Board logo

标题: 我一直觉得搞字幕翻译或者汉化的不要有任何恶搞或者原创的翻译加进去~ [打印本页]

作者: 超越怪的猫肉人    时间: 2012-6-11 12:01     标题: 我一直觉得搞字幕翻译或者汉化的不要有任何恶搞或者原创的翻译加进去~

是不是翻译的都觉得外语已经到了登峰造极的地步可以乱搞了?
什么流行词,网路语言,方言台词,吐槽,原创台词等等这些都是尽些年网上的字幕比较突出的地方~
包括一些游戏汉化也是,春哥,凤姐啥的也出现在里面~
我一点都不觉得这些自作主张的翻译有什么意思~尽量还原电影或者游戏本身的语境,在翻译上尽量严谨才是最主要的~
作者: mike7882    时间: 2012-6-11 12:02

我也很恶心这样的翻译
作者: 超越怪的猫肉人    时间: 2012-6-11 12:05

这些流行的词说实话过了若干年谁还能记住是什么呢~
做翻译的真要搞这类完全可以在正规字幕之外再搞个搞笑版的字幕嘛~什么网络词汇你要用多少就多少~
虽然说搞字幕翻译的很辛苦,这点我都能理解,但也不能一点反对的声音都不允许说吧~
搞得发这贴真担心有人说爱用用,不用滚或者要想不受这些影响自己把外语学好这类斥责。。。。。
作者: Livy    时间: 2012-6-11 12:05

不过有些典故/谚语/比喻修辞是基于当地历史和文化背景的,直接翻译过来恐怕不是太达意,难免要译者发挥一下的
作者: 超越怪的猫肉人    时间: 2012-6-11 12:16

以前看长发公主下了个字幕简直把我恶心坏了~
以前的译制片那是真的好,不仅配音人员还有翻译的台词那真的是种享受~根本没那么多恶搞还是网络语言之类的玩意~
现在连国语配音也开始有网络语言存在了~真觉得这不是我愿意看到的情况~
作者: charles8819    时间: 2012-6-11 12:33

posted by wap, platform: Android

虽然觉得很恶心,但那是免费的,怎么做是人家的自由,不喜欢可以不看,真的。但那些电影院的充斥网络用语就不对了

本帖最后由 charles8819 于 2012-6-11 12:36 通过手机版编辑
作者: hudihutian    时间: 2012-6-11 12:54

所以不是热门大片+高水平字幕组的,我只好看英文字幕

不然有些看点和笑点根本看不出来
作者: sigouqishi    时间: 2012-6-11 13:04

posted by wap, platform: UC

看片就选口碑好的字幕组,要不宁愿不看,看吐槽去ab站看群众吐槽比字幕组吐槽好看多了。如果电影院也搞这套绝对接受不了。
作者: 黑羽天天    时间: 2012-6-11 13:09

很多笑点不本土化可能别人看不出来,有些字幕直接加的注释,这点很不错。
最烦那种自以为幽默的,把美国偶像都翻成超女什么的
作者: lin6410    时间: 2012-6-11 13:21

我比较喜欢那种针对国人不熟的笑点、典故、引申义等用括号加以注释的字幕
作者: Scowbing    时间: 2012-6-11 13:42

引用:
原帖由 黑羽天天 于 2012-6-11 13:09 发表
很多笑点不本土化可能别人看不出来,有些字幕直接加的注释,这点很不错。
最烦那种自以为幽默的,把美国偶像都翻成超女什么的
入行随俗不是很好么
作者: darkgame    时间: 2012-6-11 14:01

posted by wap, platform: Opera
引用:
原帖由 @Scowbing  于 2012-6-11 13:42 发表
入行随俗不是很好么
不觉得超女这个节目很SB吗
作者: KIRITE    时间: 2012-6-11 15:56

我觉得有一个“度”,过犹不及,以前看冰河3的时候这个度把握的正好,有本土化的翻译,但是很巧妙,这次的马达加斯加3的翻译就纯属崩坏了,哗众取宠到一个地步了
作者: odin_cp    时间: 2012-6-11 21:32

桥豆麻袋
作者: survivorcn    时间: 2012-6-11 21:42

不要为了本地化而本地化,最大程度的还原愿意就可以了。
作者: freda    时间: 2012-6-11 22:13

马达3的字幕确实太过分了




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0