Board logo

标题: 国内的字幕组越来越厉害了~这破釜沉舟的字幕特效太赞了~ [打印本页]

作者: 还珠楼主    时间: 2012-11-3 16:09     标题: 国内的字幕组越来越厉害了~这破釜沉舟的字幕特效太赞了~

美剧我看的少,才开始看第1集,居然发现里面的字幕特效居然用的这么厉害,看到门上的警示牌居然是中文,开始还没注意以为看错了,拖回去仔细一看真是中文,看着还以为这片是华语片~
更神的是剧中出现的一幕电视新闻底下的滚动字幕居然都是中文的,居然没有超出剧中电视屏幕的边框,完全就像CNN真的在屏幕下方打上的中文字幕~这效果太神了~
作者: 小李子大脸猫    时间: 2012-11-3 16:11

一般美剧里字幕特效方面能够被称赞的多半都是人人字幕组
作者: 小僵尸    时间: 2012-11-3 16:16

美剧的特效是排在最后面的

最快的是日漫,然后是韩剧字幕组
作者: 还珠楼主    时间: 2012-11-3 16:17

引用:
原帖由 小李子大脸猫 于 2012-11-3 16:11 发表
一般美剧里字幕特效方面能够被称赞的多半都是人人字幕组
确实是在人人上下的这剧~我真的很少看美剧,可能有点大惊小怪~实在是没想到美剧能看到这种字幕效果~
作者: 狮子歌歌    时间: 2012-11-3 16:53

多追新番就见怪不怪了
作者: 小霸王其乐无穷    时间: 2012-11-3 17:34

不知道是不是我见识少
貌似类似的特效只有那种1024*567分辨率的版本才有(也就是HR-HDTV)
真正720P的不愿意做这种特效

这样虽然效果好了,但是片子本身的码率低了
作者: OpEth    时间: 2012-11-3 18:09

俺年初看卷毛福尔摩斯的时候就对字幕组的能力表示赞叹了。。。。。
作者: 还珠楼主    时间: 2012-11-3 18:12

这片子出现的纸条或者信上全有中文,而且字体居然搞的这么真实,完全模拟手写的效果~
太霸道了~
作者: freda    时间: 2012-11-3 18:27

posted by wap, platform: iPhone

人人字幕唯一的缺点是翻译人名
作者: 小僵尸    时间: 2012-11-3 18:49

引用:
原帖由 小霸王其乐无穷 于 2012-11-3 17:34 发表
不知道是不是我见识少
貌似类似的特效只有那种1024*567分辨率的版本才有(也就是HR-HDTV)
真正720P的不愿意做这种特效

这样虽然效果好了,但是片子本身的码率低了
ASS字幕和分辨率有关系的

因为需要定位和锁定大小

CHD,SILUHD,MYSILU的外站特效字幕很多
不过电视剧的不多
作者: dizhang    时间: 2012-11-3 18:50

引用:
原帖由 小霸王其乐无穷 于 2012-11-3 05:34 PM 发表
不知道是不是我见识少
貌似类似的特效只有那种1024*567分辨率的版本才有(也就是HR-HDTV)
真正720P的不愿意做这种特效

这样虽然效果好了,但是片子本身的码率低了
没有吧???很多是外挂的ass特效字幕,和你片子本身多少码率没关系的
作者: tzenix    时间: 2012-11-3 21:33

除了滚动字幕外,其他的并不算什么新鲜的,就是个定位效果
很早以前就有在片头里把字幕组人员名字显示在影片工作人员名字旁边的做法了
作者: Edisongx    时间: 2012-11-3 23:07

posted by wap, platform: iPad
引用:
原帖由 @OpEth  于 2012-11-3 18:09 发表
俺年初看卷毛福尔摩斯的时候就对字幕组的能力表示赞叹了。。。。。
卷毛喷了
作者: HKE    时间: 2012-11-3 23:17

posted by wap

lz没看过新福尔摩斯的字幕吧......那就真叫nb.........貌似还是外挂的.....
作者: rb    时间: 2012-11-3 23:42

引用:
原帖由 小霸王其乐无穷 于 2012-11-3 17:34 发表
不知道是不是我见识少
貌似类似的特效只有那种1024*567分辨率的版本才有(也就是HR-HDTV)
真正720P的不愿意做这种特效

这样虽然效果好了,但是片子本身的码率低了
ass随便什么分辨率都能做,现在好的字幕组基本能做到和原片字符风格一致了
作者: rb    时间: 2012-11-3 23:43

引用:
原帖由 小僵尸 于 2012-11-3 18:49 发表


ASS字幕和分辨率有关系的

因为需要定位和锁定大小

CHD,SILUHD,MYSILU的外站特效字幕很多
不过电视剧的不多
哪有,当年卷福的720p和1080i ass字幕是一个
作者: 小僵尸    时间: 2012-11-3 23:58

引用:
原帖由 rb 于 2012-11-3 23:43 发表

哪有,当年卷福的720p和1080i ass字幕是一个
没说不能用,毕竟时间轴是一致的

不过精确对齐的注释,对应的字体大小,这些是不可能通用的
作者: 我爱一条柴啊    时间: 2012-11-4 00:37

posted by wap, platform: iPhone

bilibili上丝西娜的字幕都是特效的
作者: literry2001    时间: 2012-11-4 00:45

引用:
原帖由 还珠楼主 于 2012-11-3 18:12 发表
这片子出现的纸条或者信上全有中文,而且字体居然搞的这么真实,完全模拟手写的效果~
太霸道了~
手写体的下载字体网上有很多的
之前不是流行过徐静蕾体什么的
作者: Tanabi    时间: 2012-11-4 02:05

posted by wap, platform: SonyEricsson (Xperia S)

acfun和bilibili上的野生字幕君也够强。。。。还带画画的
作者: Lucifer6E    时间: 2012-11-4 02:44

这块应该是动漫先开始搞的~
PT上下的原盘也有很多带特效字幕的~效果也很赞~
作者: ppppppp    时间: 2012-11-4 09:49

posted by wap, platform: UC

看着些特效是不是还要按要求装字体?
刚想说自己看得也不少,怎么从没遇见过
作者: 还珠楼主    时间: 2012-11-4 10:52

引用:
原帖由 ppppppp 于 2012-11-4 09:49 发表
posted by wap, platform: UC

看着些特效是不是还要按要求装字体?
刚想说自己看得也不少,怎么从没遇见过
外挂的可能要字体吧,印象中以前下的一些动画打包之后字幕组还专门放了一些字体喊装上去,不过那个时候没这么强悍的动态特效~

不过我也很久没动过字体啥了,都是下的压制好的影视剧,就昨天看的破釜沉舟眼睛一亮~这剧是内置好的字幕,应该不需要单独的字体吧~要不然你下一集破釜沉舟来试试?
作者: Data-Lore    时间: 2012-11-4 10:52

你们是不是关注错方向了?
字幕更重要的是翻译质量的信达雅。
特效什么的只是起点缀作用的噱头。
评判字幕组是否厉害还是以翻译质量做依据吧。
作者: leica    时间: 2012-11-4 11:30

当然翻译是第一。但是。在注意了翻译信达雅之后,特效字幕难道不是更能锦上添花么?这里也没人认为特效是选择字幕组的第一要素啊
作者: arex    时间: 2012-11-4 12:10

ass字幕应该也可以按照画面的位置百分比定位吧,那么就和片源分辨率无关了
作者: FoxfoO    时间: 2012-11-5 13:32

啥信雅达呀
美剧,电视剧嘛
随便看看
翻译意思别弄拧了就可以了
作者: 咸蛋小朋友    时间: 2012-11-5 15:09

人人做效果是很好
就是这翻译质量实在一般
作者: superDioplus    时间: 2012-11-5 20:20

当年看popgo的字幕就已经做到字体一致了
作者: rb    时间: 2012-11-6 00:07

引用:
原帖由 小僵尸 于 2012-11-3 23:58 发表


没说不能用,毕竟时间轴是一致的

不过精确对齐的注释,对应的字体大小,这些是不可能通用的
巴尔仕维克猎犬那集,进研究所的时候的字幕,1080i和720p位置无异
作者: 孤高的弑神者    时间: 2012-11-6 01:10

posted by wap, platform: SonyEricsson (Xperia Arc S)

人人要能不翻人名就好了...其实只论美剧的话伊甸园的翻译质量最高




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0