Board logo

标题: [业评] 俺感觉《美国末日》这个翻译应该是有问题的吧。。。。。 [打印本页]

作者: OpEth    时间: 2013-9-27 14:56     标题: 俺感觉《美国末日》这个翻译应该是有问题的吧。。。。。

THE LAST OF US,最后这个US是不带点的,美国的缩写应该是U.S.
作者: greenflash    时间: 2013-9-27 15:07

本身就有点一语双关的意思吧
作者: kmp1987    时间: 2013-9-27 15:26

一个游戏名至于那么纠结么?叫美国末日就不能玩咩?
作者: cgyldn    时间: 2013-9-27 15:31

官方叫最后生还者
作者: gjly2    时间: 2013-9-27 15:38

用US表示爸爸也是可以的
作者: chovosky    时间: 2013-9-27 15:42

翻译的确实智商着急
作者: 你老闆    时间: 2013-9-27 15:43

引用:
原帖由 greenflash 于 2013-9-27 15:07 发表
本身就有点一语双关的意思吧
本身就只有Us的意思
宣傳也是讀The Last of Us
作者: flutez    时间: 2013-9-27 15:47

最后的生还者 应该才是对的,符合游戏内容
作者: 雨鸟    时间: 2013-9-27 15:51

游戏不是叫最后的生还者么?
作者: pencil    时间: 2013-9-27 16:09

美国末日本来就是天朝内部的一些蛋疼人士起的
作者: rb    时间: 2013-9-27 16:48

喷了,这只是个梗,瓶子还当真了,233
作者: cloud_198    时间: 2013-9-27 16:52

叫梨花海棠闯天涯,多酷
作者: sigouqishi    时间: 2013-9-27 21:34

引用:
原帖由 gjly2 于 2013-9-27 15:38 发表
用US表示爸爸也是可以的
最后的爸爸

想了一下
作者: iq1802012    时间: 2013-9-28 01:15

最后的啊死
作者: 清风拂晓    时间: 2013-9-28 01:52

posted by wap, platform: Motorola (Defy)

一语双关何必较真,游戏玩起来也的确是美国末日。
大叔和萝莉花了1年时间都横穿美国了,那里都是感染者,没感染的为了食物水都互相残杀,怎么不是一番末日景象?
作者: limboking    时间: 2013-9-28 02:09

美国是The US 有定冠词的
作者: babyone    时间: 2013-9-29 10:42

这个本来就是和恶魔五月哭、老头滚动条一样的KUSO梗,只是听起来没那么违和,所以被人当真了
作者: 雕狸狮狒    时间: 2013-9-29 10:46

posted by wap, platform: Windows
引用:
原帖由 @babyone  于 2013-9-29 10:42 发表
这个本来就是和恶魔五月哭、老头滚动条一样的KUSO梗,只是听起来没那么违和,所以被人当真了
根本两回事好吗……当初港版官方译名没出的时候多少网站用美国末日的,还说us就是美国
作者: 为你我受冷风吹    时间: 2013-9-29 10:50

更喜欢UCG的译名:末日余生
作者: 大晶    时间: 2013-9-29 11:56

posted by wap, platform: GALAXY NOTE II (CDMA)
引用:
原帖由 @雕狸狮狒  于 2013-9-29 10:46 发表
posted by wap, platform: Windows

根本两回事好吗……当初港版官方译名没出的时候多少网站用美国末日的,还说us就是美国
the US才是美国吧?
作者: DarthVadar    时间: 2013-9-29 11:59

双关语喷了
旁友们 你们不晓得last是持续延续的意思吗?
这是个双关语 看起来是末日题材 其实意思是美国的延续!

星条旗永不落!
作者: 片翼妖精    时间: 2013-9-29 12:01

就和睡狗一样..卧犬,真实犯罪,热血无赖,无间龙头什么的感觉也就无间龙头稍微靠谱改成狗头就合理了
作者: 黑爷爷好棒    时间: 2013-9-29 12:40

上面回覆還有定冠詞 那一般字母"B"前面是不是還要加定冠詞"裝"
作者: Nemo_theCaptain    时间: 2013-9-29 12:44

引用:
原帖由 片翼妖精 于 2013-9-29 12:01 发表
就和睡狗一样..卧犬,真实犯罪,热血无赖,无间龙头什么的感觉也就无间龙头稍微靠谱改成狗头就合理了
LAST OF US翻译成末日余生或者最后的我们好歹把标题的大概意义翻译出来了
Sleeping Dogs你直接从字面意义翻译,在汉语语境,是没法翻译出“Let sleeping dogs lie”这谚语的含义的,所以只能自由发挥
作者: vault-tec    时间: 2013-9-29 13:07

貌似是游民的傻叉编辑最早这么叫的
作者: 历史厨    时间: 2013-9-29 13:17

本来就是傻逼才这么叫的,你还当真了?
作者: 伪装同学丶    时间: 2013-9-29 13:28

Bayonetta怎么不翻译成刺刀女?美国末日很契合游戏内容
作者: cc0128    时间: 2013-9-29 14:57

posted by wap, platform: GALAXY S IV

我觉得大头女儿小头爸爸最贴地气。
作者: 自由人眼镜兄    时间: 2013-9-29 16:08

美国末日翻译再烂,也比什么港台官方的太空战士好上1万倍。。。
作者: Macs    时间: 2013-9-29 18:15

感觉末日余生蛮好。。。
作者: Xerxes    时间: 2013-9-29 18:48

敢问halo的中文译名是什么?




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0