Board logo

标题: [讨论&乱弹] 港版和台版的漫画内容翻译哪个更接近原作? [打印本页]

作者: cloud1113    时间: 2012-1-21 13:05     标题: 港版和台版的漫画内容翻译哪个更接近原作?

如题 可以具体列举一些知名作品来比较 如《幽游白书》《篮球飞人》《龙珠》《浪客行》。。。主要还是讨论翻译的内容 哪个才更忠实于原作
作者: NBB_MK2    时间: 2012-1-21 16:37

台版的翻译比港版好,但台版的纸张用料不如港版
作者: queenkiller    时间: 2012-1-21 20:07

纸张台版不比港版差,倒是天下的纸经常黄
印刷大部分是台版不如港版吧
翻译仁者见仁智者见智,个人认为台版偏向口语化,有时候很好,有时候又不好,不好的例子参看剑心,港版偏向直译,虽然少了夹杂私货的可能,但是有时候显得语句不通顺,或许是粤语体系的影响?但是港版还有个问题,人名的翻译很蛋疼,参考龙珠
作者: 正太欢    时间: 2012-1-21 20:14

引用:
原帖由 NBB_MK2 于 2012-1-21 16:37 发表
台版的翻译比港版好,但台版的纸张用料不如港版
你指的是印刷质量吧。。。纸张用料大多数台版比港版质量好
作者: cloud1113    时间: 2012-1-21 20:43

不知道哪个更倾向与原著呢 比如(幽游白书》这部作品 东立和天下的版本我都看了 有些场景 翻译起来意思 语境相差不少 就这部作品来说 哪个更好
作者: cloud1113    时间: 2012-1-21 20:48

举个例子吧 《幽游白书》18卷开头追忆飞影部分里 台版翻译里飞影有两个目的 一个是去找冰河之国 一个是找他自己的冰泪石 而港版翻译却是一个是找他妹妹雪菜 一个是找自己的冰泪石 到底哪个才是原著的意思? 我个人是偏向台版翻译

[ 本帖最后由 cloud1113 于 2012-1-21 20:53 编辑 ]
作者: 什么跟什么    时间: 2012-1-22 08:13

台版有时会有台湾拼音,也是看都看不懂
作者: 阿森纳    时间: 2012-1-22 08:29

港版:入樽 混蛋
台版:灌篮 妈的咧

LZ说说哪个好?
作者: keith    时间: 2012-1-22 13:03

翻译即背叛
作者: cloud1113    时间: 2012-1-22 21:53

引用:
原帖由 阿森纳 于 2012-1-22 08:29 发表
港版:入樽 混蛋
台版:灌篮 妈的咧

LZ说说哪个好?
半斤八两?
作者: nazitora    时间: 2012-1-22 23:28

posted by wap, platform: MOTOROLA (Milestone)

台版更好
個人意見
作者: edwang    时间: 2012-1-23 12:08

总体来说台版更适合
作者: 8dian30    时间: 2012-2-4 23:10

海贼王呵呵 讨论过好久
人名就不说了
台湾台词很直白
香港翻的更有感觉
错误么都有
作者: rb    时间: 2012-2-4 23:15

难道不是应该买一套日版放着保存,买套国内版阅读这个套路嘛?要台版、港版作甚?
作者: 颠倒是非    时间: 2012-2-5 13:47

这个完全取决个人感受吧,有的港版翻译我就很喜欢,比如剑心和路飞的~~
有的书也买台版,比如SD~~~
作者: zero3rd    时间: 2012-2-5 17:30

最好的翻译我觉得还是国内字幕组,台版和港版都会出现一些让人无法忍受的案例。
作者: solbadguy    时间: 2012-2-5 18:28

国内字幕组不加傻逼网络流行语就是最好的。港版台版都有过度翻译的感觉。
作者: 狮子歌歌    时间: 2012-2-5 20:48

台版 大部分
作者: kuanson    时间: 2012-2-6 23:55

很简单,台湾漫画基本是国语,而港漫基本就是粤语的,如果是两广的漫迷肯定看港版的爽
作者: kuanson    时间: 2012-2-7 02:08

引用:
原帖由 solbadguy 于 2012-2-5 18:28 发表
国内字幕组不加傻逼网络流行语就是最好的。港版台版都有过度翻译的感觉。
我发现现在即便是土豆的正版动画片都大量使用网络用语~~~




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0