也许处理起来也不太难,但是一部电视剧细节需要照顾的地方太多了,如果为了赶戏整个剧就是为了尽快拍完尽快上档就不会去管这些细节了~
很多演员普通话还不标准呢你还要求他把日语英语搞的这么好~
配音的话你可以去了解下配音的幕后心酸~配音是影视剧最不被重视最被投资人到剧组忽视的一环~钱少还赶工
作者: 片翼妖精    时间: 2013-11-2 17:40

就是给他们看的。
作者: 游戏时间    时间: 2013-11-2 19:27

posted by wap, platform: Meizu (MX2)

说完一堆中文,然后来一个,嗨!
作者: 真奥丁神    时间: 2013-11-2 20:08

受众群里有几亿不识字的农民
作者: 狮子歌歌    时间: 2013-11-2 21:10

亮剑里的大佐 演了好多抗日片啊 这2年口语是越来越好了 233
作者: fengfenghh    时间: 2013-11-2 23:03

美剧也经常不流利的粤语直接用到中国人身上。。但是那个明显不是广东人或香港人。
作者: magtree    时间: 2013-11-2 23:07

posted by wap, platform: iPhone

无所谓啦战地4张将军还是台湾腔呢。。。。
作者: NoLife    时间: 2013-11-2 23:23

拍春秋战国,将军,名士们举手投足音容相貌都是党委书记,民企老板的做派这上哪说理去呢。
作者: KIRITE    时间: 2013-11-2 23:29

引用:
原帖由 KIREEK 于 2013-11-2 11:25 发表
很多剧组懒得做或者没那功夫做。
所以当年看《亮剑》我觉得演员虽然是生背的日文台词,可也体现出剧组很认真的在对待这部剧。
看过一个片,好象是“烈火金钢”电视剧,看演职员表里面所有有名的日本人都是找日本人演的,里面还有个投降的日本兵还有大段中文对白
作者: HKE    时间: 2013-11-3 00:28

posted by wap, platform: Firefox

大哥大嫂过年好
作者: 托蒂    时间: 2013-11-3 04:55

姜文那部电影才像点样,装B装的也上道,演员也感觉有血有肉,其它抗日剧就跟学校自己组织的同学演小品似的,像亮剑之流也就那样,感觉像塑造成个英雄,但感觉实在太过了,嚣张加装B。
作者: zero3rd    时间: 2013-11-3 07:46

posted by wap, platform: LG (F160)
引用:
原帖由 @KIRITE  于 2013-11-2 23:29 发表
看过一个片,好象是“烈火金钢”电视剧,看演职员表里面所有有名的日本人都是找日本人演的,里面还有个投降的日本兵还有大段中文对白
那个是电影,电影频道放过不少次,当年眼前一亮,在主流抗日片中算是拍得不错的。
作者: 颠倒幻想    时间: 2013-11-3 11:27

posted by wap, platform: Android

外国电视剧里也有外国腔的中国话
作者: KIRITE    时间: 2013-11-3 12:20

引用:
原帖由 zero3rd 于 2013-11-3 07:46 发表
posted by wap, platform: LG (F160)

那个是电影,电影频道放过不少次,当年眼前一亮,在主流抗日片中算是拍得不错的。
电影全是中国人演的,还有葛优,梁天,宋春丽很多明星,很老的片子,我说的是电视剧版
作者: 伪    时间: 2013-11-3 12:45

有没有资料,以前的日本人在中国到底是说纯日本话的,还是像片子里那样会出现杂着的中文?
作者: luweiit    时间: 2013-11-3 15:51

posted by wap, platform: UC
引用:
原帖由 @伪  于 2013-11-3 12:45 发表
有没有资料,以前的日本人在中国到底是说纯日本话的,还是像片子里那样会出现杂着的中文?
可以参考抗日老电影,因为那时候演鬼子的演员都经历过抗战,演鬼子最好的当属方化,他演的松井绝对应该是抗战时典型的日本鬼子范儿,我小时候一直误以为他就一投降tg,解放后投身中国演艺事业的日本演员。

本帖最后由 luweiit 于 2013-11-3 22:16 通过手机版编辑
作者: sleepd    时间: 2013-11-3 16:36

posted by wap, platform: iPad

老一辈演鬼子演的好的文革都被整惨了……“你演的鬼子比鬼子还鬼子,没有反动的思想,怎么能演的这么像!?”
作者: 大尾巴兔    时间: 2013-11-3 21:19

posted by wap, platform: iPad
引用:
原帖由 @伪  于 2013-11-3 12:45 发表
有没有资料,以前的日本人在中国到底是说纯日本话的,还是像片子里那样会出现杂着的中文?
以前在水区看过一个帖子,日军确实在中国大陆发展出一门独特的方言,还以此来区分老兵新兵。
作者: teddy2001    时间: 2013-11-8 13:35

posted by wap, platform: Windows
引用:
原帖由 @伪  于 2013-11-3 12:45 发表
有没有资料,以前的日本人在中国到底是说纯日本话的,还是像片子里那样会出现杂着的中文?
没错,
电视里鬼子说的“你地我地”“死啦死啦地”“良民地干活”“咪兮咪兮”等等真的是当年日军为了速成中文搞出来的日式汉语。
后来在影视剧里被更加夸张了一些。
作者: 盐水棒冰的替身    时间: 2013-11-8 15:55

有意义啊,角色设定鲜明点……
作者: yuristyle    时间: 2013-11-8 16:01

引用:
原帖由 大尾巴兔 于 2013-11-3 21:19 发表
posted by wap, platform: iPad

以前在水区看过一个帖子,日军确实在中国大陆发展出一门独特的方言,还以此来区分老兵新兵。
协和语???
作者: 暖冰    时间: 2013-11-8 22:05

说标准普通话嘛,百姓说你一个日本人怎么满口京片子,怎么可能比我们还标准,太假了。
说日语吧,百姓说我们都听不懂,LS有人说你丫的怎么不知道看字幕,百姓说问题是老子是文盲看你麻痹,老人说老子看个电视剧还要带老花镜看字?
所以说“你的什么的干活”是有道理的。




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0