原帖由 acoolbat 于 2012-4-9 11:57 发表
posted by wap, platform: SAMSUNG (T959)
内地基本就是直译,港台90%的译名比大陆强
我说一个,大陆叫美少女特工队,港称刺客同萌,台称天姬战
原帖由 OpEth 于 2012-4-9 01:54 PM 发表
话说直译有什么问题?外文原名就是如此,难道译名比原名更强更有韵味?
比如《后天》,原名就是《The Day After Tomorrow》,难道要说原名是傻逼?非得照着《末日浩劫》的路数来才叫牛逼?如果片名叫《doomsday》 ...
原帖由 acoolbat 于 2012-4-9 11:57 发表
posted by wap, platform: SAMSUNG (T959)
内地基本就是直译,港台90%的译名比大陆强
我说一个,大陆叫美少女特工队,港称刺客同萌,台称天姬战
原帖由 @SaurFang 于 2012-4-9 15:03 发表
90%比内地强喷了
翻过来还差不多
原帖由 acoolbat 于 2012-4-9 15:17 发表
posted by wap, platform: SAMSUNG (T959)
大陆就特么喜欢直译,直译还翻个毛,直接上英文名不就完了?
原帖由 acoolbat 于 2012-4-9 15:17 发表
posted by wap, platform: SAMSUNG (T959)
大陆就特么喜欢直译,直译还翻个毛,直接上英文名不就完了?
原帖由 mephisto 于 2012-4-11 17:03 发表
我怎么觉得港译基本都很恶俗,超级,雷霆,凶灵,一有机会就祭上风雷电火四大元素,搞的每个片子看上去都像低成本爆米花片,当然遇上真爆米花片倒是很贴切了
大陆虽平平无奇,但至少读上去不那么诡异,且一看就知 ...
原帖由 PSPsword 于 2012-4-12 01:13 发表
hk有粤语专属配音版的SouthPark
虽然画面一样,但配音的内容很有香港味道
角色人名也被翻译成“陈太,李珊珊,碌葛,茂李”之类的
对白又咸湿,很适合香港人胃口
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |