Board logo

标题: [业评] 如今,官翻像是机翻,民翻像是官翻,可有理? [打印本页]

作者: CAGY    时间: 2013-2-28 14:20     标题: 如今,官翻像是机翻,民翻像是官翻,可有理?

玩了游侠,3dm的民翻再去玩一些所谓的ps3或360的官翻游戏,简直瞎了我的狗眼....
作者: KoeiSangokushi    时间: 2013-2-28 14:21

所以买的港版游戏但是系统语言一直设置为英文
作者: LILIT    时间: 2013-2-28 14:26

没用过中文的玩家路过表示压力不大
作者: 昵称无效    时间: 2013-2-28 14:28

posted by wap, platform: iPhone

民翻一向强于官翻啊,难道有过例外?
作者: 宋江    时间: 2013-2-28 14:48

LZ玩过官翻的老头滚动条3 晨风 么?
作者: 白死之二    时间: 2013-2-28 14:51

LZ不知道老滚是怎么来的么?
作者: OpEth    时间: 2013-2-28 14:51

其实三大妈的机翻游戏也不少的。。。。。
作者: CAGY    时间: 2013-2-28 15:49

引用:
原帖由 宋江 于 2013-2-28 14:48 发表
LZ玩过官翻的老头滚动条3 晨风 么?
没,只玩过游侠的老滚5,有何典故吗?
作者: qwased    时间: 2013-2-28 15:55

posted by wap, platform: ZTE (V970)

踢牙老奶奶很萌的,你们不要黑它
作者: BeastMa    时间: 2013-2-28 16:36

引用:
原帖由 CAGY 于 2013-2-28 15:49 发表


没,只玩过游侠的老滚5,有何典故吗?
老滚这个名字就是典故啊!
作者: jump    时间: 2013-2-28 16:50

引用:
原帖由 昵称无效 于 2013-2-28 14:28 发表
posted by wap, platform: iPhone

民翻一向强于官翻啊,难道有过例外?
别扯淡了,你给我找一个强过sc2自由之翼的民翻出来看看?
作者: ff42    时间: 2013-2-28 16:55

因为官翻都是外包给台巴港农做的
作者: 宋江    时间: 2013-2-28 16:59

引用:
原帖由 CAGY 于 2013-2-28 15:49 发表


没,只玩过游侠的老滚5,有何典故吗?
此乃官翻史上的一段佳话...

当年我有幸第一时间购买并收藏了该游戏...

举个最简单的例子.What's your name, 游戏里的翻译是:什么's 你的 name
上古卷轴被翻译成老头滚动条,也是拜该游戏所赐.
作者: AzureZH    时间: 2013-2-28 17:23

民翻小纰漏也还是很多的,但是总体还是比官翻好
作者: maghana    时间: 2013-2-28 17:29

posted by wap, platform: Android

第三波汉化的辐射2,博得之门
作者: bull    时间: 2013-2-28 17:40

posted by wap, platform: Nokia (5230)

居然老滚是这样来的,喷了
作者: rb    时间: 2013-2-28 17:45

但是船长系列还不错啊
作者: 暴皮    时间: 2013-2-28 17:50

官翻也分开发商自己做的和代理商做的,代理商做的基本都是屎,开发商自己做的中文版一向不差。

3DM出的屎也不少好吧,而且初版几乎都是屎。
作者: 宋江    时间: 2013-2-28 17:56

引用:
原帖由 maghana 于 2013-2-28 17:29 发表
posted by wap, platform: Android

第三波汉化的辐射2,博得之门
博得之门翻译堪称完美的还是朱学恒的繁体版.

十多年后依然赞叹不已.由衷喜欢.
作者: CAGY    时间: 2013-2-28 21:08

引用:
原帖由 BeastMa 于 2013-2-28 16:36 发表

老滚这个名字就是典故啊!
喷了,原来是这么由来的
作者: maghana    时间: 2013-2-28 22:05

引用:
原帖由 宋江 于 2013-2-28 17:56 发表


博得之门翻译堪称完美的还是朱学恒的繁体版.

十多年后依然赞叹不已.由衷喜欢.
繁体版就是台湾第三波汉化的
作者: mengqingfei    时间: 2013-3-1 00:23

posted by wap, platform: GALAXY NOTE II

第三波这公司还活着吗?
作者: 光剑温泉    时间: 2013-3-1 07:46

posted by wap, platform: Android

3dm汉化坑爹
作者: killmesoftly    时间: 2013-3-1 08:56

引用:
原帖由 CAGY 于 2013-2-28 15:49 发表


没,只玩过游侠的老滚5,有何典故吗?
英文:What's your name?


中文:什么's 你的名字
作者: babyone    时间: 2013-3-1 09:44

官翻的各种奇葩奖杯说明见得还少吗,有不少甚至已经彻底误导了,如果看着中文估计一辈子也拿不到奖杯,比如神海的“蹲下扔手榴弹”,恶名昭著的“500米外攻击敌人”
作者: RestlessDream    时间: 2013-3-1 09:51

引用:
原帖由 killmesoftly 于 2013-3-1 08:56 发表
英文:What's your name?
中文:什么's 你的名字
请不要抹黑官翻。人家明明是原汁原味的:

英文:What's your name?
中文:什么's 你的 name
作者: CAGY    时间: 2013-3-1 13:25

引用:
原帖由 babyone 于 2013-3-1 09:44 发表
官翻的各种奇葩奖杯说明见得还少吗,有不少甚至已经彻底误导了,如果看着中文估计一辈子也拿不到奖杯,比如神海的“蹲下扔手榴弹”,恶名昭著的“500米外攻击敌人”
正在玩海神3,不说翻译正确率,已被里面模糊的字体雷到了
作者: leenorman    时间: 2013-3-1 13:52

关于“老头滚动条”之由来:由于天人互动在向大陆引进《上古卷轴3:晨风》时,使用了拙劣的机器翻译,因此造成游戏内大量文本无法阅读,甚至连游戏名称都被直接翻译成“老头滚动条”。虽然之后发布了升级补丁修正了大量文本错误,但是在爱好者中产生的恶劣影响已经无法消除。久而久之,“老头滚动条”(亦简称“老滚”)成为对《上古卷轴》这一作品的戏谑称法。

真心喷了…… 翻译工作者的耻辱!
作者: alucardx2004    时间: 2013-3-1 17:27

posted by wap, platform: iPhone 5

直接买日版的,暴雨翻译的算不错了,直到我玩到看在上第的份上那里
作者: BeastMa    时间: 2013-3-1 17:36

引用:
原帖由 alucardx2004 于 2013-3-1 17:27 发表
posted by wap, platform: iPhone 5

直接买日版的,暴雨翻译的算不错了,直到我玩到看在上第的份上那里
总比FF13的“什么的作战?!”好吧……
作者: pikachu    时间: 2013-3-1 17:37

个人觉得电影字幕反倒是官翻比民翻质量稳定的多,估计还是不重视
作者: 爬行动物    时间: 2013-3-1 17:43

posted by wap

菲菲13的翻译神透了,每句话都是中国话,连在一起死活看不懂
作者: dalert    时间: 2013-3-1 18:59

踢牙老奶奶
小时候经常看不懂中文游戏的剧情,一直以为是我理解能力太差,之到长大了才明白...
作者: ttk    时间: 2013-3-1 19:42

posted by wap, platform: Android

有幸玩过老滚3的官反翻,牛逼到了根本无法发展剧情的地步。。。。。因为完全看不懂




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0