Board logo

标题: 贾翻译的绝地反击:天马流星拳不算接地气 [打印本页]

作者: 拳人类    时间: 2013-8-8 16:41     标题: 贾翻译的绝地反击:天马流星拳不算接地气

当“捷克斯洛伐克”在字幕界还是一个经典笑话的时候,影院热映的《环太平洋》凭借着一句让人出戏的“天马流星拳”的翻译登上了各大网站的热门话题,美国版机甲战士居然会用“天马流星拳”让影院许多小伙伴们纷纷惊掉了下巴。
Chase the rabbit:“追兔子”?!
  《环太平洋》自上映以来,中文神翻译就成为观众的谈资,尤其是那句“天马流星拳”。在网上随便搜索都能得到针对《环太平洋》的超长篇幅“捉虫帖”,粗略统计下可以发现观众吐槽点主要集中在3个方面:“Elbow Rocket ”之类的意译不准确,怪兽名“雅玛拉奇”的直译僵化,以及“I'm done、 Wonder if”之类的最基本错翻。有人调侃:“贾秀琰的翻译实际已经成为打击进口影片票房的秘密武器。”
  针对网络上的各种关于《环太平洋》的翻译吐槽,贾秀琰显得颇为无奈。在谈到”Drift“以及“Rabbit”的翻译时,贾秀琰表示在仔细核对了中文对白台词本后,发现字幕确实同台词本有出入。“上映时字幕为‘通感’,而我的台词本中为‘同感’。‘rabbit’追赶兔子,字幕版只有‘不要追赶兔子’,但我的台词本中为‘一定记住千万不要催赶兔子,兔子就是随机读取脑神经元触发物的缩写,就让它们随意倾泻……’等等。
Jaeger叫“贼鸥”很拉风
  除了意译上这些容易让人误解的地方外,贾秀琰还对“Jaeger”的直译进行了解释。鉴于在影片开始,制作团队就已经用字幕打出Jaeger为德语中“猎人”之意,因此很多网友不满该词被译为“贼鸥”,认为即使直译也应该采用“猎人”一词。贾秀琰表示翻译为贼鸥完全是为了拉风跟好听,“就像有时候我们会称某些计划为‘暴风行动’,它就像一个形容词,一个拉风的代号。”影片中只有两处将Jaeger翻译成“贼鸥”,一处是 “贼鸥猎手”,一处是“贼鸥计划”,“纯粹是为了好听,其他地方都翻译为机甲战士。”
  伊甸园字幕组资深翻译“少数派memetics”认为,贾秀琰翻译所存在的问题,反映了她本身英语基础不够扎实,不求甚解,容易想当然。而从涉及到科幻等专业内容的译错来看,她作为一个译者前期准备工作做得不够,“像《环太平洋》这样的片子,作为译者应该充分阅读相关漫画、设定集,积极检索互联网查询资料,充分了解导演和编剧的想法,同时要兼顾到中国观众。”
  对于外界盛传贾秀琰并非专业翻译的说法,她予以了否认。贾秀琰来自八一电影制片厂,不过她并不是外界普遍认为的字幕翻译,而是中文台词本翻译。“我们应该叫做译制片的中文台词本翻译,翻译的台本是用来配音中文的,并不仅仅是翻译字幕。”而且她也补充说明了幕后译制人员的专业性。“每一个环节所有的人都没有业余从业人员,尤其是分账大片,对导演、翻译和配音演员的要求会更高。”
本土化是更易理解还是更雷人
  其实,关于外片的中文译制应不应该“接地气”的争论,早已有之。从《功夫熊猫2》的“神马都是浮云”、“一切皆有可能”、《马达加斯加3》的“我们可以组成夫妻档,就像小沈阳那样”,到《黑衣人3》的“地沟油”、“瘦肉精”,再到如今的《环太平洋》。当这些中国式流行语出现在大银幕上时,观众们难免虎躯一震。其实当时《黑衣人3》最初在影院热映时,观众并不排斥这些“接地气”的翻译。但在有媒体因为影片中“接地气”的翻译手法采访了贾秀琰,随后贾秀琰便收到了“高调”、“傲娇”类的评价,而微博消息也从好评急转直下,屡现“捉虫帖”。曾翻译过《加菲猫》,来自上海译制厂的顾奇勇便用名为“瓦利安特七剑”的微博号公开反对这种“接地气”的翻译方法,并赢得一众人支持。
  在谈起所谓“接地气”翻译时,贾秀琰认为直译比意译要容易许多,之所以自己花大时间心血意译,除为了让对白说得符合汉语说话习惯,去除前后倒置的“翻译腔”外,同时也是希望通过一些适当的再创作,以加强中国观众对国外笑料的理解。
  “少数派memetics”认为现在所有对贾秀琰翻译的问题都可以归为两类,“归化”和“异化”。“异化就是在译文中保留原文里的文化意象,或按字面直译。目的是要使译文保持原文的语言风格。向译文读者介绍原语文化,并丰富译入语及其文化。归化即用译入语里的文化意象来取代原文里的文化意象,或用译入语既有的词汇来翻译。”贾秀琰所谓的接地气翻译属于“极端归化”。
天马流星拳不算接地气,咏春拳才算
  《环太平洋》中争议最大的“天马流星拳”让很多网友质疑贾秀琰的专业性,因为大多数80后都知道“天马流星拳”是圣斗士星矢的绝招,一秒钟可以打出几百拳,发出时有似流星雨划过一般,同影片中“Elbow Rocket”并无直接关联。
  贾秀琰在谈起本片被吐槽最厉害的“天马流星拳”是表示自己是为了致敬日本动漫,“原句Elbow Rocket直译‘肘部火箭’,但因为在发力时它的动作和天马流星拳原理相似,都是手臂蓄力,打出好几次重击。于是这句在翻译时我觉得用‘天马流星拳’一词也符合导演深受日本动漫影响的作风。”贾秀琰同时还否认了自己刻意“接地气”的做法,“星矢是日漫代表人物,所以我这么翻不算接地气,如果把Elbow Rocket翻成‘咏春拳’才是‘接地气’。”不过网友似乎并不满意贾秀琰对“天马流星拳”的解释,认为即使“非要套日漫,重装机甲战士,也该是高达,而非穿圣衣的星矢。”
译制片如何出炉
  据国家广电总局电影局的相关规定,国内目前具有电影译制资质的单位共有4个:上海电影译制厂、长春电影集团译制片制作有限责任公司、中国电影股份有限公司译制中心和八一电影制片厂。进入国内大银幕上映的进口分账片和买断片须由这四家单位译制。一般来说,进口分账影片由中国电影股份有限公司进出口分公司负责分配给四家译制单位。买断片则由两大电影发行公司—中影和华夏电影发行有限公司各自分配。
  长春擅长韩语片,北京擅长剧情片,八一厂擅长史诗片,上海擅长文艺片。系列电影比如《指环王》系列是八一厂制作,《蝙蝠侠》系列就是上译厂制作,《马达加斯加》系列则是长影的项目,《变形金刚》系列是北京的项目。分配影片资源一般会根据各译制厂的优势匹配情况进行。
作者: Data-Lore    时间: 2013-8-8 16:55

posted by wap, platform: Firefox

还是让她先解释 sort of 如何翻译成 对我温柔一点 吧
作者: shiningfire    时间: 2013-8-8 16:59

这人毁片无数
作者: 片翼妖精    时间: 2013-8-8 17:01

那么,有什么渠道可以直接让她看到群众的只言片语呢?
作者: stryker    时间: 2013-8-8 17:04

我觉得Elbow Rocket就算翻译成黑虎掏心也比天马流星拳强!
作者: stryker    时间: 2013-8-8 17:04

引用:
原帖由 片翼妖精 于 2013-8-8 17:01 发表
那么,有什么渠道可以直接让她看到群众的只言片语呢?
她早就看到了,她就根本不在乎
作者: Data-Lore    时间: 2013-8-8 17:06

posted by wap, platform: Firefox

她应该是为自己出名了而沾沾自喜。

有些人只想出名,既然无法美名远扬,那就努力遗臭万年吧。
作者: cloud_198    时间: 2013-8-8 17:23

火箭拳!
现成的神译,认识兜甲儿的观众湿成一片,不明白的观众也完全可以理解,信达雅兼备
其实只要接触过一点宅文化的人都可以轻易想到无数恰当的翻译,这些“制片厂“该向遍地开花的字幕组取取经了
作者: Firegun    时间: 2013-8-8 18:36

posted by wap, platform: 华为 (C8813)

这货是郭敬明的粉丝,可想而知是个什么水平,现在她微博上骂声一片,她也不回应,只顾着删帖。
作者: EpilogueSKM    时间: 2013-8-8 18:41

这货根本不懂日本萝卜文化,一句天马流星拳搞的自己资深宅一样,恶心,不懂装懂
作者: ppppppp    时间: 2013-8-8 19:34

posted by wap, platform: SonyEricsson (Xperia RAY)

彗星拳也好嘛
作者: 08914    时间: 2013-8-8 19:58

导演拍这片主要向怪兽和机器人片致敬的,与圣斗士何干
作者: 陈惯吸    时间: 2013-8-8 20:37

这个大傻逼完全是油盐不进,一点自我反省的态度也没有,说一句顶一句的态度
作者: 比卡丘    时间: 2013-8-8 20:48

posted by wap, platform: GALAXY NOTE II (CDMA)

无所谓了,给啥看啥
作者: doraamon    时间: 2013-8-8 21:28

这么垃圾都能做翻译,后台够硬?!
作者: tiandi2k3    时间: 2013-8-8 22:53

我说看原文版 的时候有几处感觉很别扭呢,而且那个流星拳。。。。能再扯点么
作者: 液体蜘蛛    时间: 2013-8-8 23:02

我是有心理准备去看的。结果还是被恶心到了。感觉吃饭突然吃到虫子一样。我哥们不知道有这一出,直接说了句什么**毛,怎么有天马流星拳。。全场观众也都发出纳闷奇怪的声音。
作者: naughtyben    时间: 2013-8-9 03:59

posted by wap, platform: iPhone

原来是个女人装比翻译的啊?看的时候很多翻译就无厘头,又蠢
作者: interboy    时间: 2013-8-9 04:37

比机器翻译还不如,这人能拿到这份工作真是天朝特色。
作者: 风之勇者    时间: 2013-8-9 08:03

流星拳那段我也囧了半天

不过喜欢萝卜片的真死宅肯定不多,所以……
作者: st00ar    时间: 2013-8-9 08:57

posted by wap, platform: iPhone

抓虫帖在哪里啊
作者: ahfar    时间: 2013-8-9 14:12

posted by wap, platform: iOS

这女人毁了不少片,黑衣人3就是她翻的,背景嘛,军队文艺工作者。
作者: waterfirestart    时间: 2013-8-9 16:57

最早在第十放映室看到“接地气”这个词时,我的理解是“不故弄玄虚,立足于现实,踏踏实实的剧情设定以及拍摄态度”,比如我觉得人在囧途就属于一部比较“接地气”的作品,虽然荒诞,但是笑料全都来自一些现实中我们都会遇到看到听到的现象,容易让我们感同身受产生一些共鸣,而泰囧在这方面就弱了一些,有些为娱乐而娱乐(非贬义,仅就这一个概念作对比)。

但是看贾秀琰的解释,接地气难道是一把把脑袋按在地上灰头土脸学土鳖的意思?
作者: aweiwei    时间: 2013-8-9 17:45

posted by wap, platform: Chrome

这个翻译,如果是天马彗星拳会好一点。
作者: 水星的爱    时间: 2013-8-9 18:07

顶盖翻译成,顶门里肘,或者猛虎硬爬山!多霸气!

叫火箭飞拳,就算是机战粉能湿的也不多……

直接大喊“罗凯特胖去”估计就尿了[大雾]……
作者: nightmare8424    时间: 2013-8-9 20:25

本来就是个大煞笔,想靠天马流星拳拍点死宅的马屁结果拍人家脑子上了。。。人家不抽你才怪。。。
作者: yak    时间: 2013-8-9 23:50

让门外汉有机会代表“官方”,而这些门外汉又自恃某些证书、资历来极力证明自己不是门外汉时,这才是最大的悲哀。

说到底,我天朝缺的就是一种1人1票的投票制度——【优胜劣汰】这个词现在基本只存在于字典里。
作者: literry17    时间: 2013-8-10 01:59

posted by wap, platform: iPhone

女人还是郭粉就不奇怪了,等于外星人,无法沟通的
作者: zark    时间: 2013-8-10 03:28

posted by wap, platform: Firefox

喷射火箭拳不行吗?  我觉得天马流星拳完全违和。

另外贼鸥这个名字完全没气势, 缺乏量感。 叫个重装猎人,终级猎人啥的也好啊。
作者: 北社狙击手    时间: 2013-8-10 10:02

posted by wap, platform: GALAXY NOTE II

接她妈的逼啊接
作者: yamiyama    时间: 2013-8-10 12:15

这问题没那么严重吧……
作者: mting    时间: 2013-8-10 12:19

有照片么~~~~
作者: 狮子歌歌    时间: 2013-8-10 14:13

看啊 魔神在哭啊
作者: Raven    时间: 2013-8-10 14:35

这种水平也能给大片做翻译,呵呵厚
作者: cnethack    时间: 2013-8-10 19:34

posted by wap, platform: iPhone

日文版就是大喊 洛凯特胖奇,湿了
作者: BeastMa    时间: 2013-8-10 22:01

posted by wap, platform: HTC (One)
引用:
原帖由 @水星的爱  于 2013-8-9 18:07 发表
顶盖翻译成,顶门里肘,或者猛虎硬爬山!多霸气!

叫火箭飞拳,就算是机战粉能湿的也不多……

直接大喊“罗凯特胖去”估计就尿了……
里门顶肘谢谢

你也不过就是贾翻2号的水平
作者: HEIREN    时间: 2013-8-12 18:54

posted by wap, platform: iPad

彻底不要脸了
一个妖怪丛生的年代




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0