Board logo

标题: 原声电影听不懂语言而看字幕的人,谈什么体会台词功力呢? [打印本页]

作者: 陆逊    时间: 2012-1-11 17:50     标题: 原声电影听不懂语言而看字幕的人,谈什么体会台词功力呢?

我支持英文原声,是因为我能听懂大多数对话,只是个别词汇不认识看一下字幕。

如果是西班牙语或者法语,我一个字听不懂的话,我还是选择配音版。

看字幕的时候,你必须很专注,这样画面上很多细节你都无意间忽略了,这就导致你必须多看几遍,第一次看剧情,第二次看细节。

有些台词功力,比如某个词重读,某个词沙哑,某个词吞音,前提是你能听懂,才能体会个中妙处。字幕能告诉你这些小技巧吗?

所以能听懂70%以上的对话的前提下,原音大于配音。

听不懂70%以上,那和看图识字没什么区别。
作者: 索菲亚の骑士    时间: 2012-1-11 17:51

你就在稳屎区好好呆着就是了,不要到处乱跑,外面很危险的!
作者: ValuePack    时间: 2012-1-11 17:56

posted by wap, platform: iPhone

发现老师踪迹!
作者: Eurydice    时间: 2012-1-11 18:29

posted by wap

尾行老师
作者: 野生的任豚    时间: 2012-1-11 18:47

老师的意思是听不懂就不要看了。
作者: alcard    时间: 2012-1-11 19:48

老师真是各区都要掺一脚啊。
作者: 冰镇石油    时间: 2012-1-11 20:41

posted by wap, platform: Nokia (E72)

谢公孙片
作者: tdka    时间: 2012-1-11 20:42

公孙是往公婆方向发展吗
作者: saradush    时间: 2012-1-11 20:56

装B过头
作者: LTFYH    时间: 2012-1-11 21:01

屁话,说这个一定没看过以前VCD时代只有男声和女声两种声音的配音片。
作者: 烟蒂末梢    时间: 2012-1-11 21:09

一个连自己是谁都不肯承认的公孙,谈什么认为别人听不懂呢?
作者: tzenix    时间: 2012-1-11 21:11

……那我也尾行一下吧
作者: lin6410    时间: 2012-1-11 21:34

我不懂狗话也听得出狗的情绪,老师,你说对吗?
作者: chovosky    时间: 2012-1-11 21:49

傻逼1945几个马甲轮番上,怎么就不敢露个真身呢:D :D
作者: 我爱欧尼酱    时间: 2012-1-11 22:03

posted by wap, platform: iPhone

大家还是喷事不喷人吧 字幕除了单词 还能说明背景 吐槽点 笑料啊
作者: survivorcn    时间: 2012-1-11 22:35

这种人,扣分都没有兴趣。
作者: airbox    时间: 2012-1-11 22:54

阿尔帕西诺和阿诺德施瓦辛格说的话听不懂也能听出哪个台词功力好吧。
作者: shramm    时间: 2012-1-12 01:32

喷了 楼主你说的这是听广播
作者: 孙艺珍    时间: 2012-1-12 01:34

我记得有个故事是说

一个演说家用拉丁语念菜单,让不懂拉丁语的听众听得热泪盈眶的
作者: SMKII    时间: 2012-1-12 01:45

在排除掉声音替换的损失下。。。。。文字的排版 词汇的运用 和谐的省略
还有什么颜面说这些。。。。笑话。。。。。
配音自然有配音的韵味 只是这个韵味并不是这个电影本身的东西了 而是衍生品了
作者: iceliking    时间: 2012-1-12 07:20

posted by wap, platform: Nokia (E72)

照这么说,外语歌都不用听了,反正也听不懂,回头要听翻唱的。老师你第一次让我失望了
作者: KIRITE    时间: 2012-1-12 08:41

posted by wap, platform: ZTE
引用:
原帖由 @iceliking  于 2012-1-12 07:20 发表
posted by wap, platform: Nokia (E72)

照这么说,外语歌都不用听了,反正也听不懂,回头要听翻唱的。老师你第一次让我失望了
外语歌词比电影台词容易听清楚,我想听英语歌的大多都能听懂70%以上的内容吧
作者: memento    时间: 2012-1-12 08:50

基本同意,字幕和配音也就 50 51步。
作者: leedsun    时间: 2012-1-12 09:08

posted by wap, platform: ZTE (N600)

老师你。。。看配音。。。
作者: tzenix    时间: 2012-1-12 12:16

其实还好了,眼睛扫一下字幕,然后就专注于画面就行了
作者: PENNYSHAW    时间: 2012-1-12 12:18

看字幕,很容易被剧透
作者: tzenix    时间: 2012-1-12 12:28

那是字幕太不同步
作者: Guycc    时间: 2012-1-12 17:46

完全不懂的语言还一定要看原声,一直是我不太理解的……
所以观点上支持楼主……不过貌似人身攻击好多……

实际上只能说看电影这事,是不是不同人本来就是不同的对待?
看的懂对白的意思,是就足够了么……
作者: luokezhu    时间: 2012-1-12 18:20

配音太差的话很影响心情的
作者: 狮子歌歌    时间: 2012-1-13 09:52

看字幕的时候,你必须很专注,这样画面上很多细节你都无意间忽略了,这就导致你必须多看几遍
硬伤太严重啊
作者: 陆逊    时间: 2012-1-13 10:28

以后动物片别用人配音了,全用“汪汪汪”“喵喵喵”就行,下边配字幕。

这样一部动物片下来,你通过上万个“汪汪汪”体会了狗狗的深情……
作者: 陆逊    时间: 2012-1-13 10:31

听歌和看电影是两回事。

听歌可以只听旋律,听嗓子,和听戏一样。

票友没人不知道剧情,但是就听这个唱功。

看电影你听不懂,就爱听《教父》里白兰度在那嘴里含着棉花“喔喔喔”吗?
作者: 陆逊    时间: 2012-1-13 10:35

理论上说,驴叫、马嘶,这都是外语。

但是对于大多数人来说,这都是噪音。

就是因为听不懂。
作者: 朱爷吉祥    时间: 2012-1-13 10:39

老师优越感爆棚了
作者: 陆逊    时间: 2012-1-13 10:40

比如希区柯克的《眩晕》里,女主角在家门口感谢男主角跳进水里救了自己,说落水一定让你很尴尬。

男主角说:no no, i enjoyed...  ...talking to you

男主角本来的意思是,救你我很高兴(因为男主角一直尾随女主角并暗恋她),但是忽然觉得这么说不妥,慌忙改口,变成了“和你聊天我很高兴”

这就是台词的厉害地方

请问字幕应该怎么翻译才能传递这个信号?

[ 本帖最后由 陆逊 于 2012-1-13 10:41 编辑 ]
作者: 大宋忠臣黄文炳    时间: 2012-1-13 12:41

这个还是要支持一下老师的。。 洋人看卧虎藏龙的观影效果,和我们不太一样,对他们来说片中对白和其他中文电影差不多,都是听不懂的炒面炒饭

国人一看,郎雄老爷子和章子怡扥人的声音听着就不太违和,但是到了发哥一张口, “瘦帘 ,窝对你的感情。。。。”  实在影响心情

霸王别姬里,不用张国荣的原声,而用杨立新的配音,也是这个原因,可能对老外来说无所谓,  但是对一个发生在北京城里的戏子们的故事,  

张国荣的国语原声可以参考红色恋人,港腔太浓了, 要是程蝶衣一口港台腔,国语观众打心底就不觉得这是个京城名角。这就毁了这个角色了

也把整个片子的氛围毁了。所以杨立新的配音非常非常好。 也绝对有必要

配音反而比原声要好,要合适

[ 本帖最后由 大宋忠臣黄文炳 于 2012-1-13 12:43 编辑 ]
作者: xxhunter    时间: 2012-1-13 15:14

posted by wap, platform: iPhone

看标题就已经展现出满满的装b感

Ps 我想怎么看就怎么看 就看一电影娱乐心情 用不着你批判
作者: 陆逊    时间: 2012-1-13 16:01

引用:
原帖由 xxhunter 于 2012-1-13 15:14 发表
posted by wap, platform: iPhone

看标题就已经展现出满满的装b感

Ps 我想怎么看就怎么看 就看一电影娱乐心情 用不着你批判
我觉得一个词听不懂却号称能够体会演员台词功力高,这才是浓浓的装逼感
作者: 陆逊    时间: 2012-1-13 16:03

引用:
原帖由 朱爷吉祥 于 2012-1-13 10:39 发表
老师优越感爆棚了
我没有什么优越感,懂就是懂,不懂就是不懂

不要附庸风雅

外语片再好,人家是给母语观众拍的,不是给外语观众拍的
作者: lin6410    时间: 2012-1-13 16:04

引用:
原帖由 陆逊 于 2012-1-13 10:28 发表
以后动物片别用人配音了,全用“汪汪汪”“喵喵喵”就行,下边配字幕。

这样一部动物片下来,你通过上万个“汪汪汪”体会了狗狗的深情……
没看过《精灵马》么?
作者: 陆逊    时间: 2012-1-13 16:08

引用:
原帖由 lin6410 于 2012-1-13 16:04 发表

没看过《精灵马》么?
我可以举出几十上百部动物说人话的电影

比如经典《狮子王》

就算狮子说人话,非洲狮子也应该说非洲话,而不是英语

大多数外星人全都是说英语
作者: 陆逊    时间: 2012-1-13 16:19

引用:
原帖由 airbox 于 2012-1-11 22:54 发表
阿尔帕西诺和阿诺德施瓦辛格说的话听不懂也能听出哪个台词功力好吧。
请问如何听出来?

难道你不是凭借表情?

这和台词有什么关系?
作者: xxhunter    时间: 2012-1-13 16:20

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @陆逊  于 2012-1-13 16:01 发表
我觉得一个词听不懂却号称能够体会演员台词功力高,这才是浓浓的装逼感
别人我不知道
我不听台词功力 我只看演技
作者: SMKII    时间: 2012-1-13 16:22

引用:
原帖由 陆逊 于 2012-1-13 10:31 发表
听歌和看电影是两回事。

听歌可以只听旋律,听嗓子,和听戏一样。

票友没人不知道剧情,但是就听这个唱功。

看电影你听不懂,就爱听《教父》里白兰度在那嘴里含着棉花“喔喔喔”吗?
。。。。。。。。。。。好吧 听歌这个太NB了。。。。我实在没什么话好说了
作者: 陆逊    时间: 2012-1-13 16:23

引用:
原帖由 xxhunter 于 2012-1-13 16:20 发表
posted by wap, platform: iPhone

别人我不知道
我不听台词功力 我只看演技
神了!

台词功力不是演技的组成部分吗?

无论中外,任何优秀演员,前提都是台词功力过硬

过去说好演员都是话剧舞台出身,不带麦克风,不带NG,直接一条过,这对台词要求高多了

不懂没关系,别乱说
作者: SMKII    时间: 2012-1-13 16:24

引用:
原帖由 狮子歌歌 于 2012-1-13 09:52 发表
看字幕的时候,你必须很专注,这样画面上很多细节你都无意间忽略了,这就导致你必须多看几遍
硬伤太严重啊
刚开始看的时候会这样。。。。后来习惯后 喵一眼就好了 大概内容可以听懂一些 只是个习惯性的问题
作者: 陆逊    时间: 2012-1-13 16:24

引用:
原帖由 SMKII 于 2012-1-13 16:22 发表

。。。。。。。。。。。好吧 听歌这个太NB了。。。。我实在没什么话好说了
老罗的广告语:听了这么多年摇滚,只听懂一个FUCK

这在全世界是普遍现象
作者: SMKII    时间: 2012-1-13 16:25

引用:
原帖由 陆逊 于 2012-1-13 10:40 发表
比如希区柯克的《眩晕》里,女主角在家门口感谢男主角跳进水里救了自己,说落水一定让你很尴尬。

男主角说:no no, i enjoyed...  ...talking to you

男主角本来的意思是,救你我很高兴(因为男主角一直尾随女 ...
抱歉。。。我没明白 你都用英文打出来台词了 为什么就变成中文的字幕无法表现这个问题呢。。。。
作者: SMKII    时间: 2012-1-13 16:27

引用:
原帖由 陆逊 于 2012-1-13 16:24 发表


老罗的广告语:听了这么多年摇滚,只听懂一个FUCK

这在全世界是普遍现象
。。。。。所以最近几年的音乐播放器都带了字幕功能 显示歌词
作者: 陆逊    时间: 2012-1-13 16:28

听歌,听词真不重要

许景淳翻唱过《花心》,全歌只有一个发音DA

所以她用歌表达一个情绪

很多人喜欢哼唱,也是只有曲调没有词
作者: 陆逊    时间: 2012-1-13 16:29

引用:
原帖由 SMKII 于 2012-1-13 16:25 发表

抱歉。。。我没明白 你都用英文打出来台词了 为什么就变成中文的字幕无法表现这个问题呢。。。。
请重看我顶楼

我的意思是,你有70%看不懂,那么字幕不如配音
作者: SMKII    时间: 2012-1-13 16:32

引用:
原帖由 陆逊 于 2012-1-13 16:08 发表


我可以举出几十上百部动物说人话的电影

比如经典《狮子王》

就算狮子说人话,非洲狮子也应该说非洲话,而不是英语

大多数外星人全都是说英语
问题是。。。。这狮子是真狮子吗。。。。拟人化的狮子说人话没什么问题吧。。。。非洲狮子美国造 按美国动画师的标准 符合了英文发音的口型 这个没什么不可以吧
这里存在一个主观的方向 就是谁做了这个东西 就按这个方向去发展 这个是版权的方向
话说狮子王的中文我也觉得不错 迪尼斯的中文化我一直觉得是非常有诚意的
PS:中国拍的外星人不也说中文吗。。。法国外星人说法语 意大利的说意大利语 这个没什么吧。。。。。难道你要一外星人不管要客服先天语言障碍 还要跨越地球各语种障碍。。。。那这外星人白进化了。。。。显示不出其高智能了。。。。
作者: SMKII    时间: 2012-1-13 16:35

引用:
原帖由 陆逊 于 2012-1-13 16:29 发表


请重看我顶楼

我的意思是,你有70%看不懂,那么字幕不如配音
。。。。。。。你的意思是 国人英语能力不成 结果变成连看字幕 中文的理解含义都下降了吗。。。。
字幕和配音 一个是诠释含义 一个是重新诠释了这个人物的语言。。。。其中差别还是挺大的
作者: 陆逊    时间: 2012-1-13 16:40

引用:
原帖由 SMKII 于 2012-1-13 16:32 发表

问题是。。。。这狮子是真狮子吗。。。。拟人化的狮子说人话没什么问题吧。。。。非洲狮子美国造 按美国动画师的标准 符合了英文发音的口型 这个没什么不可以吧
这里存在一个主观的方向 就是谁做了这个东西 就按 ...
请你看BEASTMA在另一帖里关于阿凡达的解释,他认为外星人应该说外星语
作者: 一直都在胖    时间: 2012-1-13 17:14

为什么我比较同意楼主的说法
比如,我完全不懂日语,发音什么的全不懂,拿什么说台词功力。
作者: 水星的爱    时间: 2012-1-13 17:15

傻逼1945,又来讨骂了
作者: SMKII    时间: 2012-1-13 17:21

引用:
原帖由 一直都在胖 于 2012-1-13 17:14 发表
为什么我比较同意楼主的说法
比如,我完全不懂日语,发音什么的全不懂,拿什么说台词功力。
。。。。。我刚开始看动画的时候也听不懂 只能看。。。。现在基本对话已经没问题了。。。。。
PS:外星语这个问题。。。。和影片的世界观和片方的严谨程度有关吧。。。。第九区不照样都是虫子话吗 问题是外星人被设定成与人类接触的智能生命 不同的世界观带来的不同效果也不一样。。。。。想最近在回顾星界系列 亚布语也只出现在亚布人的对话里 至于和平常人交流又回归为日语了
作者: xxhunter    时间: 2012-1-13 18:38

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @陆逊  于 2012-1-13 16:23 发表
神了!

台词功力不是演技的组成部分吗?

无论中外,任何优秀演员,前提都是台词功力过硬

过去说好演员都是话剧舞台出身,不带麦克风,不带NG,直接一条过,这对台词要求高多了

不懂没关系,别乱说
表情没了
你最懂
作者: LTFYH    时间: 2012-1-14 06:16

posted by wap, platform: LG

台词功力不只体现在说的文字上,节奏情绪都是台词功力一部分,这上面很多配音都不如原音,如果你能从驴叫中听出节奏很和情绪,那驴叫配字幕也没什么不好,就像上面说的听歌只需要旋律一样
作者: 赵兄换MM看    时间: 2012-1-14 07:16

posted by wap, platform: BlackBerry (8900)

楼主这傻逼难怪到现在没结婚,就你这智商
作者: Apocalypse    时间: 2012-1-14 10:18

posted by wap, platform: Nokia (E71)

看字幕有可能会损失画面细节
听原声或者配音有可能会损失声音细节
哪个更高还真不好说




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0