Board logo

标题: [业评] 我觉得对于GTA5中文版,大家最好还是抱审慎乐观的态度 [打印本页]

作者: ff42    时间: 2013-9-7 22:16     标题: 我觉得对于GTA5中文版,大家最好还是抱审慎乐观的态度

看了中文官网,感觉两大特色:丑陋的字体和蹩脚拗口的翻译——which are 2 typical Taiwanese style
这中文化的工作无疑是台巴子负责的。很有可能会出现《FF13》的情况——满屏中文字,但不知道在说啥。
这个论坛精日和精港都有很多,就是不知道有没有精台给台巴子的翻译水平洗地。反正我是一眼就能认出台湾翻译出来的文字,台巴子翻译的最大特色就是喜欢用很文艺的字眼,然后基本按照英语的语序(除了各种后置的从句)把这些字词生硬的串起来。

因此,真心奉劝英语水平基本OK的同学,别浪费时间等中文版了,早玩早享受。等官方中文的话说不定最后只会被恶心。

[ 本帖最后由 ff42 于 2013-9-7 22:21 编辑 ]
作者: 杀气腾腾    时间: 2013-9-7 22:23

不管怎么说还是要支持一下的
作者: heavemnade    时间: 2013-9-7 22:29

posted by wap, platform: iPhone

那啥。。。好像除日版和欧版外都有中文

同时我还想表达的是。。。语言内置的。。。你可以选中文可以选英文。。。同步发售的。。。不需要等。。。

LZ是等3DM汉化版吗

好像是官方说的。。。

本帖最后由 heavemnade 于 2013-9-7 22:41 通过手机版编辑
作者: rider555    时间: 2013-9-7 22:30

反正字幕可以开关,不喜欢台巴子翻译就把字幕关咯,反正繁体字不是一般人能看懂
作者: 讴歌123    时间: 2013-9-7 22:32

posted by wap, platform: GOOGLE (Nexus 4)
引用:
原帖由 @heavemnade  于 2013-9-7 22:29 发表
posted by wap, platform: iPhone

那啥。。。好像除日版和欧版外都有中文

同时我还想表达的是。。。语言内置的。。。你可以选中文可以选英文。。。同步发售的。。。不需要等。。。

LZ是等3DM汉化版吗

好像是官方说的。。。

末了,标题有A9范,建议去那边发应该人气爆棚。。。

本帖最后由 heavemnade 于 201397 22:32 通过手机版编辑  
360版欧版也带中文的……
作者: ff42    时间: 2013-9-7 22:32

引用:
原帖由 heavemnade 于 2013-9-7 22:29 发表
posted by wap, platform: iPhone

那啥。。。好像除日版和欧版外都有中文

同时我还想表达的是。。。语言内置的。。。你可以选中文可以选英文。。。

好像是官方说的。。。

末了,标题有A9范,建议去那边发应 ...
这么说来就是多语言合版?那么就安心丝路了,多谢澄清。
话说,我这标题怎么了?
作者: cinder    时间: 2013-9-7 22:33

posted by wap, platform: Chrome

我来洗
感觉弯湾用的词和文法是有点跟大陆不同,能看懂意思,就是觉得怪
FF13肯定翻自日文版,不过原版本来就不知道在说啥。。。
作者: 蒂亚戈席尔瓦    时间: 2013-9-7 22:35

有比没有好
作者: ff42    时间: 2013-9-7 22:37

引用:
原帖由 cinder 于 2013-9-7 22:33 发表
posted by wap, platform: Chrome

我来洗
感觉弯湾用的词和文法是有点跟大陆不同,能看懂意思,就是觉得怪
FF13肯定翻自日文版,不过原版本来就不知道在说啥。。。
未必是语法有差异,我的观点还是中文水平低下导致翻译水平低下。
比如:this video might contain scenes that are not suitable for children under age 13.
中国人会翻译成:本视频可能含有不适合未满13岁儿童观看的片段
台巴子会翻译成:这个录影有可能包含一些对于13岁以下儿童而言并不适宜的场景

[ 本帖最后由 ff42 于 2013-9-8 10:26 编辑 ]
作者: engp0447    时间: 2013-9-7 22:46

贱人就是矫情。
作者: zhuliang    时间: 2013-9-7 22:48

GTA系列黑话太多了,还有4代那个牙买加人我的天,可以把GRE高分的直接秒了.
作者: zichuanle    时间: 2013-9-7 22:49

posted by wap, platform: Windows

看到樓主ID,只能呵呵呵了
作者: cinder    时间: 2013-9-7 22:57

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @ff42  于 2013-9-7 22:37 发表
未必是语法有差异,我的观点还是中文水平低下导致翻译水平低下。
比如:this video may contains scenes that are not suitable for children under age 13.
中国人会翻译成:本视频可能含有不适合未满13岁儿童观看的片段
台巴子会翻译成:这个录影有可能包含一些对于13岁以下儿童而言并不适宜的场景
拗口,但是邮局港剧超过机翻了,不想看或者看不进英文的话,也就够了。。。
讲语法可能有点夸大,应该说弯弯国语使用习惯和大陆有所差别,我最早还是看台湾淫秽小说发现的,后来去翻巴哈论坛的帖子(尤其是笔战),蠻有意思的喔XDXDXDXD
作者: xiaogao    时间: 2013-9-7 23:01

经常看河图18X的表示对于台式中文完全没有压力
作者: pencil    时间: 2013-9-7 23:05

都是多语言版,基本属于锦上添花.看不惯可以直接换回英文
作者: 取暖的刺猬    时间: 2013-9-7 23:22

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @zhuliang  于 2013-9-7 22:48 发表
GTA系列黑话太多了,还有4代那个牙买加人我的天,可以把GRE高分的直接秒了.
+1
一开口直接跪了
作者: 囝阿囝    时间: 2013-9-7 23:30

只要官方肯出中文版就行啦~!
作者: EVAMRX    时间: 2013-9-7 23:34

posted by wap, platform: iPhone

有些傻逼一张口就是台巴子,阿三,棒子,对别国的人一点起码的尊重都没有,怪不得走哪都被人叫蝗虫,而且人家就算翻译的不好也没逼你买,本来就是针对台湾地区的,自己硬要买,买了又骂,吃饱了撑着。

本帖最后由 EVAMRX 于 2013-9-7 23:36 通过手机版编辑
作者: ff42    时间: 2013-9-7 23:37

引用:
原帖由 EVAMRX 于 2013-9-7 23:34 发表
posted by wap, platform: iPhone

有些傻逼一张口就是台巴子,阿三,棒子,对别国的人一点起码的尊重都没有,怪不得走哪都被人叫蝗虫,而且人家就算翻译的不好也没逼你买,本来就是针对台湾地区的,自己硬要买,买了 ...
有些傻逼张口就说别人是傻逼,呵呵
作者: ppp0314    时间: 2013-9-7 23:39

无所谓~这游戏绝对首发~有中文就好,台湾腔也不错,再说是字幕,又不是语音~完全不需要担心~~~只有10天了~~~
作者: EVAMRX    时间: 2013-9-7 23:56

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @ff42  于 2013-9-7 23:37 发表
有些傻逼张口就说别人是傻逼,呵呵
对于张口就叫人台巴子的然后还非要玩人家汉化的贱人,傻逼这个称谓很合适
作者: cgyldn    时间: 2013-9-8 00:03

杞人忧天这是
作者: edwang    时间: 2013-9-8 00:08

确实矫情了
这种游戏破天荒第一次有中文我真觉得就可以跪谢了,哪还管其他
作者: ff42    时间: 2013-9-8 00:11

引用:
原帖由 EVAMRX 于 2013-9-7 23:56 发表
posted by wap, platform: iPhone

对于张口就叫人台巴子的然后还非要玩人家汉化的贱人,傻逼这个称谓很合适
如果FF13中文版代表了台湾的翻译水平和台湾人所接受的中文用语模式,那我觉得喊一声台巴子并无不妥。
台版译文看得多了,不说什么打印机和印表机的区别,单说行文,我感觉“中文正统”最好还是以大陆为标准。
作者: 剑阁诸岛    时间: 2013-9-8 02:38

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @ff42  于 2013-9-8 00:11 发表
如果FF13中文版代表了台湾的翻译水平和台湾人所接受的中文用语模式,那我觉得喊一声台巴子并无不妥。
台版译文看得多了,不说什么打印机和印表机的区别,单说行文,我感觉“中文正统”最好还是以大陆为标准。
又不是给你看的,谁关心你什么狗屁正统,你谁啊?cctv看多了吧
作者: yhong1234567    时间: 2013-9-8 02:38

别逼我毁了整容医生在你们身上的鬼斧神工!!

其实我觉得看得懂就行了,从来不计较这些

就想魔兽世界,以前有高玩硬是要扣字眼说国服翻译是为不同而不同,我也是看过呵呵而已,能看得懂比都看不懂的强
作者: mushroommg    时间: 2013-9-8 03:06

引用:
原帖由 zhuliang 于 2013-9-7 22:48 发表
GTA系列黑话太多了,还有4代那个牙买加人我的天,可以把GRE高分的直接秒了.
little jaccob和他的好基友bad man比起来,战斗力只有5。lj只是听不懂而已,字幕还是能看懂的;badman愣是连字幕都看不懂是啥

[ 本帖最后由 mushroommg 于 2013-9-8 03:09 编辑 ]
作者: Gskyace    时间: 2013-9-8 03:54

这次是好和不好的问题,
下次可能就是有或没有的事情。
作者: Matthew    时间: 2013-9-8 07:23

看台巴子的翻译不如看英文,一群贱货
作者: bigtit    时间: 2013-9-8 07:31

台巴子不是爱称吗
作者: judas    时间: 2013-9-8 07:58

引用:
原帖由 ff42 于 2013-9-8 00:11 发表

如果FF13中文版代表了台湾的翻译水平和台湾人所接受的中文用语模式,那我觉得喊一声台巴子并无不妥。
台版译文看得多了,不说什么打印机和印表机的区别,单说行文,我感觉“中文正统”最好还是以大陆为标准。
人家主要针对的就是港台地区好不,当然以港台习惯为基准。如果你看不懂ff13的翻译,你要做的事先质疑你的语文老师,而不是人家翻译水准
作者: foxhounds    时间: 2013-9-8 08:07

贱人就是矫情。
作者: okpig    时间: 2013-9-8 08:14

posted by wap, platform: GALAXY S III

台湾的官府行文才是正统哇
作者: qbroid    时间: 2013-9-8 08:15

要不怎么说tgbxs呢,明明是tg拦着不让主机和游戏进入中国大陆,厂商当然只能找港台的人,按照港台的中文习惯来翻译。

既然你作为一个中国大陆人这么有优越感,就该优越到底吧,tg妈妈让你别玩主机游戏,你就乖乖的别玩好了。
作者: ff42    时间: 2013-9-8 09:26

引用:
原帖由 judas 于 2013-9-8 07:58 发表
人家主要针对的就是港台地区好不,当然以港台习惯为基准。如果你看不懂ff13的翻译,你要做的事先质疑你的语文老师,而不是人家翻译水准
精台来了,果然天朝什么都不好,看不懂台巴子的中文也是因为天朝语文老师水平太差,呵呵厚
作者: Cheve    时间: 2013-9-8 09:28

posted by wap, platform: iPhone

楼主矫情了
正统到底是大陆还是台湾不是你楼主说了算的
作者: ff42    时间: 2013-9-8 09:29

引用:
原帖由 okpig 于 2013-9-8 08:14 发表
posted by wap, platform: GALAXY S III

台湾的官府行文才是正统哇
湾湾的所谓官文也不过就是上世纪初新文化运动时遗留的文风,典型的半文半白。这放在当时并没有错,但这种属于典型过度文体的东西,今天还在用就不合时宜了。
你要以古为正统那就干脆用文言文。
作者: ff42    时间: 2013-9-8 09:32

另外我最不解的是,那些个精台精港为什么非要说这种低劣的翻译就是符合人家港台的中文习惯呢?至少在香港,梁文道、倪匡、金庸这些文豪级的人物都公开批评过如今香港从事文字工作的人中文水平低下,行文悖离中文语法和习惯。
作者: aleckbell    时间: 2013-9-8 09:37

lz已经先急吼拉吼扣好帽子了 洗地的就是台精
作者: engp0447    时间: 2013-9-8 09:50

别扯淡了,就翻译质量来说,如今台版书比大陆翻译的书好一个档次。很多书既有台湾版也有大陆版,比较一下就行了。

说翻译质量,在1992年以前大陆翻译的书还是不错的,但是由于报酬n年不变,翻译质量愈发低下,或者说令人发指。自由译者给一些大出版社翻译整本书千汉字价格只有50元左右,有的甚至只有40元左右。我不知道楼主真的从事过英译中没有,要达到你这样的要求,一个负责的译者每天能翻译多少字,楼主你可以猜一下。GTA如果真的有朝一日简体中文化,如果找本地的翻译公司承包(翻译公司再转包给自由译者),那么我觉得翻译质量不一定超得过3DM粉丝版。

另外你说“基本按照英语的语序(除了各种后置的从句)把这些字词生硬的串起来”,很不幸,这不是台湾人的专利,而是所有译者面临的问题。你的逻辑混乱之处在于把母语写作和翻译混为一谈。你可以去看看鲁迅等大家翻译的作品,再比较一下他们用母语写作的作品看看。

不客气地说,“基本按照英语的语序(除了各种后置的从句)把这些字词生硬的串起来”这样的问题大陆翻译作品更严重。

顺便较个真:你说“感觉两大特色:丑陋的字体和蹩脚拗口的翻译——which are 2 typical Taiwanese style”,大家找找看,这句话里的英文有几个语法错误

[ 本帖最后由 engp0447 于 2013-9-8 10:13 编辑 ]
作者: cinder    时间: 2013-9-8 09:56

posted by wap, platform: Chrome

台湾式的文法习惯和低劣的翻译没有因果关系,FF13翻译烂是因为翻译人员根本不负责任
作者: ppp0314    时间: 2013-9-8 10:03

暴雨翻译的很好,顽皮狗的几个作品也很好。最屌的是PS2上的尸人,不但翻译,语音也很棒,当然是国人配的。FF13就是个渣,翻译也很随意。楼主拿它来当代表有点怪。
作者: ff42    时间: 2013-9-8 10:17

引用:
原帖由 engp0447 于 2013-9-8 09:50 发表
别扯淡了,就翻译质量来说,如今台版书比大陆翻译的书好一个档次。很多书既有台湾版也有大陆版,比较一下就行了。

说翻译质量,在1992年以前大陆翻译的书还是不错的,但是由于报酬n年不变,翻译质量愈发低下,或者 ...
如果你说国内翻译水平良莠不一,差得可以差到令人发指,这点我完全同意。
但是这里面的原因你也是知道的,并不是因为国内缺乏翻译人才。很多普通人,例如民间汉化组,只要有爱,就能作出很优秀的翻译作品。

但是!拿国内粗制滥造的山寨译本作为参照,就能衬托出台湾翻译水平高了么?我接触过不少港台译本,香港和台湾都有同样的问题:翻译质量四平八稳,没有明显的错误,但也几乎没有出彩的东西。最大的问题是随意性以及译者的英语思维大于中文思维。
1、随意性,是指港台译者喜欢把原文进行所谓的“艺术加工”。有些原文是纯口语,但被港台人一翻译就莫名其妙变得文绉绉起来,典型的就是滥用成语,或者是书面词替代口语词。
2、英语思维大于中文思维,就是不善于将英语按照中文习惯进行语序的调整。这一点在大多数港台译本以及国内低水平译本中都有普遍体现。

一定要比较中国和港台翻译水平的话,我人为中国的平均分是不及格,因为有大量的劣作,但偶有佳作和神作,是可以打到90分以上水平的。至于港台,则是平均分及格,但都是在60分左右徘徊的。
作者: abrina    时间: 2013-9-8 10:19

爱玩玩,不爱玩*
作者: cinder    时间: 2013-9-8 10:22

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @ff42  于 2013-9-8 10:17 发表
如果你说国内翻译水平良莠不一,差得可以差到令人发指,这点我完全同意。
但是这里面的原因你也是知道的,并不是因为国内缺乏翻译人才。很多普通人,例如民间汉化组,只要有爱,就能作出很优秀的翻译作品。

但是!拿国内粗制滥造的山寨译本作为参照,就能衬托出台湾翻译水平高了么?我接触过不少港台译本,香港和台湾都有同样的问题:翻译质量四平八稳,没有明显的错误,但也几乎没有出彩的东西。最大的问题是随意性以及译者的英语思维大于中文思维。
1、随意性,是指港台译者喜欢把原文进行所谓的“艺术加工”。有些原文是纯口语,但被港台人一翻译就莫名其妙变得文绉绉起来,典型的就是滥用成语,或者是书面词替代口语词。
2、英语思维大于中文思维,就是不善于将英语按照中文习惯进行语序的调整。这一点在大多数港台译本以及国内低水平译本中都有普遍体现。

一定要比较中国和港台翻译水平的话,我人为中国的平均分是不及格,因为有大量的劣作,但偶有佳作和神作,是可以打到90分以上水平的。至于港台,则是平均分及格,但都是在60分左右徘徊的。
既然是“英语思维”,那么你拿FF13的翻译出来说事就很奇怪了
作者: ff42    时间: 2013-9-8 10:24

引用:
原帖由 cinder 于 2013-9-8 10:22 发表
posted by wap, platform: Chrome

既然是“英语思维”,那么你拿FF13的翻译出来说事就很奇怪了
FF13只是我举得一个例子,不必纠结在这点上。
或者把我说的“英语思维”换成“外语思维”也可以。
作者: engp0447    时间: 2013-9-8 10:24

引用:
原帖由 ff42 于 2013-9-8 10:17 发表

如果你说国内翻译水平良莠不一,差得可以差到令人发指,这点我完全同意。
但是这里面的原因你也是知道的,并不是因为国内缺乏翻译人才。很多普通人,例如民间汉化组,只要有爱,就能作出很优秀的翻译作品。

但 ...
”一定要比较中国和港台翻译水平的话,我人为中国的平均分是不及格,因为有大量的劣作,但偶有佳作和神作,是可以打到90分以上水平的。至于港台,则是平均分及格,但都是在60分左右徘徊的。“

这不就行了,中国大陆的不及格,港台及格了。你还要扯什么谈呢。

另外说说你的语法错误吧,你的英文看来不及格。
作者: ff42    时间: 2013-9-8 10:25

引用:
原帖由 engp0447 于 2013-9-8 10:24 发表


”一定要比较中国和港台翻译水平的话,我人为中国的平均分是不及格,因为有大量的劣作,但偶有佳作和神作,是可以打到90分以上水平的。至于港台,则是平均分及格,但都是在60分左右徘徊的。“

这不就行了,中 ...
我的英语哪里不及格了还请指教。
作者: engp0447    时间: 2013-9-8 10:26

引用:
原帖由 ff42 于 2013-9-8 10:25 发表

我的英语哪里不及格了还请指教。
which are 2 typical Taiwanese style

先说一个,最后应该是styles吧。

你喜欢矫情我就喜欢较真。你的英文水平还真是”基本OK”,好基本啊。

[ 本帖最后由 engp0447 于 2013-9-8 10:30 编辑 ]
作者: ff42    时间: 2013-9-8 10:31

引用:
原帖由 engp0447 于 2013-9-8 10:26 发表


which are 2 typical Taiwanese style

先说一个,最后应该是styles吧。

你喜欢矫情我就喜欢较真。你的英文水平还真是”基本OK”,好基本啊。
深夜发帖,疏忽了,谢指正。
作者: cinder    时间: 2013-9-8 10:38

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @engp0447  于 2013-9-8 10:26 发表
which are 2 typical Taiwanese style

先说一个,最后应该是styles吧。

你喜欢矫情我就喜欢较真。你的英文水平还真是”基本OK”,好基本啊。

这只算笔误吧
不过建议LZ把whichbe全部去掉看着可以洋气好多233
作者: 雕狸狮狒    时间: 2013-9-8 10:38

现在的终极一班不是热播吗,要感受湾湾日常对话去看下就好了,那个恶心啊......
作者: sqcyj    时间: 2013-9-8 10:39

posted by wap, platform: iPad

唉,没中文版又说看不懂,现在有中文版了,还说看不懂。
作者: 幽白    时间: 2013-9-8 11:19

lz好机车啊..............
作者: engp0447    时间: 2013-9-8 11:21

引用:
原帖由 ff42 于 2013-9-8 10:31 发表

深夜发帖,疏忽了,谢指正。
还有个事,你说“我觉得对于GTA5中文版,大家最好还是抱审慎乐观的态度”,

“审慎乐观”这种sb说法是什么时候传到大陆的?你不也用得起劲吗,看来你不仅英文“基本OK”,中文也是

要矫情谁不会?
作者: lyt777    时间: 2013-9-8 11:24

说有比没有强的,你们去玩玩PORTAL2那个自带的中文版吧……

尼玛我第一次玩到个游戏中文字幕比英文还难懂的…………
作者: ff42    时间: 2013-9-8 11:36

引用:
原帖由 engp0447 于 2013-9-8 11:21 发表


还有个事,你说“我觉得对于GTA5中文版,大家最好还是抱审慎乐观的态度”,

“审慎乐观”这种sb说法是什么时候传到大陆的?你不也用得起劲吗,看来你不仅英文“基本OK”,中文也是

要矫情谁不会?
审慎乐观这个词怎么了?虽然不知道这个词的辞源,以及是否是正统中文词,不过印象中90年代国内就有人用了呀。英语里面与之对应的是prudently optimistic或者cautiously optiistic,就算是外来语,这个词汇的翻译也没什么问题吧?
难道说这个词港灿很喜欢用,就认为是港灿翻译的然后入侵到中国来的?
作者: ff42    时间: 2013-9-8 11:37

引用:
原帖由 幽白 于 2013-9-8 11:19 发表
lz好机车啊..............
你好龟毛啊..............
作者: 剑阁诸岛    时间: 2013-9-8 11:57

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @ff42  于 2013-9-8 11:36 发表
审慎乐观这个词怎么了?虽然不知道这个词的辞源,以及是否是正统中文词,不过印象中90年代国内就有人用了呀。英语里面与之对应的是prudently optimistic或者cautiously optiistic,就算是外来语,这个词汇的翻译也没什么问题吧?
难道说这个词港灿很喜欢用,就认为是港灿翻译的然后入侵到中国来的?
对于你这种一口一个港灿台巴子的,赏你一个傻逼真的不过分。

自己中文水平差的可以还好意思说别人。
作者: engp0447    时间: 2013-9-8 11:59

引用:
原帖由 ff42 于 2013-9-8 11:36 发表

审慎乐观这个词怎么了?虽然不知道这个词的辞源,以及是否是正统中文词,不过印象中90年代国内就有人用了呀。英语里面与之对应的是prudently optimistic或者cautiously optiistic,就算是外来语,这个词汇的翻译也 ...
这才是标准的港台烂习惯的好例子。港台人不提了,他们习惯了;但是这样说话的大陆人一定是sb。你中英文都一塌糊涂,就老老实实玩游戏吧,矫情个啥啊。就你这种巴子也好意思说别人台巴子?

说句不好听的,我们没给游戏的中文恶心到,先被你恶心到了。

[ 本帖最后由 engp0447 于 2013-9-8 12:08 编辑 ]
作者: madobenanami    时间: 2013-9-8 12:17

posted by wap, platform: Motorola (Defy)

你们吵得莫名其妙....
喜欢港台文化或者懒得看英文就玩港中
不喜欢玩英文不就完了

咱对港台文化和繁中不感冒,所以所有psv游戏都是日版美版
作者: chain416    时间: 2013-9-8 13:15

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @rider555  于 2013-9-7 22:30 发表
反正字幕可以开关,不喜欢台巴子翻译就把字幕关咯,反正繁体字不是一般人能看懂
看不懂的才不是一般人,从没觉的繁体阅读有任何障碍。
作者: NintendoVii    时间: 2013-9-8 15:49

posted by wap, platform: Lenovo (A820)

有句刚句,台巴子就是垃圾
作者: waterfirestart    时间: 2013-9-9 11:56

posted by wap, platform: Android

这种问题,看来还是得有一定积淀才能讲得更妥当,跟着感觉走容易翻船啊。。。
作者: doraamon    时间: 2013-9-9 12:03

posted by wap, platform: 小米 (MI 2)

我觉得应该不会像索尼找的机翻kz2,莎哟娜拉FFB, 半吊子uncharted那么垃圾的翻译。

本帖最后由 doraamon 于 2013-9-9 13:02 通过手机版编辑
作者: zafm0861    时间: 2013-9-9 12:14

台巴子翻译的巫师2很不错
作者: Jabberwork    时间: 2013-9-9 12:52

引用:
原帖由 zafm0861 于 2013-9-9 12:14 发表
台巴子翻译的巫师2很不错
语言风格不错,但同一个人名物品名经常翻译得不一样实在不爽啊
作者: superDioplus    时间: 2013-9-9 12:55

到时候会不会有“哎哟,不错,这个屌”
作者: Jabberwork    时间: 2013-9-9 12:59

引用:
原帖由 ff42 于 2013-9-7 22:37 发表

未必是语法有差异,我的观点还是中文水平低下导致翻译水平低下。
比如:this video might contain scenes that are not suitable for children under age 13.
中国人会翻译成:本视频可能含有不适合未满13岁儿童 ...
我就不明白LZ举的这个例子人家翻译有什么不对,不好的。

不过我一看LZ在另一个帖里的表现:
引用:
原帖由 ff42 于 2013-9-6 23:57 发表
傻逼台巴子,字体和翻译恶心的一逼
我明白LZ是什么路数了。

[ 本帖最后由 Jabberwork 于 2013-9-9 13:01 编辑 ]
作者: superDioplus    时间: 2013-9-9 13:10

能玩这游戏的又不是小孩了,理解能力不至于那么差吧?顶多读起来不怎么顺口而已,你自己清楚什么意思就行了。

再说了,能有中文给你已经够不错的了你还要求什么?
作者: 倍舒爽    时间: 2013-9-9 13:12

gta富含俚语,翻译得好那啥很难很难的。。
凑合吧。。
作者: lkig    时间: 2013-9-9 13:28

翻譯出來的東西很拗口大多是因為不懂原文所要表達的意義所以直翻,不是不懂中文或英文的關係
好的翻譯實際上是要在那個領域有瞭解的人員,語文能力雖然重要但卻不一定是首要條件

[ 本帖最后由 lkig 于 2013-9-9 13:32 编辑 ]
作者: Catsonmars    时间: 2013-9-9 13:29

posted by wap, platform: Chrome

Why do we fight?To protect home and family.To preserve balance and bring harmony.
怒拳为谁握,护国安邦惩奸恶,道法自然除心魔
我族因何而战?保卫家园护亲人,守护平衡创和谐。

你们拍拍胸口摸着良心说翻译质量哪个好?

本帖最后由 Catsonmars 于 2013-9-9 13:32 通过手机版编辑
作者: fjfyla    时间: 2013-9-9 13:32

同样是台湾翻译的失落的奥德赛我怎么就觉得很不错呢?
作者: lkig    时间: 2013-9-9 13:36

引用:
原帖由 ff42 于 2013-9-7 22:37 发表

未必是语法有差异,我的观点还是中文水平低下导致翻译水平低下。
比如:this video might contain scenes that are not suitable for children under age 13.
中国人会翻译成:本视频可能含有不适合未满13岁儿童观看的片段
台巴子会翻译成:这个录影有可能包含一些对于13岁以下儿童而言并不适宜的场景
請問閣下真的有看過台灣翻譯的東西還是自己腦補胡譸????
我這個台灣人怎麼沒看過這種亂七八糟的翻譯????

this program cotains disturbing content and graphic material meant for a mature audience.viewer discretion is

advised

上面這段跟你的例子差不多
閣下自認對台灣的翻譯方式很了解那你認為台灣人會怎麼翻上面這段????
作者: 宋江    时间: 2013-9-9 13:45

玩游戏这么多年,
大文字量游戏, 翻译最好的一作游戏是BG1, 还真就是台湾人翻译的.

翻译游戏,主要在于态度认真与否,然后是个体水平问题.
想某公司翻译的老滚4,你能用它作标准衡量大陆水平么?

只要肯花钱,台湾大把优秀的翻译人员.
贬低台湾翻译业界的水准,是最没出息的一种态度.

[ 本帖最后由 宋江 于 2013-9-9 13:47 编辑 ]
作者: DarthVadar    时间: 2013-9-9 14:04

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @Catsonmars  于 2013-9-9 13:29 发表
posted by wap, platform: Chrome

Why do we fight?To protect home and family.To preserve balance and bring harmony.
怒拳为谁握,护国安邦惩奸恶,道法自然除心魔
我族因何而战?保卫家园护亲人,守护平衡创和谐。

你们拍拍胸口摸着良心说翻译质量哪个好?

本帖最后由 Catsonmars 于 201399 13:32 通过手机版编辑  
第二个
第一个最后一句除心魔实在是有失水准
作者: lyt777    时间: 2013-9-9 14:56

引用:
原帖由 DarthVadar 于 2013-9-9 14:04 发表
posted by wap, platform: iPhone

第二个
第一个最后一句除心魔实在是有失水准
明显是第一个好吗………………
作者: Catsonmars    时间: 2013-9-9 15:39

posted by wap, platform: Chrome

喷了,所以说,翻译再好有什么用,有的玩家就喜欢按字对翻的字典翻译流。
作者: DarthVadar    时间: 2013-9-9 15:41

引用:
原帖由 lyt777 于 2013-9-9 14:56 发表


明显是第一个好吗………………
前两句翻译更好,但最后一句的再创作太过了,拉低整体水准,信达雅最重要还是信,而不是辞藻多优美漂亮。

[ 本帖最后由 DarthVadar 于 2013-9-9 15:42 编辑 ]
作者: 小邋遢1    时间: 2013-9-9 16:06

刷了自制 买正版可以上网玩吗?有BAN机危险?
作者: fjfyla    时间: 2013-9-9 16:29

引用:
原帖由 小邋遢1 于 2013-9-9 16:06 发表
刷了自制 买正版可以上网玩吗?有BAN机危险?
秒BAN
作者: jellygarden    时间: 2013-9-9 16:42

引用:
原帖由 mushroommg 于 2013-9-8 03:06 发表

little jaccob和他的好基友bad man比起来,战斗力只有5。lj只是听不懂而已,字幕还是能看懂的;badman愣是连字幕都看不懂是啥
同感!!!握手!!!
LJ基本还是知道他在说什么的,那个好基友啊,所有的都是两个字节发音,我真是觉得我的英语白学了。
作者: PSVITA    时间: 2013-9-9 16:47

posted by wap, platform: SONY (Xperia Z)

偶尔陪老婆看康熙的表示halo的台配语音都还不错,这次有个字幕就很满足了,要是购物股票房产网站也能全中文就圆满了。




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0