Board logo

标题: 字幕组几个毛病希望正视! [打印本页]

作者: yangjuniori    时间: 2013-1-25 14:25     标题: 字幕组几个毛病希望正视!

posted by wap, platform: Galaxy S II

最大一个  字幕在屏幕最下方   如果有使用播放机 或者用电视播放的可能会被过扫描

第二  使用彩色的字   很不庄重  太挑
作者: stryker    时间: 2013-1-25 14:29

喷了
一、用srt或ass字幕自己想怎么调整怎么调整
二、你在这里对字幕组喊话有蛋用....
三、自己去简单了解一下字幕原理吧
作者: SMKII    时间: 2013-1-25 15:52

毛病这个词用的。。。。。
作者: 咸蛋小朋友    时间: 2013-1-25 15:54

2楼长毛+1
不喜的话别下画面内嵌的不就行了,外挂随你怎么调整
作者: hudihutian    时间: 2013-1-25 16:22

这也太lamer了吧
作者: dirge    时间: 2013-1-25 16:47

一般针对视频的字幕组怎么可能知道播放器安全线这种东西的存在。让这些业余的大大们去专业领域打两个月杂,就什么臭毛病都没有了。
作者: 伪    时间: 2013-1-25 17:09

字幕组最大的毛病就是喜欢把国内的流行语带入到字幕。。。
作者: ioridx    时间: 2013-1-25 17:18

TGFC字幕组???


作者: leica    时间: 2013-1-25 18:40

233MAX
作者: 不要看我    时间: 2013-1-25 18:42

字幕组最大的毛病是把关门声,风声,打开窗户什么都翻译出来。。。。。。。
作者: 咸梅超人    时间: 2013-1-25 20:31

引用:
原帖由 不要看我 于 2013-1-25 18:42 发表
字幕组最大的毛病是把关门声,风声,打开窗户什么都翻译出来。。。。。。。
这我觉得才是最贴心的,方便了听力障碍人士
作者: shinsuke    时间: 2013-1-25 22:34

posted by wap, platform: iPhone

其实你可以下没有字幕的版本啊 最清爽 没毛病
作者: ryuetsuya    时间: 2013-1-26 08:41

引用:
原帖由 不要看我 于 2013-1-25 18:42 发表
字幕组最大的毛病是把关门声,风声,打开窗户什么都翻译出来。。。。。。。
这应该是英文字幕原本就有的关系吧
作者: dizhang    时间: 2013-1-26 08:58

引用:
原帖由 不要看我 于 2013-1-25 06:42 PM 发表
字幕组最大的毛病是把关门声,风声,打开窗户什么都翻译出来。。。。。。。
这个是因为不少国外的片子,尤其是纪录片,会照顾听力有问题的人,把一些背景声音标注出来,所以字幕组翻译的时候也有可能一起翻译了。你一开始会觉得多余,奇怪,但是你理解了为什么国外要标注这些声音之后会觉得人家还是人性化的。
作者: 小僵尸    时间: 2013-1-26 10:30

引用:
原帖由 不要看我 于 2013-1-25 18:42 发表
字幕组最大的毛病是把关门声,风声,打开窗户什么都翻译出来。。。。。。。
你从来不看原版外文字幕?
原版字幕里就是带有这些内容的

严格照翻才会带这些
一般都会省略掉
作者: 小僵尸    时间: 2013-1-26 10:33

引用:
原帖由 stryker 于 2013-1-25 14:29 发表
喷了
一、用srt或ass字幕自己想怎么调整怎么调整
二、你在这里对字幕组喊话有蛋用....
三、自己去简单了解一下字幕原理吧
赞同一下,多的话就不说了
作者: 我不懂    时间: 2013-1-26 11:37

真的是放寒假了。。。。
作者: 王二    时间: 2013-1-26 12:33

别乱用网络用语就行了。。。
作者: 狮子歌歌    时间: 2013-1-26 22:19

六字真言
作者: yangjuniori    时间: 2013-1-27 01:01

我所说的都是一些韩剧 动漫啥的
作者: 0瞎子0    时间: 2013-1-27 12:08

posted by wap, platform: Huawei (C8950D)

烦的是谷歌翻译直接往上扔的那种,看得不知所谓,把一部片都糟蹋了。
作者: Oishi    时间: 2013-1-27 12:17

引用:
原帖由 yangjuniori 于 2013-1-27 01:01 发表
我所说的都是一些韩剧 动漫啥的
这是硬字幕的fansub圈子的特色,主要是和参与人员的年龄层次有关。
作者: 我爱一条柴啊    时间: 2013-1-27 13:34

引用:
原帖由 不要看我 于 2013-1-25 18:42 发表
字幕组最大的毛病是把关门声,风声,打开窗户什么都翻译出来。。。。。。。
只有身体健全人士才配看电影系列
作者: infant    时间: 2013-1-27 18:05

搞个tgfc字幕组吧..我第一个加入.
作者: 狮子歌歌    时间: 2013-1-27 20:18

引用:
原帖由 0瞎子0 于 2013-1-27 12:08 发表
posted by wap, platform: Huawei (C8950D)

烦的是谷歌翻译直接往上扔的那种,看得不知所谓,把一部片都糟蹋了。
在射手下字幕先看评分
作者: heartbreaker    时间: 2013-1-27 20:30

我一直纳闷儿电影里的对白和英语字幕对得上么

有的时候很清楚的听到里面有一些小差别
作者: noxyz    时间: 2013-1-29 08:17

posted by wap, platform: GALAXY S

看来lz属于画面少看一部分也无所谓的那类型,真是价值观不同啊…
作者: himrlee    时间: 2013-1-29 10:14

字幕组最大的问题是应该字幕收费
作者: 双面胶    时间: 2013-1-29 19:58

posted by wap, platform: HTC (Hero)

这是什么路数?
我不明白lz要什么
作者: freda    时间: 2013-1-29 22:01

posted by wap, platform: iPhone

人人出过文言文的字幕,斯巴达那个,实在没法看
作者: qwertyaz    时间: 2013-1-29 23:12

引用:
原帖由 yangjuniori 于 2013-1-27 01:01 发表
我所说的都是一些韩剧 动漫啥的
我就觉得部分动漫用带颜色的字幕更有效果。。
例如四叶游戏用浅绿色的字幕我觉得很符合主题。。。。。
作者: yangjuniori    时间: 2013-1-30 01:06

动漫是还可以   电视剧就不行
作者: 五角星    时间: 2013-1-30 01:16

用播放器直接在电视上看在线视频,最讨厌字幕贴底的,过扫描后只能显示半行……

别问为什么要过扫描,电视要是能不过扫描显示全部画面我还废什么话。
作者: 小僵尸    时间: 2013-1-30 12:45

我制作字幕都是以1366X768分辨率的机器为测试基准的

字幕过低,过长,过小都是问题

其他的都好解决
作者: 小僵尸    时间: 2013-1-30 12:47

除非都是PGS或者SUB字幕这种强制定位的字幕

不然硬盘播放机的默认SRT字幕位置都不会有多好

ASS字幕基本上播放机又不支持
作者: fenny    时间: 2013-1-31 13:54

posted by wap, platform: iPhone

一直觉得人人是老牌了,质量有保证
结果看到flight里把god landed the plane翻译成上帝降临了这架飞机。。。
作者: dizhang    时间: 2013-1-31 14:11

引用:
原帖由 fenny 于 2013-1-31 01:54 PM 发表
posted by wap, platform: iPhone

一直觉得人人是老牌了,质量有保证
结果看到flight里把god landed the plane翻译成上帝降临了这架飞机。。。
老兄,这个就别苛求了~一个字幕也往往是多人合译的,一个人负责一部分,不可能每个人都不出错。所以人人有时候也会出第二版精校字幕。
话说前几天看到一个美剧里面的keep your nose clean被翻译为 保持你的鼻孔洁净……也感觉有点无奈,应该是 不惹麻烦,乖乖的 这类的意思。
作者: leica    时间: 2013-1-31 15:49

速度和质量不大可能兼顾的。
作者: jiaju的马甲    时间: 2013-1-31 16:31

有個印象以前看“溫布爾登”,有段情節是男主的朋友說要走了,晚上約了一白富美喫飯,人老爸很有錢.
男主開玩笑問說此女還有沒有其他姐妹,朋友回答“only child”,然後字幕居然譯成“都已經有孩子了”
當時就很納悶,前面一直都譯得很好,怎麼會突然冒出這麼一句,不管是直譯還是從上下文看都不靠譜.
所以一直就覺得字幕組的同學們是不是都熬夜趕工的,累昏了就開始閉著眼打字了.
作者: ioridx    时间: 2013-1-31 23:17

引用:
原帖由 咸梅超人 于 2013-1-25 20:31 发表

这我觉得才是最贴心的,方便了听力障碍人士
所以说有些正常人看起来很弱智或者多余的地方往往对于那些有缺失的人是种温馨的照顾


作者: 狮子歌歌    时间: 2013-2-1 00:00

引用:
原帖由 fenny 于 2013-1-31 13:54 发表
posted by wap, platform: iPhone

一直觉得人人是老牌了,质量有保证
结果看到flight里把god landed the plane翻译成上帝降临了这架飞机。。。
233
作者: 弟弟等等    时间: 2013-2-1 11:43

确实有的字幕字体太小了 ,又很偏下,有的网页会有个没办法关掉的 东西挡在 字幕上,痛苦死了




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0