Board logo

标题: 环形使者 = 黑衣人3 贾牌字幕事件重演? [打印本页]

作者: Data-Lore    时间: 2012-9-29 13:41     标题: 环形使者 = 黑衣人3 贾牌字幕事件重演?

看见网上又出现很多痛斥贾牌字幕的帖子了,比如ID为柠檬的网络字幕组成员发的这个:

[ 本帖最后由 Data-Lore 于 2012-9-29 13:42 编辑 ]
作者: superDioplus    时间: 2012-9-29 13:56

这是在打着翻译遵循“信达雅”方式下的公然欺骗行为,完全没有职业操守,就算翻译要打码,也要打的隐晦,不能瞎胡编,完全背离原台词的意思,误导观众。


作者: 拳人类    时间: 2012-9-29 14:04

posted by wap, platform: Symbian

看的国配版属实各个方面都打折扣。
作者: 娘们的焦点    时间: 2012-9-29 14:54

posted by wap, platform: iPhone

国配版喷了
作者: Guycc    时间: 2012-9-29 16:26

我觉得她普罗米修斯就有点胡翻了,错误什么的都不说,david居然满屏翻译成戴维德……太彰显个性了一些……

至于环形一片,我觉得很多句子都是这个翻译在硬编出另一层意思,来引导大众,这个人的风格,其实不是在翻译电影,而是在改编电影……
作者: 艾尔沙拉维    时间: 2012-9-29 16:44

很多都没翻出来,不知道是不是这人不懂英文
作者: zhuliang    时间: 2012-9-29 16:50

posted by wap, platform: iOS

喷了,这跟当年出枪版d盘的草台班子有得拼了。
作者: shualala    时间: 2012-9-29 17:09

posted by wap, platform: Android

艹我说我这三流英语也听出来和字幕的不一样,原来真是乱来的,请问还有点操性么?我花了30块进去就是看你像棒子辣妹热舞死要配个最炫民族风还美其名曰100%同步率那样但起码我笑了这倒好严肃的剧情你也炫一把我是不是该哭给您看才开心?
怪不得囧爷这么囧。
作者: Data-Lore    时间: 2012-9-29 17:44

引用:
原帖由 Guycc 于 2012-9-29 16:26 发表
我觉得她普罗米修斯就有点胡翻了,错误什么的都不说,david居然满屏翻译成戴维德……太彰显个性了一些……

至于环形一片,我觉得很多句子都是这个翻译在硬编出另一层意思,来引导大众,这个人的风格,其实不是在翻 ...
普罗米修斯不是她吧。普罗米修斯的字幕问题不多。

她之前臭名昭著的翻译是 黑衣人3, 在网络上引发了大规模声讨与媒体报道。
作者: lastwinner    时间: 2012-9-29 23:10

posted by wap, platform: iPhone

原版字幕好像没啥问题啊
作者: KIRITE    时间: 2012-9-29 23:53

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @Data-Lore  于 2012-9-29 17:44 发表
普罗米修斯不是她吧。普罗米修斯的字幕问题不多。

她之前臭名昭著的翻译是 黑衣人3, 在网络上引发了大规模声讨与媒体报道。
普片也是她,还有饥饿游戏,此女的最大问题就是过于自我感觉好的二次创作,二次创作有个度,过犹不及
作者: Data-Lore    时间: 2012-9-29 23:59

引用:
原帖由 KIRITE 于 2012-9-29 23:53 发表
posted by wap, platform: Android

普片也是她,还有饥饿游戏,此女的最大问题就是过于自我感觉好的二次创作,二次创作有个度,过犹不及
错了,她的最大问题真不是二次创作。
有很多处翻译错误,真就和二次创作无关,是明显的粗心马虎或者能力问题导致切切实实的翻译错误。
二次创作主要是在MIB3里搞得过火了一点。但她的所有的二次创作恶搞加在一起,也没一部片子里无心而为的翻译错误多。
作者: Data-Lore    时间: 2012-9-30 00:05

引用:
原帖由 Data-Lore 于 2012-9-29 23:59 发表


错了,她的最大问题真不是二次创作。
有很多处翻译错误,真就和二次创作无关,是明显的粗心马虎或者能力问题导致切切实实的翻译错误。
二次创作主要是在MIB3里搞得过火了一点。但她的所有的二次创作恶搞加在一 ...
考虑到普罗米修斯与饥饿游戏的字幕尽管也有错,但质量比MIB3和死循环好了太多,
只能理解为:1,要么是后者给她限定的翻译时间太紧迫; 2.要么是前者另外找了人负责给她校对纠错。
作者: 狮子歌歌    时间: 2012-9-30 09:22

对不起我不会英文,前面都是我编的
作者: shiningfire    时间: 2012-9-30 14:02

夹带私货的翻译
作者: Guycc    时间: 2012-9-30 19:55

引用:
原帖由 Data-Lore 于 2012-9-29 17:44 发表


普罗米修斯不是她吧。普罗米修斯的字幕问题不多。

她之前臭名昭著的翻译是 黑衣人3, 在网络上引发了大规模声讨与媒体报道。
真是她,马达3,黑衣3 普罗,环形,短短这几个月,多么强的统治力……

而且我觉得普罗米修斯的字幕问题很多,比如字幕翻译,老头自己说:很久前有个儿子,“戴维德”就是根据自己儿子做的,看原文,其实不是这意思,全胡扯。
而且这句还真就是英语水平问题……

可以去豆瓣论坛看看,恐慌帖是在片子上映前就有的……
作者: Guycc    时间: 2012-9-30 20:00

引用:
原帖由 Data-Lore 于 2012-9-29 23:59 发表


错了,她的最大问题真不是二次创作。
有很多处翻译错误,真就和二次创作无关,是明显的粗心马虎或者能力问题导致切切实实的翻译错误。
二次创作主要是在MIB3里搞得过火了一点。但她的所有的二次创作恶搞加在一 ...
我还真觉得她就是都在二次创作,只不过以前提及的二次创作,一般都是在了解了原意的基础,再开始自己编,现在这人实在是完全看不懂原文,也懒得深究了,就开始自己编……

比如说looper某个能力,翻成“隔空取物”……你说这是不是她半懂不懂,然后直接就给自己编了?




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0