Board logo

标题: [求助] [已圆满]究竟为什么要叫放家里接电视机的非便携游戏机为“据置机”? [打印本页]

作者: ドラゴンマスタ-    时间: 2012-2-1 00:06     标题: [已圆满]究竟为什么要叫放家里接电视机的非便携游戏机为“据置机”?

是日文中直接援交过来的?

我觉得这叫法难听死了

[ 本帖最后由 ドラゴンマスタ- 于 2012-2-1 12:25 编辑 ]
作者: ドラゴンマスタ-    时间: 2012-2-1 00:08

为什么不能叫掌机为便携机,非掌机为家用机?
作者: ryuetsuya    时间: 2012-2-1 00:10

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B2%E3%83%BC%E3%83%A0%E6%A9%9F

なお、2000年代以降のゲーム機では再びアーケード・パソコン・携帯機・据置機の区別が曖昧となるが
作者: ドラゴンマスタ-    时间: 2012-2-1 00:12

引用:
原帖由 ryuetsuya 于 2012-2-1 00:10 发表
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B2%E3%83%BC%E3%83%A0%E6%A9%9F

なお、2000年代以降のゲーム機では再びアーケード・パソコン・携帯機・据置機の区別が曖昧となるが
那日本人又为啥这么叫法?
作者: tdkgtm01    时间: 2012-2-1 00:25

posted by wap, platform: MOTOROLA (Defy)

叫家用机简单直接也是传统,何必学日本人叫法
作者: 曾经在林中的狼    时间: 2012-2-1 00:40

又不是统一叫法,爱叫什么叫什么,反正大家都听得懂。
作者: JZF    时间: 2012-2-1 01:25

据置机的含义就是需要外接显示器的台式机。
携带机的含义就是自带显示器的便携机。
等Wii U出来后会有些模糊,当然完全作为手柄看待的话还是台式机。
两者都是家庭用机,一般简称家用机(console)。
此家用机的含义是个人用商品的概念。与之相对的叫业务用机(分类在视频游戏下的业务用机就是我们通常所说的街机)。
从这个分类上来说,国内通常的习惯说法是有错误的,携带机也属于家用机。
这个类似的解释在TG我写过好几遍了,每次都有些特定的人说我是2B,说大家都知道的,看来还是有很多人不知道。
作者: 铁西瓜。    时间: 2012-2-1 01:30

早就说了,掌机也是家用机。

家用机是对应业务机的概念。一般指家庭使用的主机,掌机不也如此吗?
作者: seek    时间: 2012-2-1 01:38

还是叫“控制台”吧~
作者: ドラゴンマスタ-    时间: 2012-2-1 01:54

引用:
原帖由 JZF 于 2012-2-1 01:25 发表
据置机的含义就是需要外接显示器的台式机。
携带机的含义就是自带显示器的便携机。
意思早就知道,但就是觉得“据置”这两个字的含义究竟是什么?日文汉字的意思应该和其对应的汉字意思相近的

“置”----放置
那么“据”呢?
作者: ドラゴンマスタ-    时间: 2012-2-1 01:55

引用:
原帖由 铁西瓜。 于 2012-2-1 01:30 发表
早就说了,掌机也是家用机。

家用机是对应业务机的概念。一般指家庭使用的主机,掌机不也如此吗?
这些集合关系这些年来早已看习惯

我只是纠结于“据置”这两字本身的含义
作者: seek    时间: 2012-2-1 02:16

嗯..
据->控制;
置->台;
据置机->控制台(Console),日本人跟老美学的~
作者: manmanwan1    时间: 2012-2-1 02:59

日文的汉字不是按照中文的汉字来解释的,如果用古汉字意来解释还有可能稍稍合适
你别瞎猜了
作者: jstampjstamp    时间: 2012-2-1 07:20

引用:
原帖由 ドラゴンマスタ- 于 2012-2-1 00:12 发表


那日本人又为啥这么叫法?
这是日语的单词,不要用中文字面去理解。
正如为什么日语管"书信"称为"手纸"、管"不要紧"称为"大丈夫"、把"故事"称为"物语"、把"可惜"称为"残念"、把"约定"称为"约束"、把"有趣"称为"面白"••••••一样。
作者: Apocalypse    时间: 2012-2-1 07:23

posted by wap, platform: Nokia (E71)

我喜欢叫主机和掌机
作者: 聋则嗅明XP    时间: 2012-2-1 08:23

posted by wap, platform: HTC (Desire HD)

すえ-お くス - [0][3] 【据(え)置く】 (動カ五[四]) (1)人や物を,一定の場所に置いて おく。

本帖最后由 聋则嗅明XP 于 2012-2-1 08:26 通过手机版编辑
作者: coldiori    时间: 2012-2-1 08:34

posted by wap, platform: Android

16楼应该是正解
作者: 缘起元气    时间: 2012-2-1 09:05

不要用中文去理解 日文汉字+1

就这么简单
作者: 聋则嗅明XP    时间: 2012-2-1 09:05

posted by wap, platform: HTC (Desire HD)

日语汉字词有来自中国,有自造的。自造词语很多直接无法用汉语推敲起来,都是带日本本土文化和思维的产物,你只能逐字去理解,据的汉字本意是靠着,但也有安定的意思,日语中明显取安定之意,日语词典的解释是:位置を決めて物を,容易 には動かないようにしっかりと置く。就是决定将一个东西放在固定地方,不去随便动。这样应该可以理解了。
楼上说的一些日语词只要你去了解,都可以得到合理解释,我总结起来就是日语词有些比较含蓄,有些比较直接,手纸的意思就是手写的纸,很直接暴力的造词,汉语则含蓄的说是信,你如果帮日本人解释为什么手纸叫信,估计他们也能很快就理解,面白日语是有趣的意思,但并不是
说脸上涂白的小丑,其实解释起来很含蓄,原意是眼前一亮的感觉,白是对一亮那种光的比喻。
其他还有上次谈过的咲,本意就是笑的意思,异体字,但日本人用在了花开上,含蓄的说花笑了,大丈夫也是这个调调,大丈夫在汉语里是堂堂男子汉之意,日语其实也是这个意思,但他们他们在问到有问题么,没事么?回答大丈夫,意思就是说自己一个堂堂男子汉没什么问题。
作者: ドラゴンマスタ-    时间: 2012-2-1 09:15

感谢LS,你的详细解答彻底满足了我这个需求
作者: 缘起元气    时间: 2012-2-1 09:15

怪我>受伤


作者: ドラゴンマスタ-    时间: 2012-2-1 09:17

引用:
原帖由 jstampjstamp 于 2012-2-1 07:20 发表


这是日语的单词,不要用中文字面去理解。
正如为什么日语管"书信"称为"手纸"、管"不要紧"称为"大丈夫"、把"故事"称为"物语"、把"可惜"称为"残念"、把"约定"称为"约束"、把"有趣"称为"面 ...
嗯,我不是去硬生生的理解,我只需要找到一定的关系即可

16L和你的答复非常好,再次感谢。
作者: ドラゴンマスタ-    时间: 2012-2-1 09:29

引用:
原帖由 jstampjstamp 于 2012-2-1 07:20 发表
日语管"书信"称为"手纸"、管"不要紧"称为"大丈夫"、把"故事"称为"物语"、把"可惜"称为"残念"、把"约定"称为"约束"、把"有趣"称为"面白"••••••一样。
题外话,其实这些词都可以通过字面意思想通日文意思的

据置,16楼的解释我也想通了:D
作者: seek    时间: 2012-2-1 10:18

引用:
原帖由 缘起元气 于 2012-2-1 09:05 发表
不要用中文去理解 日文汉字+1

就这么简单
16楼是正解,但是16楼的解释貌似和现代汉语的字面意思是一致的~
作者: 蘑菇和跳!    时间: 2012-2-1 10:30

“据置”顾名思义就是放在那里不动的游戏机,和便携是相对应的
据置和便携通称为“家用机”,是卖给家庭个人用的,和街机又相对应
定义很明确,没什么不好啊
作者: tzenix    时间: 2012-2-1 10:44

携带机也属于家用机
作者: samchen0079    时间: 2012-2-1 10:59

日语汉字~~你用中国汉语去理解肯定觉得怪啊~~
比如无料~~你理解成没有料吗?
作者: mieumieu    时间: 2012-2-1 11:46

posted by wap, platform: SAMSUNG (Galaxy Nexus)

这个词来晚了,不然不会感觉如此难听
作者: ドラゴンマスタ-    时间: 2012-2-1 12:17

引用:
原帖由 samchen0079 于 2012-2-1 10:59 发表
日语汉字~~你用中国汉语去理解肯定觉得怪啊~~
比如无料~~你理解成没有料吗?
我个人感觉不怪,因为从小日本游戏玩到现在,早习惯了,现在看到手指第一反应就是信,大丈夫也是先想到日文意思

无料,我很容易用中文思维去理解为免费

“据置”之前难以建立起中日联结理解,主要在于这个“据”稍微搞点
作者: ドラゴンマスタ-    时间: 2012-2-1 12:19

引用:
原帖由 蘑菇和跳! 于 2012-2-1 10:30 发表
“据置”顾名思义就是放在那里不动的游戏机,和便携是相对应的
据置和便携通称为“家用机”,是卖给家庭个人用的,和街机又相对应
定义很明确,没什么不好啊
意思早知道

只是你所谓的“顾名思义”,我没本事顾名思义,只有通过16楼这样的解释才能建立起理解的桥梁~~

至于XX和便携都属于家用机,再有家用机是相对业务用机而言------这种小学生内容不用你们一遍又一遍的重复叙述,OK?

我的问题仅仅是剖析一下据置两字的词意
作者: samchen0079    时间: 2012-2-1 12:38

引用:
原帖由 ドラゴンマスタ- 于 2012-2-1 14:17 发表


我个人感觉不怪,因为从小日本游戏玩到现在,早习惯了,现在看到手指第一反应就是信,大丈夫也是先想到日文意思

无料,我很容易用中文思维去理解为免费

“据置”之前难以建立起中日联结理解,主要在于这个 ...
你不能用你自己去代表所有人啊~~我不相信所有人都像你一样看到日本语手指就觉得是信~~看到大丈夫就认为是没事~~
按你说无料你可以用中文思维理解为免费~那据置我也可以用中文理解成居屋放置呀~~
你说是不是~
作者: jie    时间: 2012-2-1 12:41

posted by wap, platform: Huawei (C8600)

装比
作者: kara    时间: 2012-2-1 13:02

引用:
原帖由 ドラゴンマスタ- 于 2012-2-1 09:29 发表


题外话,其实这些词都可以通过字面意思想通日文意思的

据置,16楼的解释我也想通了:D
对照起来看容易想通,单独放出来有些会觉得很诡异的

中文和日文汉字的字面和含义常常就是一些笑话的原料的
作者: 聋则嗅明XP    时间: 2012-2-1 17:50

posted by wap, platform: HTC (Desire HD)

感慨一下,所以说学一门语言最终是学他的文化,自从日语参入汉文后就变得如此复杂,和现代汉语一样太多的熟语成语,比如油断 怪我等词,都是来自于熟语油断一时怪我一生,现在的意思就是疏忽大意要导致受伤,但原句就是讲了个典故而已,很多熟语你就算问普通日本人也打不上来,就好比很多中国人会用成语,但你让他把这个成语的典故说出来则未必能。
作者: mapledot    时间: 2012-2-1 17:53

有些人就喜欢外来词,比如什么完胜,最高什么的
作者: cloudhp7777    时间: 2012-2-1 18:31

其他还好 据置机这几个字 粤语国语读出来都超难听
作者: kakayv    时间: 2012-2-3 13:29

据置有什么难理解的

据=占据 置=放置
据置机就是要占据一个地方来放置的机器呗

当初看到这个词的瞬间就理解了
作者: 三派聚义    时间: 2012-2-3 13:32

引用:
原帖由 聋则嗅明XP 于 2012-2-1 17:50 发表
posted by wap, platform: HTC (Desire HD)

感慨一下,所以说学一门语言最终是学他的文化,自从日语参入汉文后就变得如此复杂,和现代汉语一样太多的熟语成语,比如油断 怪我等词,都是来自于熟语油断一时怪我一生, ...
一失足成千古恨比较贴切。
作者: seek    时间: 2012-2-3 23:45

引用:
原帖由 kakayv 于 2012-2-3 13:29 发表
据置有什么难理解的

据=占据 置=放置
据置机就是要占据一个地方来放置的机器呗

当初看到这个词的瞬间就理解了
没错,没那么复杂,就是要用中文本意解释~

[ 本帖最后由 seek 于 2012-2-4 00:44 编辑 ]
作者: ドラゴンマスタ-    时间: 2012-2-4 00:42

引用:
原帖由 kakayv 于 2012-2-3 13:29 发表
据置有什么难理解的

据=占据 置=放置
据置机就是要占据一个地方来放置的机器呗

当初看到这个词的瞬间就理解了
虽然你的理解很体贴,但我现在觉得这个“据”理解为“倚靠”更合理
作者: ドラゴンマスタ-    时间: 2012-2-4 00:43

引用:
原帖由 samchen0079 于 2012-2-1 12:38 发表


你不能用你自己去代表所有人啊~~我不相信所有人都像你一样看到日本语手指就觉得是信~~看到大丈夫就认为是没事~~
按你说无料你可以用中文思维理解为免费~那据置我也可以用中文理解成居屋放置呀~~
你说是不是~
是啊,我已经基本想通本贴标题的问题了呀~

就象十多年前想不通手纸是信时候一样:D
作者: ドラゴンマスタ-    时间: 2012-2-4 00:44

引用:
原帖由 聋则嗅明XP 于 2012-2-1 17:50 发表
posted by wap, platform: HTC (Desire HD)

感慨一下,所以说学一门语言最终是学他的文化,自从日语参入汉文后就变得如此复杂,和现代汉语一样太多的熟语成语,比如油断 怪我等词,都是来自于熟语油断一时怪我一生, ...
今天娱乐新闻里有听到“什么什么并非空穴来风”

我估计这成语很难听到看到用对的人了。。。。。。
作者: shinken4503    时间: 2012-2-5 22:09

引用:
原帖由 samchen0079 于 2012-2-1 10:59 发表
日语汉字~~你用中国汉语去理解肯定觉得怪啊~~
比如无料~~你理解成没有料吗?
没有料金,当然可以理解
作者: shinken4503    时间: 2012-2-5 22:19

日本语汉字很多其实是当字的流传演化和不统一,很容易被中国人误读,典型之一就是大蒜的“ニンニク”,认为这个假名的汉字是“人肉”的中国人是大部分,甚至一部分日本人都这样以为,实际上这个是源自佛教对大蒜的观点,是“忍辱”
作者: 海西恐龙    时间: 2012-2-5 22:46

想起某部日剧一段,里面那个女的去中华街买了一个标着中文猪肉,给俩人吃,说是野猪肉,那俩人看了包装以后当场无语
告诉他日语的猪肉和中文里猪肉意思不一样的。
作者: 聋则嗅明XP    时间: 2012-2-5 23:40

楼上看了,会心一笑……


いのしし        ぶた
    猪                豚
作者: mapledot    时间: 2012-2-6 11:26

你们在用中文来解释日语?!蛋疼啊
作者: jstampjstamp    时间: 2012-2-6 11:46

引用:
原帖由 海西恐龙 于 2012-2-5 22:46 发表
想起某部日剧一段,里面那个女的去中华街买了一个标着中文猪肉,给俩人吃,说是野猪肉,那俩人看了包装以后当场无语
告诉他日语的猪肉和中文里猪肉意思不一样的。
顺便日本12生肖里的“猪”是野猪而不是我们所认识的12生肖中的“家猪”。
作者: nvidia007    时间: 2012-2-6 13:47

posted by wap, platform: iPhone

@nvidia007 mark




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0