Board logo

标题: [业评] 喷了!GTA5的中文翻译是听译的么? [打印本页]

作者: ff42    时间: 2013-10-6 21:12     标题: 喷了!GTA5的中文翻译是听译的么?

老崔接到陌生来电,接电话的时候说:“Yeah~hello”,hello的h音因为连读就吞音了,听起来就像是yellow,于是字幕翻译的是“黄色”...
类似的已知还有一处,不过忘了
作者: 上海狗狗    时间: 2013-10-6 21:25

posted by wap, platform: GOOGLE (Nexus 4)

小错误不少,总体很okay。

一些双关翻不出来,但也没办法
作者: 永恒蔚蓝    时间: 2013-10-6 21:35

GTA5那无尽的NIGGA把我震撼了
作者: ff42    时间: 2013-10-6 22:00

引用:
原帖由 上海狗狗 于 2013-10-6 21:25 发表
posted by wap, platform: GOOGLE (Nexus 4)

小错误不少,总体很okay。

一些双关翻不出来,但也没办法
整体翻译水平很不错,我只是惊诧主楼所说的“黄色”真的是听译的么?
作者: 取暖的刺猬    时间: 2013-10-6 22:15

应该不是听译的..,..
感觉是文本上就这么写
然后也没看语境就翻译了
作者: genesfaith    时间: 2013-10-6 22:17

记得某些追逐关卡失败会提示“XXX太在你前面了”...各种拗口
作者: 鬼冢英吉    时间: 2013-10-6 22:28

posted by wap, platform: Chrome

可能说的就是yellow吧
作者: hsu    时间: 2013-10-6 22:38

这次翻译可以给99分
作者: 片翼妖精    时间: 2013-10-6 23:31

肥宅儿子的粗口很到位,真正信达雅。
作者: Nemo_theCaptain    时间: 2013-10-6 23:59

引用:
原帖由 ff42 于 2013-10-6 22:00 发表

整体翻译水平很不错,我只是惊诧主楼所说的“黄色”真的是听译的么?
这种大型游戏本地化都是找来现成的文本,照着文字翻译。听译?没那个闲工夫
只不过翻译在看到文本的时候不一定知道这段文字出现在游戏的哪里
顶楼的情况
要么英文文本就是错的,翻译跟着错
要么英文文本没错,翻译自己看错了
作者: 石指圣    时间: 2013-10-7 06:59

posted by wap, platform: Nokia (Lumia 920)

怎么可能是听译。。。又不是民间汉化。。。要什么资源没有?
作者: ggssoo    时间: 2013-10-7 08:03

lz你玩过勿忘我的官方中文才知道什么是听译的最高境界啊!
作者: chenke    时间: 2013-10-7 09:13

到目前为止发现2个错误,一个是“知道”打字打成了“直到”,一个是标点符号没删干净,“XXXXXX,。”
作者: 比卡丘    时间: 2013-10-7 09:56

posted by wap, platform: GALAXY NOTE II (CDMA)

都没注意
作者: dgates    时间: 2013-10-7 13:22

我觉得翻译很传统的美式风格,但是又带点台巴子腔调,比如会有偶们什么的这种,还有老麦女儿发的短信也是台巴子风格
作者: hanzo    时间: 2013-10-7 15:31

stop XXX‘s car,应该翻成什么?游戏里翻成“停止XXX的车”

大体上还是很OK的,有经过相当的润色,只是感觉比较赶
作者: mting    时间: 2013-10-7 16:14

这个翻译已经非常到位了
比很多电影正规字幕都要好
作者: lsn    时间: 2013-10-7 16:18

posted by wap, platform: GALAXY NOTE II

翻译很棒了, 虽然有些幽默的暗喻话不行, 但整体我给85分

有了中文玩gta更投入了
作者: eva3d    时间: 2013-10-7 17:57

posted by wap, platform: Firefox

绝壁纯台湾翻译,靠北都有....
作者: kingcai    时间: 2013-10-7 21:01

引用:
原帖由 ff42 于 2013-10-6 21:12 发表
老崔接到陌生来电,接电话的时候说:“Yeah~hello”,hello的h音因为连读就吞音了,听起来就像是yellow,于是字幕翻译的是“黄色”...
类似的已知还有一处,不过忘了
yeah按美音发音,不可能“Yeah~hello听起来就像是yellow”,区别很大。

[ 本帖最后由 kingcai 于 2013-10-7 21:02 编辑 ]
作者: baki    时间: 2013-10-8 03:24

posted by wap, platform: Galaxy Note III

这次的翻译相当棒,质量可说是秒了绝大多数的中文游戏。而且文本量巨大,再顶良心的R星。
作者: ape    时间: 2013-10-9 12:58

引用:
原帖由 chenke 于 2013-10-7 09:13 发表
到目前为止发现2个错误,一个是“知道”打字打成了“直到”,一个是标点符号没删干净,“XXXXXX,。”
直到这个我也看到了
作者: 蓝蓝的天    时间: 2013-10-9 16:23

我觉得足够良心了,抢银行那里看到纸片都是中文的,我就表示R星一生追了
作者: raykyo    时间: 2013-10-9 22:49

posted by wap, platform: iPhone

最傻逼的翻译就是神海2里面那句bloody hell 翻译成血腥地狱,从此啥错误都无视




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0