Board logo

标题: [新闻] PC "进化之地"汉化已出 特此通知 [打印本页]

作者: cynic0522    时间: 2013-4-10 21:21     标题: PC "进化之地"汉化已出 特此通知

泪指环预告了但一直没有补丁,这个倒是速度就汉化了....

三大妈汉化:





这个游戏很不错,但我还想再等等IOS...
作者: MegaDr    时间: 2013-4-10 21:42

posted by wap, platform: Android

两个版本有区别么?
作者: cyran5201314    时间: 2013-4-10 22:24

3dm老卵!you are saved翻译成你安全了,23333333



我不知道原版是怎样,看到“你安全了”瞎猜的,对汉化组道歉

[ 本帖最后由 cyran5201314 于 2013-4-11 09:23 编辑 ]
作者: cynic0522    时间: 2013-4-10 22:26

引用:
原帖由 cyran5201314 于 2013-4-10 22:24 发表
3dm老卵!you are saved翻译成你安全了,23333333
还没玩,上下文是啥?单独看不是太离谱啊。
作者: 野生蘑菇    时间: 2013-4-10 22:36

不用联系上下文,没有玩过游戏,我猜保存游戏时的提示。
3dm今天还有一个笑话,某条新闻说,今年3ds游戏排行榜第一的游戏是
《龙战士7》
作者: 本人拉灯    时间: 2013-4-10 23:08

posted by wap, platform: Huawei (U8950D)

现在刚刚开始复习初中英语,为什么不是saving呀,用saved那样翻应该没问题吧,求大神解答
作者: OpEth    时间: 2013-4-10 23:10

俺也觉得是安全了。。。。。
作者: 雪山狼    时间: 2013-4-10 23:13

这个游戏非常短,一小会儿就可以通关。文字不是很重要,很多可以笑一下的设计,例如萨菲罗斯放神龟冲击波。
作者: 鬼冢英吉    时间: 2013-4-10 23:15

posted by wap, platform: Chrome

这游戏多么适合出在手机上啊!!
作者: 雪山狼    时间: 2013-4-10 23:21

存盘的时候,原版英文就是 you are safe!
作者: cynic0522    时间: 2013-4-10 23:38

如果说是存盘结束来一句 U R saved 翻译作“你丫安全了”挺好不是么?

如果仅仅是要表达已存档一般不是 DATA或者Game作为主语么?冷冰冰的告诉你,游戏数据已存储,表达不出游戏存档后你丫就安逸了这种小调侃了。

有可能只是我过度分析了...

[ 本帖最后由 cynic0522 于 2013-4-10 23:39 编辑 ]
作者: austin17    时间: 2013-4-10 23:55

引用:
原帖由 cyran5201314 于 2013-4-11 00:24 发表
3dm老卵!you are saved翻译成你安全了,23333333
原文是Game saved. You are safe! 没问题的。

傻逼的地方在1L图上呢 逃跑翻译成“奔跑”了 ………………看来现在3dm翻译主力真是没玩过游戏的翻译社小姑娘……
作者: austin17    时间: 2013-4-11 00:02

嘲讽大菠萝装备的描述也很有亮点, Hack n' Slash玩的不多的可能也不能传神地翻译吧。
作者: jump    时间: 2013-4-11 02:15

posted by wap, platform: iPhone

我操这低级翻译错误还有人洗地,果然是吃了免费的就要把汤里的蟑螂当肉吃?
作者: 威威    时间: 2013-4-11 04:00

posted by wap, platform: UC

英文原版挺好的,没什么难度啊
作者: Tiberium    时间: 2013-4-11 06:08

这个Game saved! You are safe本来就是双关。这游戏恶搞了很多东西,大菠萝那里的装备描述都应该认真看看
作者: Jabberwork    时间: 2013-4-11 09:02

引用:
原帖由 jump 于 2013-4-11 02:15 发表
posted by wap, platform: iPhone

我操这低级翻译错误还有人洗地,果然是吃了免费的就要把汤里的蟑螂当肉吃?
你玩过没有?没钱买去游戏网站玩在线DEMO版也能知道这句翻译得根本没错,是LZ从一开始就引用错了
作者: cynic0522    时间: 2013-4-11 09:32

引用:
原帖由 Jabberwork 于 2013-4-11 09:02 发表


你玩过没有?没钱买去游戏网站玩在线DEMO版也能知道这句翻译得根本没错,是LZ从一开始就引用错了
哈?我引用错了?
作者: Sithcard    时间: 2013-4-11 15:49

posted by wap, platform: Android

昨天玩了玩很失望……游戏画面都高清3D了,菜单居然还是一团马赛克。到后面才拿到。
我还以为我漏了什么,去查了查攻略发现大家都这样的……这逻辑错乱啊!战斗系统的进化也没有体现出来,只是战斗方式变化而已。
整体不如之前的flash试玩版好。
作者: Tobar    时间: 2013-4-11 16:14

引用:
原帖由 jump 于 2013-4-11 02:15 发表
posted by wap, platform: iPhone

我操这低级翻译错误还有人洗地,果然是吃了免费的就要把汤里的蟑螂当肉吃?
洗地君你好,洗地君再见
作者: cynic0522    时间: 2013-4-11 23:59

版主也有出洋相的时候啊。
作者: jump    时间: 2013-4-12 02:19

posted by wap, platform: iPhone

You are saved翻成你安全了这单独看肯定是低级错误,联系到3dm以前可是有把detected翻成删除的前科,我没玩游戏揣测了一下这种错误他们是能犯的出来的。
截图的上下文要这么翻那是没问题。不过我想不明白的是,楼上之前是怎么说出"单独看不是很离谱"这种话来的。
作者: SH迷    时间: 2013-4-12 09:08

you are saved的意思就是存盘了,你安全了

我想翻译总不会搞错save和safe吧
作者: momogrant    时间: 2013-4-12 10:35

posted by wap, platform: Chrome

这游戏还是原版有味道,汉化什么的,免了吧...
作者: cynic0522    时间: 2013-4-12 10:58

引用:
原帖由 jump 于 2013-4-12 02:19 发表
posted by wap, platform: iPhone

You are saved翻成你安全了这单独看肯定是低级错误,联系到3dm以前可是有把detected翻成删除的前科,我没玩游戏揣测了一下这种错误他们是能犯的出来的。
截图的上下文要这么翻那是 ...
楼上之前是怎么说出"单独看不是很离谱"这种话来的原因是:
直翻=你得救-引申双关=你安全了。

我给自己前面的话洗地成功否?
作者: BeastMa    时间: 2013-4-12 11:15

引用:
原帖由 jump 于 2013-4-11 02:15 发表
posted by wap, platform: iPhone

我操这低级翻译错误还有人洗地,果然是吃了免费的就要把汤里的蟑螂当肉吃?
jump你去了美国后,智商也下降了……




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0