原帖由 infant 于 2013-6-1 18:20 发表
我就知道有人要跳出来说这个的..
我之前在怀旧版发过一贴..也不多说了.
本人不懂日文不能做比较.但是从玩的汉化版和英文版的比起来.英文版比汉化版要好.毕竟是官方的,本土化的特别赞,都是一样的案子,对话大多都 ...
原帖由 austin17 于 2013-6-1 18:24 发表
火纹的英化很地道,但是逆转这种游戏真心觉得别扭……卖萌吐槽全都变味了……不过英化的我只玩过一作3,所以不如你推荐个你认为英化最佳的逆转,我来好好看看如何……
原帖由 infant 于 2013-6-1 18:51 发表
...就打个比方.真宵在日版逆转里面最喜欢的是拉面..到了美版就变成汉堡了..然后系锯警官的口头禅是什么什么的说..到了美版里面就变成句子结尾加个pal,我觉得没啥区别.
要做比较玩逆转1就好了.重点很多.
第2话 ...
原帖由 infant 于 2013-6-1 19:11 发表
的确.但是毕竟文化背景有不一样.自然会有别扭的地方.
如果是capcom出中文的逆转,人名对话又会很不一样..
反正本人也不懂日文..英文自然变成第一选择了.
不爽的就是逆转检事2到现在还不出欧美版.
原帖由 austin17 于 2013-6-1 17:22 发表
不過我覺得拉麵換成漢堡這種做法反而不太妥當……除非真把人物形象都一起換成美式的,當然那不可能……那個賣拉麵的外科醫生難道還能讓他改賣漢堡不成……
原帖由 austin17 于 2013-6-1 19:22 发表
不過我覺得拉麵換成漢堡這種做法反而不太妥當……除非真把人物形象都一起換成美式的,當然那不可能……那個賣拉麵的外科醫生難道還能讓他改賣漢堡不成……
原帖由 infant 于 2013-6-1 19:32 发表
你说的是逆转4第2话里面的?
但是之前我说的这个只是举个例子是真宵的爱好.不代表所有的拉面在逆转里面都会换成汉堡..更何况那一话里面拉面碗拉面摊都有了.capcom要换也不可能啊.
里面很多对话都是一样的内容.只 ...
原帖由 austin17 于 2013-6-1 19:35 发表
所以說把真宵愛好換成漢堡也沒什麼意義了,因為遊戲本身怎麼看都是日本的大環境……換了這些細枝末節的地方反而有些違和了不是……除非用戶是6歲以下分不清美國日本的小孩子啊……
原帖由 infant 于 2013-6-1 19:46 发表
所以说是本土化啊..游戏都在这里了.不能和那个应援团一样出个节拍特工的美版吧.卡婊这么厚道就不叫卡婊了.只能说你不是他们的target audience.
再说逆转这游戏看不懂根本玩不了.一份日文的摆在这里不懂玩不了.一 ...
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |