Board logo

标题: [业评] 幸存者真是好游戏,不过汉化团队火候还是弱 [打印本页]

作者: hanzo    时间: 2013-6-9 22:43     标题: 幸存者真是好游戏,不过汉化团队火候还是弱

让我很投入地玩两小时以上不疲劳的游戏已经不多了,TLOU相较之神海,在故事线,对白,战斗设定上都成熟得多

正因为投入,所以在看到文字中不需要太仔细就能发现的瑕疵,就会觉得很扎眼,当然,比机翻水平的某大作还是要严谨得多了

进度是刚碰到Ellen page,令人惊异的细节很多,比方踢纸箱,纸箱翻开的四片盖子都会动,跟page进屋后主角躺下,闭眼,咽了下口水这种细微而传神的捕捉很令人感动

[ 本帖最后由 hanzo 于 2013-6-9 23:20 编辑 ]
作者: 片翼妖精    时间: 2013-6-9 22:45

posted by wap, platform: 华为 (C8813)

盘到了?
作者: 三星    时间: 2013-6-9 22:53

散弹。。。
作者: austin17    时间: 2013-6-9 22:53

引用:
原帖由 片翼妖精 于 2013-6-10 00:45 发表
posted by wap, platform: 华为 (C8813)

盘到了?
这话是什么意思?
作者: 正义的化身    时间: 2013-6-9 22:54

posted by wap, platform: Nokia

同问,盘到了?~
作者: 爬行动物    时间: 2013-6-9 22:56

posted by wap, platform: SONY (Xperia S)

版主是零元下载吧,我记得是
作者: rb    时间: 2013-6-10 00:04

是的。他是0元党,ps3和360双修,都是0元
作者: gjly2    时间: 2013-6-10 00:05

语文作文20分的问一句,楼主指哪句翻的不行?或者语言组织的不通不雅?我学习下.
作者: hanzo    时间: 2013-6-10 00:09

引用:
原帖由 gjly2 于 2013-6-10 00:05 发表
语文作文20分的问一句,楼主指哪句翻的不行?或者语言组织的不通不雅?我学习下.
第一个,发号司令

第二个,不论如何

第三个,英文读的是report,汇报。
回报在中文里你知道是什么意思?
作者: hanzo    时间: 2013-6-10 00:12

引用:
原帖由 rb 于 2013-6-10 00:04 发表
是的。他是0元党,ps3和360双修,都是0元
我从来就是双机党,不过越来越倾向0元了,对我目前来说游戏能提供的乐趣太少
作者: xboxone    时间: 2013-6-10 00:27

这些瑕疵还算可以接受
不过我还是调英文打算了
作者: gjly2    时间: 2013-6-10 00:37

引用:
原帖由 hanzo 于 2013-6-10 00:09 发表

第一个,发号司令

第二个,不论如何

第三个,英文读的是report,汇报。
回报在中文里你知道是什么意思?
是這樣的,都是簡繁用語差異鬧的.
第一個,我查了下,是錯的,這個該打.
第二個,不論如何,反正灣仔yahoo字典里有這個詞,英文意思是come hell or high water,而奖杯原本的英文是no matter what,詞典例句也把这个词翻译成"不論...".其实都是差不多的意思,但灣仔好像比較喜歡用"不論...".
第三個,別煩了,灣仔就把回報翻成report back.
作者: hanzo    时间: 2013-6-10 00:45

你确定台湾也用中式英文么?即使这样,“回报”这个中文词就是误用

我觉得都是拼音打字事后不过一边的水平闹的,不论繁简,常用语中其实也只有无论如何
作者: madobenanami    时间: 2013-6-10 09:12

posted by wap, platform: Motorola (Defy)

tw hk那翻译习惯和大陆不一样,所以我不玩这种官方中文的
不论如何确实台湾人用的多
作者: kpf190    时间: 2013-6-10 09:51

玩个0元还在那里唧唧歪歪,
作者: RinkZea    时间: 2013-6-10 11:04

努力值得肯定,质量还可完善
话说微软的汉化组是哪里的?台湾?香港?
作者: 取暖的刺猬    时间: 2013-6-16 01:04

这汉化细节没出来啊
partner翻译成好伙伴....
没后面的杂志我都没发现
作者: potus    时间: 2013-6-16 01:51

还不如外包给大陆字幕组呢
作者: wtf317    时间: 2013-6-16 03:02

如果少点像楼主这样的0元玩家多点正版玩家,就能有更多的资金和动力找更好的汉化小组了。
作者: zhaolinjia    时间: 2013-6-16 04:51

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @wtf317  于 2013-6-16 03:02 发表
如果少点像楼主这样的0元玩家多点正版玩家,就能有更多的资金和动力找更好的汉化小组了。

作者: solopain    时间: 2013-6-16 04:53

问句题外话

是你电视比老赵的好,还是他拍照设备不行?
作者: solopain    时间: 2013-6-16 04:53

引用:
原帖由 zhaolinjia 于 2013-6-16 04:51 发表
posted by wap, platform: iPhone

表情咋发出来的?我手机找不到,难不成是iOS7的bug?
作者: solopain    时间: 2013-6-16 04:57

引用:
原帖由 kpf190 于 2013-6-10 09:51 发表
玩个0元还在那里唧唧歪歪,
360翻译的相对好一些

不过,玩儿战争机器的时候也经常不知所云。。。。
作者: zhaolinjia    时间: 2013-6-16 05:01

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @solopain  于 2013-6-16 04:53 发表
表情咋发出来的?我手机找不到,难不成是iOS7的bug?
手动输入表情代码

本帖最后由 zhaolinjia 于 2013-6-16 05:01 通过手机版编辑
作者: zhaolinjia    时间: 2013-6-16 05:03

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @solopain  于 2013-6-16 04:53 发表
问句题外话

是你电视比老赵的好,还是他拍照设备不行?
喷了,我拍的哪儿不好了,蹬腿
作者: solopain    时间: 2013-6-16 05:05

引用:
原帖由 zhaolinjia 于 2013-6-16 05:03 发表
posted by wap, platform: iPhone

喷了,我拍的哪儿不好了,蹬腿
个人感觉不如他拍的好
作者: leyoung    时间: 2013-6-16 09:07

话说坦荡荡表明零元党的版主还真是少见
作者: infant    时间: 2013-6-16 09:27

为啥都说是ellen page...貌似当初制作组把这个妹子的细节改了几次为的就是和ellen page区别开.
配音和动作捕捉都是ashley johnson...
作者: 石指圣    时间: 2013-6-16 09:28

引用:
原帖由 solopain 于 16/6/2013 06:57 发表

360翻译的相对好一些

不过,玩儿战争机器的时候也经常不知所云。。。。
哪里没明白?我看看我知不知道……
作者: solopain    时间: 2013-6-16 15:44

引用:
原帖由 石指圣 于 2013-6-16 09:28 发表


哪里没明白?我看看我知不知道……
印象深刻的是战争机器2地下那里吧。。。好像是,老游戏了。。。。也不知道你还记得不

几个助手刚进来的时候。。。。说的一些话,看得我似乎懂了,但普通话又讲不通

不知道是不是跟汉化组有关,毕竟港澳台人的语言习惯跟大陆不同,而大陆这么大,每个地区和城市的语言表达习惯又不同。。。
作者: zhqing    时间: 2013-6-16 15:55

发号司令无论如何都是错误的
其他两个应该是地域习惯问题。




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0