Board logo

标题: [业评] 最近在玩美版的GBA黄金太阳和高级战争,发现比最终幻想系列的英文更易懂~ [打印本页]

作者: KoeiSangokushi    时间: 2012-10-3 20:12     标题: 最近在玩美版的GBA黄金太阳和高级战争,发现比最终幻想系列的英文更易懂~

不光是比SE的翻译用词量更少,且更精准
而且比黄金太阳日版的用词更确切考究
ガイアフォールの洞窟(大地跌落洞窟)在美版中则是Gaia Falls Islet(大地瀑布洞窟)
后者才是正确的,日版则把瀑布(Falls)弄错为跌落(Fall)

[ 本帖最后由 KoeiSangokushi 于 2012-10-3 20:19 编辑 ]
作者: KoeiSangokushi    时间: 2012-10-3 20:47

不过火纹系列的美版翻译就是一团糟了
勋之骑士被翻译为Swift Knight (敏捷之骑士),大概是把“勳”字看成“動”字了
作者: 幽灵胖胖    时间: 2012-10-3 21:19

posted by wap, platform: UC

这个倒没留意,楼主有心了
作者: 3派聚义    时间: 2012-10-3 22:12

你确定日版里面 フォール 就是只能有 跌落 这种翻译?
作者: KoeiSangokushi    时间: 2012-10-3 22:26

引用:
原帖由 3派聚义 于 2012-10-3 22:12 发表
你确定日版里面 フォール 就是只能有 跌落 这种翻译?
那么你的意思是フォール不只代表Fall?
瀑布是Falls,比如Niagara Falls
作者: zhuliang    时间: 2012-10-3 23:51

假名拼音不用较真,一个词见过几种拼法的,而且人家也没当那是英文了.
作者: zhuliang    时间: 2012-10-3 23:53

另外黄金太阳高级战争评级是E,最终幻想印象中是T,词汇量当然不一样.
作者: ChloeG    时间: 2012-10-4 00:10

DS上游戏美版玩过几个,最难的是肯定是雷顿。。。
作者: 墓熔尸    时间: 2012-10-4 00:34

晓女美版的倭刀叫“Wo Dao”,第一次看到都喷了
作者: dragonzet    时间: 2012-10-4 00:50

只是美版改名字而已

大地坠落的洞穴换了个让英语用户更习惯的名称

要是原来就叫瀑布洞穴直接可以写成 たきのどうくつ了
作者: foxhounds    时间: 2012-10-4 00:59

高级战争1 真是SLG神作
作者: mushroommg    时间: 2012-10-4 03:22

雷顿还好
词汇量最大的是dq
作者: chakane048    时间: 2012-10-4 03:22     标题: 回复 5# 的帖子

Falls是Fall的plural而已,日语又没plural form的概念………… 想用滝和フォール都无所谓的

例如Yosemite的Bridalveil Fall就是Fall

ガイアフォールの洞窟明显里面都用了滝很多次了,明明是汉化傻逼

[ 本帖最后由 chakane048 于 2012-10-4 03:25 编辑 ]
作者: mieumieu    时间: 2012-10-4 09:06

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @mushroommg  于 2012-10-4 03:22 发表
雷顿还好
词汇量最大的是dq
如果你说的是英文版的话,dq是模仿口音的表达方式比较多,不过难度不算高

真正高的是连语法结构也返祖的松野系

本帖最后由 mieumieu 于 2012-10-4 09:07 通过手机版编辑




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0