Board logo

标题: [讨论&乱弹] 近年吉卜力的动画片名问题? [打印本页]

作者: conansick    时间: 2012-11-11 12:50     标题: 近年吉卜力的动画片名问题?

悬崖上的金鱼公主 或者是 悬崖上的金鱼姬,个人觉得没有港译的 崖上的波儿 那么直接和准确 波儿是不是金鱼先不说,公主或者姬又从何而来?
借东西就到处都差不多
虞美人盛开的山坡 或者是 来自虞美人之坡又为什么用虞美人而直接用红花? 港译的 红花坂上的海反而有呼应女主角名字,比起“来自...”的叫法也完整一点,通顺一点吧?
作者: 五角星    时间: 2012-11-11 14:23

大陆翻译把“ポニョ”改成了“金鱼公主”,没用原名中的“波儿”所以大陆翻译不好。
虽然“コクリコ”原来的意思就是“虞美人”,但是大陆译名直接这样翻译也不好,要改成“红花”……

反正大陆翻译就是不好,港译最高,LZ是这个意思吧。
作者: 还珠楼主    时间: 2012-11-11 14:34

崖上的波儿
--------------------
这译名好个毛线,一个译名总归是要让别人知道意涵吧,悬崖上的金鱼公主或者金鱼姬别人还能从名字知道大概是个什么样的故事~甚至从名字来看很多人都可能觉得这是一部动画片~
崖上的波儿是什么鬼翻译,鬼才知道这是什么片子,这译名有人会进电影院嘛~(说这些仅仅只非粤语区的观众,粤语众别朝我开枪:D )
作者: conansick    时间: 2012-11-11 15:19

引用:
原帖由 五角星 于 2012-11-11 14:23 发表
大陆翻译把“ポニョ”改成了“金鱼公主”,没用原名中的“波儿”所以大陆翻译不好。
虽然“コクリコ”原来的意思就是“虞美人”,但是大陆译名直接这样翻译也不好,要改成“红花”……

反正大陆翻译就是不好,港 ...
其实我不懂日文,但是香港和台湾都将コクリコ译成红花,我以为这是多义词

至于波儿还是波妞其实都可以,问题是金鱼公主从那而来?至于改成“崖上的波儿”有没有人进戏院看。看看香港的票房了...
作者: conansick    时间: 2012-11-11 16:08

信达雅的重点不是直译还是意译,是准确表达原本表达的意思吧?

波儿的情况比较接近哆啦a梦,都是原创的事物的名字,没有必要将名字改成是某些现实事物的“合体”。

我也不是说港译最高,以前港译都有很吐血的名字,比如“梦幻街少女”,问题是近年懂得日文的人越来越多及互联网普及,国内译名反而比不上港译,实在难以理解。

[ 本帖最后由 conansick 于 2012-11-11 16:09 编辑 ]
作者: 20150000    时间: 2012-11-11 18:03

名字是不可能有100%的正确  都是按当地习惯来翻译的 这没什么好喷 的 要不就直接用片甲名  安逸
作者: john.    时间: 2012-11-11 18:15

“千与千寻”是最好的译名(其实也没翻译),非常有韵味
作者: 时空之旅01    时间: 2012-11-11 18:20

引用:
原帖由 conansick 于 2012-11-11 16:08 发表
信达雅的重点不是直译还是意译,是准确表达原本表达的意思吧?

波儿的情况比较接近哆啦a梦,都是原创的事物的名字,没有必要将名字改成是某些现实事物的“合体”。

我也不是说港译最高,以前港译都有很吐血的名 ...
我还是觉得机器猫更好听,哆啦A梦无非是在作者的强烈意愿和遗愿之下做出全球统一的一个命名和品牌注册的管理~当然也无可厚非~
但我还是觉得按照各个国家和不同区域习惯的方式去命名最好~香港的译名在粤语区存在就行了,文化上的差异在粤语区之外未必能接受~那换一个方式,粤语地区的命名和翻译为啥不按照内陆地区的习惯来接受呢~
说白了,粤语的一些翻译有很强的口语化在其中,对粤语区的人来说不仅念的通顺而且意思更明晰,像周星驰电影经常有国语和粤语之争~
大陆叫熊猫,台湾叫猫熊,实际上台湾的叫法是对的,但你能说大陆从此之后就把叫了一辈子的大熊猫给改成大猫熊嘛?
作者: conansick    时间: 2012-11-11 23:07

可能误会了我的意思,我没有说一定要用港译或粤语叫法,都说了波儿或波妞(或其他音译)都没有问题,只是觉得金鱼公主或金鱼姬这个是无法理解的译法,算按习惯吗?以前也没有这种习惯吧?如果皮克斯的动画都叫总动员还可以理解,金鱼公主或金鱼姬呢?
作者: dirge    时间: 2012-11-12 00:16

唉……大家都想多了,真相是——

最初吉卜力公布片名的时候,叫《悬崖上的金鱼公主》(金鱼姬),直到上映前才因为片名里没有片假名(这是一部儿童向电影)而由吉卜力自己改为《悬崖上的噗妞儿》。国内的杂志则干脆沿用了此前使用的译名。

至于《来自虞美人之坡》,原文就是如此,标题里就含有“来自虞美人之坡的问候”这一层意思,所以如果去掉了“来自”,就等于把主人公打旗语的那层意思给废掉,不点题了。而“红花坂上的海”……就……有点太港台了……

[ 本帖最后由 dirge 于 2012-11-12 00:23 编辑 ]
作者: conansick    时间: 2012-11-12 08:03

引用:
原帖由 dirge 于 2012-11-12 00:16 发表
唉……大家都想多了,真相是——

最初吉卜力公布片名的时候,叫《悬崖上的金鱼公主》(金鱼姬),直到上映前才因为片名里没有片假名(这是一部儿童向电影)而由吉卜力自己改为《悬崖上的噗妞儿》。国内的杂志则干 ...
这样的说法更合理些,毕竟国内没有在电影院上播放,没有官方的认可的名字...话说海外片名需要制作方认可吗?
作者: dirge    时间: 2012-11-12 15:00

引用:
原帖由 conansick 于 2012-11-12 08:03 发表

这样的说法更合理些,毕竟国内没有在电影院上播放,没有官方的认可的名字...话说海外片名需要制作方认可吗?
需要制片方认可。
不过在没有宣传合作的国家做媒体宣传就无所谓了,国内大家最早都用的是《悬崖上的金鱼公主》这个译名……后来有了“噗妞儿”这个角色名字有些媒体就为了不造成混乱沿用前名。而字幕组因为从一开始接触到的就是“噗妞儿”,所以没有这方面的问题。




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0