Board logo

标题: [业评] 聊聊国内那些扯淡游戏名的中文翻译 [打印本页]

作者: lencil    时间: 2013-6-23 23:07     标题: 聊聊国内那些扯淡游戏名的中文翻译

其实再这个国度连正式代理的游戏都风貌菱角,似乎翻译名是大家不太重视的地方,但私以为,有的名字,的确翻译的很扯淡,这些名字主要是秉承了国内电玩开荒年代时D商胡乱翻译的传统。很高兴国内有了TV Game媒体后,小编秉承了这些没经过大脑胡翻译,完全不顾信达雅啊。如:
“Super mario 3D land” - “超级马里奥3D大陆”,大陆个你妹啊,Land你就知道是脚踩胡?莫非去香港迪士尼乐园(Disney Land)也叫迪士尼大陆?神游官方译名为“超级马力欧3D乐园”,我认为更贴切。Land这个词在游戏名中很常见,全是大陆大陆大陆大陆大陆,头疼。
“The Last of us" - "美国末日“,最早见美国末日翻译的不知道是哪个网站的小编,美国你妹啊,us是us,不是usa
"Battle Field" - "战地”,这个还说得过去,毕竟意义对,但是不太中文话,如果叫“战场”会比较好。
“Crysis" - "孤岛危机”,孤岛个头啊,你让2,3代情何以堪啊
“Uncharted" - "神秘海域”,感觉虽深入人心,但不够贴切,神秘对了,海域?刚进游戏开头吧?
"Metal Gear" - 合金装备,的确太二,UCG的“潜龙谍影”更有文化


还有些历史原因,深入人心的
“Contra" - "魂斗罗”,这个词不是汉语,是日语
"Rush'n attack" - "绿色兵团”,这个源于日版磁碟机
“Jakel" - "赤色要塞” - 同样源于日版磁碟机
”Castle Vania" - 恶魔城 同样是日版名称
“Ninja Gaiden” - 忍者龙剑传也是日版,不过官方中文却是直译,“忍者外传”

还有些翻译的较好的:
“Biohazard" - "生化危机”,深入人心
”Street Fighter" - "街头霸王“
“Kill Zone” - 杀戮地带
"Need 4 Speed" - 极品飞车
"Gran Turism" - 跑车浪漫旅,但大家一般称之为GT,那是因为标题是意大利语,人们懒得查罢了。直接简称。。。

抛砖引玉,楼下继续。
作者: 比尔小门    时间: 2013-6-23 23:17

“潜龙谍影"是小岛亲自定的官方中文名,"鬼泣"才是UCG的杰作

说到UCG,还有一个经典译名:”寂静岭“,这并非官方出品,但却是后来被KONAMI认可并采纳(3代PC官方中文版)
作者: 便腥惊肛    时间: 2013-6-23 23:22

R星的游戏怎么样?求扫盲。

GTA 侠盗猎车
RDR 荒野大镖客
MANHUNT 侠盗猎魔


作者: DoloresI    时间: 2013-6-23 23:22

METAL GEAR    一直更喜欢港译的“燃烧战车”
作者: sigmaxion    时间: 2013-6-23 23:22

想破脑袋都搞不懂的大空战士。
作者: 超越怪的猫肉人    时间: 2013-6-23 23:22

有些名称是先入为主,哪怕译名不妥但也习惯没法改了~
有些虽然是官方名称但无法接受,像潜龙谍影感觉太7,80年代的那种低成本电影的名称了~个人还是喜欢合金装备~
像任天堂后面因为神游进入大陆所以对旗下的人物重新赋予了官方中文名,但原来的名字因为太深入人心确实很难让大家更改过来,比如马力欧,桃花公主,森喜刚。。。。。
还有些译名你别单看好像翻译的不行,主要是已经有同名的称呼只能另外再取一个~
作者: Missing    时间: 2013-6-23 23:49

Uncharted  也有叫未知领域
作者: 我是我唯一    时间: 2013-6-23 23:49

恶魔五月哭

恶灵古堡
作者: ryuetsuya    时间: 2013-6-24 00:00

精灵宝可梦.....
作者: lencil    时间: 2013-6-24 00:01

posted by wap, platform: iOS

太空战士实在是太牛逼了。
作者: momogrant    时间: 2013-6-24 00:55

posted by wap, platform: 小米 (MI 1S)

快打旋风这不仅不信达雅反而还会产生歧义

其实台湾的雷人的更多些,最有名的就是上面那个太空战士了
作者: conan00    时间: 2013-6-24 00:57

posted by wap, platform: Android

METAL SLUG意为坦克载具名称,军盲翻译为《合金弹头》。SLUG虽有弹头之意,但仅限于散弹枪的独头弹,游戏中明显并未出现……
AFTER BURNER意为后燃室,战斗机涡喷发动机独有加速技术。军盲译为《冲破火网》……
CROSS FIRE意为交叉火力战术,从多方向夹击(可使敌难以借助掩体)。军盲运营商译为《穿越火线》,误人子弟……
所谓赤色要塞,街机日版名为《特种部队:豺狼》,美版叫《顶尖射手》,欧版叫《豺狼》……移植FC时,由于追加/改动成分过多,取名《最终指令:赤色要塞》。因FC版影响力大,国人愣是也称街机版为赤色要塞……
作者: fgfggha    时间: 2013-6-24 01:00

话说这个太空战士是不是因为FF8主角上外太空的剧情太震撼而起的?
作者: 茉莉FAN    时间: 2013-6-24 01:06

翻译的时候也要考虑商业性的
不然warcraft应该翻译为:战略
就算不翻译成战略,这个名字也他喵的跟魔、兽、争、霸一毛钱关系都没
作者: DoloresI    时间: 2013-6-24 02:09

引用:
原帖由 fgfggha 于 2013-6-24 01:00 发表
话说这个太空战士是不是因为FF8主角上外太空的剧情太震撼而起的?

作者: Maxine0203    时间: 2013-6-24 02:09

除了孤岛危机和合金装备确实2之外其他几个觉得都还不错。像合金弹头这种直译的名字挺适合这种横版射击游戏的,可那个合金装备确实有点雷了点
其实国内翻译的再雷都没法跟港台一比。当年我一度认为恶灵古堡指的是鬼屋魔影。。。。太空战士更是想破头也没猜到是FF
作者: ドラゴンロード    时间: 2013-6-24 02:17

习惯了也没啥,开始喜欢港台译名了,虽然有些挺悬

没必要去硬瓣

反正大陆方面《电软》的一些游戏名翻译比较XX了
作者: kony    时间: 2013-6-24 02:21

引用:
原帖由 fgfggha 于 2013-6-24 01:00 发表
话说这个太空战士是不是因为FF8主角上外太空的剧情太震撼而起的?
我是从4代开始接触的,那时候已经有太空战士这个名字了,但是之前的其实也没有上太空的情节,就是设定都比较天马行空,也许就是这个原因才叫太空(天马行空的空)战士吧。。
作者: 量产QUBELEY    时间: 2013-6-24 02:24

官方的有些也很扯淡
比如halo,翻译成光环多好,偏要翻译成最后一战。。。结果这最后一战永远没有结束的一天。。。
作者: firesun    时间: 2013-6-24 03:33

posted by wap, platform: iPhone

没人说梦幻模拟战么
作者: flutez    时间: 2013-6-24 07:16

posted by wap, platform: iOS

游戏史上很有名的案例半条命都没人提啊 半衰期
作者: orx    时间: 2013-6-24 07:30

posted by wap, platform: Galaxy Nexus

《名将》这个译名怎么来的。。
作者: KoeiSangokushi    时间: 2013-6-24 08:00

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @量产QUBELEY  于 2013-6-24 02:24 发表
官方的有些也很扯淡
比如halo,翻译成光环多好,偏要翻译成最后一战。。。结果这最后一战永远没有结束的一天。。。
最后一战听起来比较霸气,有点最终幻想的味道
作者: 蒂亚戈席尔瓦    时间: 2013-6-24 08:11

台湾的更雷人啊
作者: momogrant    时间: 2013-6-24 08:15



太空戰士由來看樓裏好像很少有知道的?

基本上這是一個頗有年歲的問題。80年代,台灣有一家專門盜版日本任天堂遊戲攻略本的出版社,叫做華泰書店(華鍵出版社),當時在台灣,沒有什麼Fami通中文版,任天堂的代理商只負責進貨,幾乎沒在做行銷。遊戲的中文名字要怎麼叫,基本上就是看這些進口商、水貨商、卡帶盜版商,或是出盜版攻略本的人高興,有時一個遊戲會有好幾種名字,到最後最受歡迎或者流傳最廣的就會傳為正統。

華泰書店在當時是台灣最大的遊戲攻略本翻譯(盜版)者。據說「太空戰士」這個名字,就是他們在出攻略本時急就章地想出來的。畢竟在那個年代遊戲就是小孩子的奇淫巧技,前一年的勇者鬥惡龍算是很符合遊戲內容的名字,但是顯然他們當時覺得「最後幻想」之類的東西聽起來不是很好賣,加上當時台灣電視正在播一部在小朋友中很熱門的土製日式戰隊特攝片就叫「太空戰士」,回想一下FF1的遊戲內容,有飛空艇在天上飛(太空),有戰士在打怪物(戰士),可能是為了搭順風車,就取了這個名字,畢竟公平點說,那時世界上沒有人想得到這遊戲會出到13-2代,叫做太空戰士的話,還蠻沾光的其實。

到93年左右,華泰書店就已經結束攻略本業務,但這個譯名已經積重難返,所以(在台灣的)大家就繼續太空戰士六代、太空戰士七代、八代...後來在PS時代末期有些攻略本出版商開始使用「最終幻想」這個譯名,或是乾脆直接打Final Fantasy,看過最扯的就是把FF9翻譯成「空9」,也許是覺得這樣比較文雅吧。但是不管叫做「太X」還是「空X」,都還是源自1987年那第一本盜版攻略本的譯名。比較不能接受這名字的年輕玩家,多半都會用「最終幻想」這個譯名或是「FF」來取代就是了。

不過對像我這種老玩家來說,聽到「太空戰士」還是會覺得很有親切感的。這是時代的眼淚啊。

後來是廠商強烈抗議臺灣才把太空戰士換成最終幻想的
作者: 量产QUBELEY    时间: 2013-6-24 08:41

引用:
原帖由 KoeiSangokushi 于 2013-6-24 08:00 发表
posted by wap, platform: iPhone

最后一战听起来比较霸气,有点最终幻想的味道
翻译成终极之战不是更霸气。。。
作者: Gillian_Chung    时间: 2013-6-24 08:42

孤岛危机是因为和孤岛惊魂有渊源,这个翻译没错。
作者: zero3rd    时间: 2013-6-24 08:54

posted by wap, platform: LG (F160)

metal gear明显还是燃烧战车更贴切,潜龙谍影那个谍字太不贴切了,主角干的根本不是间谍的活。

本帖最后由 zero3rd 于 2013-6-24 08:54 通过手机版编辑
作者: 曹铉珠    时间: 2013-6-24 08:55

恶灵古堡,最后一战,快打旋风,名将,,,,
作者: tianshicon    时间: 2013-6-24 09:06

posted by wap, platform: iPhone

荒野大镖客
作者: refus001    时间: 2013-6-24 09:26

引用:
原帖由 便腥惊肛 于 2013-6-23 23:22 发表
R星的游戏怎么样?求扫盲。

GTA 侠盗猎车
RDR 荒野大镖客
MANHUNT 侠盗猎魔

侠盗???侠盗!!!!
就GTA和Manhunt那帮货的行为有一星半点能和侠扯上关系??

魔盗抢车和狗咬狗还差不多。
作者: shangchi    时间: 2013-6-24 09:30

我又想起《刺激1995》来了,呵呵呵呵呵呵呵呵
作者: 邪道骑士    时间: 2013-6-24 09:31

港台很多看似扯谈译名是按照第一代的剧情来叫的,以至于后来系列都这么叫了
DQ叫勇者斗恶龙,因为第一作BOSS是龙
浪漫沙加叫复活邪神,因为第一作说的就是邪神复活
其它什么光明与黑暗、圣火降魔录、地球冒险、四狂神战记……
作者: refus001    时间: 2013-6-24 09:31     标题: 回复 17# 的帖子

魔颤

经典译名
作者: dalert    时间: 2013-6-24 09:38

荒野大嫖客
作者: 风之勇者    时间: 2013-6-24 09:40

地狱自己的官方中文译名:

森喜刚,酷霸王
作者: REI99    时间: 2013-6-24 10:06

挺讨厌总有人把Halo叫光晕的,而且不是念成四声的(运音),反而念错成一声的(晕车的晕音)
估计都是没玩过听说玩了会头晕的,在那里夸张地说以示自己幽默。
作者: cong2004    时间: 2013-6-24 10:38

当年以为这款“超大容量超大名气还要解码卡”(游戏杂志原话)的【太空战士V】是射击游戏才买来玩(磁碟机),这么多年过来,还是这名字更有亲切感,要么直称FF。

题外话,在FF11里面有一个任务是关于画的,其中有一幅名字正是汉字《最终幻想》。
作者: manmanwan4    时间: 2013-6-24 10:54

引用:
原帖由 refus001 于 2013-6-24 09:31 发表
魔颤

经典译名
电软翻译,我看这帖子也想到了:D
作者: lyt777    时间: 2013-6-24 11:29

引用:
原帖由 refus001 于 2013-6-24 09:26 发表

侠盗???侠盗!!!!
就GTA和Manhunt那帮货的行为有一星半点能和侠扯上关系??

魔盗抢车和狗咬狗还差不多。
你别说,GTA系列的主角一直都有一个最基本的原则:NO DRUG。

而且我也不觉得NIKO和CJ的道德标准有多低。
作者: 暗蛹    时间: 2013-6-24 14:33

posted by wap, platform: Android

致远星,这译名第一次看到整个人都湿了。尼玛官方叫瑞曲。
作者: refus001    时间: 2013-6-24 14:53

引用:
原帖由 暗蛹 于 2013-6-24 14:33 发表
posted by wap, platform: Android

致远星,这译名第一次看到整个人都湿了。尼玛官方叫瑞曲。
致远星有什么不好???
致远即在发音上接近Reach,意译上又符合reach的含义,从文字美感上又有非宁静无以致远这种名句。
信达雅都齐备了。比纯音译的瑞曲好多了。
作者: tianshicon    时间: 2013-6-24 14:59

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @refus001  于 2013-6-24 14:53 发表
致远星有什么不好???
致远即在发音上接近Reach,意译上又符合reach的含义,从文字美感上又有非宁静无以致远这种名句。
信达雅都齐备了。比纯音译的瑞曲好多了。
他的意思应该是致远好
瑞曲烂
作者: lencil    时间: 2013-6-24 15:02

posted by wap, platform: iOS

电精
当时觉得这名叼爆了。
作者: cgyldn    时间: 2013-6-24 15:20

每当提到译名的,就想起这狂拽炫酷屌霸天的刺激1995
作者: amaterasu_gz    时间: 2013-6-24 15:42

3页了都没有人吐槽那个暗黑破坏神么?
作者: cloudian    时间: 2013-6-24 15:43

posted by wap, platform: ZTE (U956)

有日文汉字的都好翻译,英文的就普遍不佳。从业人员水准问题。
作者: refus001    时间: 2013-6-24 16:01     标题: 回复 46# 的帖子

那是什么???
不是大菠萝么?
作者: overmind911    时间: 2013-6-24 16:13

看电玩快打常有不知所云的情况。 魔物猎人,恶魔猎人,魔兵惊天录
作者: 昵称无效    时间: 2013-6-24 16:17

posted by wap

台湾译名一大堆XX之战
作者: rauphan    时间: 2013-6-24 20:01

SLY,狡狐大冒险,主角明明是只浣熊。
作者: Benthal    时间: 2013-6-25 10:16

跑车浪漫旅 - 这是官方译名
Diablo3 - 官方叫迪亚布罗. 其实恐惧挺好听的,暗黑破坏神一般,我没见他破坏了什么...
作者: genesisx    时间: 2013-6-25 10:52

posted by wap, platform: Galaxy S II

霸天开拓史最霸气~虽然游戏至今没玩到~命令与征服(大陆)pk终极动员令(港台)~zerohour因为被禁所以国内各种叫法但台版好像叫零点行动?国内直接叫绝命时刻~~绝地风暴~星海争霸感觉更宏大但没有星际那么直白~突然发现大陆和港台翻译最统一的就是帝国时代了~
作者: 夢桜花吹雪    时间: 2013-6-25 11:28

SIREN,这个游戏的中文名都不错,尸人,和死魂曲都表达了游戏的主题
作者: yhong1234567    时间: 2013-6-25 11:33     标题: 回复 3# 的帖子

以前好像杂志都管GTA叫横行霸道,我觉得这个译名挺不错的,虽然可能俗了点
作者: Cleveland    时间: 2013-6-25 12:02

有句刚句,湾湾有些翻的还是不错的。像女神镇魂录,就比什么女神侧身像要文艺多了。
作者: conan00    时间: 2013-6-25 12:09

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @Benthal  于 2013-6-25 10:16 发表
跑车浪漫旅  这是官方译名
Diablo3  官方叫迪亚布罗. 其实恐惧挺好听的,暗黑破坏神一般,我没见他破坏了什么...
DIABLO初代在台湾发行时,代理商为借日本漫画名声才如此。类似于为借绝地武士与ROBOCOP名声,把《BAD BOYS》译为《绝地战警》
《重装机兵》乃SFC横版STG名称,FC《METAL MAX》与其毫不沾边,汉化版却借用其名……
作者: 第六季    时间: 2013-6-25 12:27

猛汉!多么霸气贴切的名字,官方应该招安才对。
作者: CreateDevice    时间: 2013-6-26 13:52

"其实再这个国度连正式代理的游戏都风貌菱角"
作者: engp0447    时间: 2013-6-26 14:16

想起以前xbox一代时有人把Dead to Rights说成“死到右边去”
作者: klarth    时间: 2013-6-26 16:34

MG的潜龙谍影是konami自己翻译的,跟UCG没关系
作者: klarth    时间: 2013-6-26 16:34

都第五页了,还是没人提“老头滚动条”么……
作者: chain416    时间: 2013-6-26 17:06

posted by wap, platform: Android

台湾的纵横四海,人中之龙我觉得不错
作者: 鬼冢英吉    时间: 2013-6-26 17:52

posted by wap, platform: Chrome

其实英文日文翻译成中文算是好的了,把中文翻译成英文的才叫坑爹好不好!!

中国圣骑士《Chinese Paladin》,中国爱情故事《The Chinese Love Story》,皇帝之剑《The sword of Emperor》(这个还比较靠谱)都他妈是什么游戏你们知道么?
作者: 双日天    时间: 2013-6-26 18:28

引用:
原帖由 鬼冢英吉 于 2013-6-26 17:52 发表
posted by wap, platform: Chrome

其实英文日文翻译成中文算是好的了,把中文翻译成英文的才叫坑爹好不好!!

中国圣骑士《Chinese Paladin》,中国爱情故事《The Chinese Love Story》,皇帝之剑《The sword of ...
头一个是仙剑,大家肯定都知道,历代执行档都叫pal
后两个……剑侠情缘?轩辕剑?
这么囧?
作者: pk1308    时间: 2013-6-26 18:28

荒野大镖客有翻译成碧血狂沙的。
作者: ishiizu    时间: 2013-6-26 18:32

引用:
原帖由 双日天 于 2013-6-26 18:28 发表

头一个是仙剑,大家肯定都知道,历代执行档都叫pal
后两个……剑侠情缘?轩辕剑?
这么囧?
《仙剑奇侠传》使用的是《Chinese Paladin》(中国圣骑士),《新仙剑奇侠传》就换成了《Legend of Sword and Fairy》(剑与仙女传奇).
《轩辕剑》叫做《The Chinese Love Story》(中国爱情故事),,轩辕剑3是《The sword of Emperor》,轩辕剑在一些欧美玩家中习惯称为The Dragon's sword《龙剑》(卧槽,原来还有欧美人玩轩辕剑,难道人人都会中文还是说有英译版?)。



当初台商是想把FF给翻译成《公主蒙难记》,比地摊小说还地摊小说。
如果译成《公主蒙难记》…
A:喂,你小时候有没有玩过《公主蒙难记》?
B:《公主蒙难记》?什么游戏
A:现在的译名叫《最终幻想》.
B:%…!@…&*¥%#

[ 本帖最后由 ishiizu 于 2013-6-26 18:35 编辑 ]
作者: aurraro    时间: 2013-6-26 18:35

老滚一般还是玩家戏谑的叫法吧,其他都叫上古卷轴
作者: yuhui    时间: 2013-6-26 20:57

posted by wap, platform: iPhone

FC上的<成龙之龙>貌似跟成龙没有鸟关系。。
作者: Toyger    时间: 2013-6-26 21:05

霸天开拓史不错,ENEMY ZERO 异灵也不错。
比较搞的有怒之铁拳系列,港台叫格斗三人组,格斗四人组,到了3代不知道怎么叫了。
还有幻想传说,那边叫时空幻境,宿命叫时空幻境2,到了宿命2,又不知道怎么叫了。
企鹅锤地
作者: 代号snake    时间: 2013-6-26 21:10

说起译名我忽然想到这部电视剧The Return of The Pearl Princess
作者: 春華    时间: 2013-6-26 23:07

有些人喜欢拿港译和台译说事,比如太空战士,恶灵古堡,你看大陆有多少人用那些译名?像空中魂斗罗,还不是一喊十几年没变过。

[ 本帖最后由 春華 于 2013-6-26 23:09 编辑 ]
作者: LugiaLan    时间: 2013-6-26 23:19

posted by wap, platform: iPhone

霸天开拓史绝壁最强音译
作者: manmanwan4    时间: 2013-6-27 01:39

你们也就只能喷喷,因为你们根本不掌握话语权
作者: hnakata    时间: 2013-6-27 07:41

posted by wap, platform: LG

我觉得你既然是严肃的在讨论译名问题,那就别自称“私”“私”的,要么你直接用日文说好了,弄的洋不洋,土不土的
作者: X9999    时间: 2013-6-27 07:44

Bayonetta ——> 魔兵驚天錄

[ 本帖最后由 X9999 于 2013-6-27 07:45 编辑 ]
作者: eva3d    时间: 2013-6-27 09:01

posted by wap, platform: iPhone

霸天开拓史才是绝赞, 原文Baten Kaitos,音意气势百分百, 之前的翻译的"鲸腹"滚粗....
作者: 昵称无效    时间: 2013-6-27 18:58

posted by wap, platform: ZTE (U956)

一直以为是霸王开拓史,居然看错一个字那么多年
英译也有不错的
三国浪漫,romance of threekingdoms 三国志
神秘海域,uncharted water 大航海时代
作者: 去日留痕    时间: 2013-6-28 18:40

posted by wap, platform: iPhone

有没有国产游戏被翻译成很烂的英文名的?




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0