Board logo

标题: 这永无止境的 香港 台湾翻译 的是在看不下去了。。。。 [打印本页]

作者: xshi    时间: 2012-1-5 22:41     标题: 这永无止境的 香港 台湾翻译 的是在看不下去了。。。。

逆天潜能.....香港译名
药命效应.....台湾译名
药无止境
黑暗领域
作者: DJC    时间: 2012-1-5 23:06

会有人喷你,这翻译就是翻当地人看的,你不懂粤语台语当然感受不到这译名的精妙:D
作者: pennybonnie    时间: 2012-1-5 23:24

今天听说。。。 赤焰战场  港台叫 夕阳红别动队。。。。。233
作者: KIRITE    时间: 2012-1-5 23:54

引用:
原帖由 pennybonnie 于 2012-1-5 23:24 发表
今天听说。。。 赤焰战场  港台叫 夕阳红别动队。。。。。233
R.E.D Retired Extremely Dangerous 极度危险的退休同盟
作者: 狮子歌歌    时间: 2012-1-6 15:27

药不能停
作者: 总统先生    时间: 2012-1-6 15:30

引用:
原帖由 xshi 于 2012-1-5 22:41 发表
逆天潜能.....香港译名
药命效应.....台湾译名
药无止境
黑暗领域
永無止境才讓人不明白,逆天(吃藥,違反自然規律,無好結局)潜能(大脑潜能),很好的翻譯。
作者: xshi    时间: 2012-1-6 15:48

[quote]原帖由 总统先生 于 2012-1-6 15:30 发表


111

[ 本帖最后由 xshi 于 2012-1-6 16:29 编辑 ]
作者: 上海小朋友    时间: 2012-1-6 18:21

顶 药不能停  经典。。。
作者: rb    时间: 2012-1-6 22:25

引用:
原帖由 总统先生 于 2012-1-6 15:30 发表



永無止境才讓人不明白,逆天(吃藥,違反自然規律,無好結局)潜能(大脑潜能),很好的翻譯。
翻译从没有要求一个标题把剧情全都说清啊……原名字本来就是很含糊
作者: 总统先生    时间: 2012-1-7 01:12

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @rb  于 2012-1-6 22:25 发表
翻译从没有要求一个标题把剧情全都说清啊……原名字本来就是很含糊
香港文字要求言簡意賅,大至頭版標題,小到地產中介廣告,務求吸引觀眾眼球及快速了解大致內容,電影翻譯也是這樣,文化不同。
作者: NeoDemon    时间: 2012-1-7 16:33

说不定别人还嫌你大陆的翻译弱爆了
作者: banditcat    时间: 2012-1-7 18:37

posted by wap, platform: Nokia (E5)

想起一个老贴,巨雷人的港台译名
作者: 九七年後不動心    时间: 2012-1-7 18:44

碧咸。。:D :D :D :D
作者: jahaman    时间: 2012-1-7 19:39

这片子冲着德尼罗看的,结果是个大龙套。。。。
作者: rb    时间: 2012-1-7 21:53

引用:
原帖由 总统先生 于 2012-1-7 01:12 发表
posted by wap, platform: iPhone

香港文字要求言簡意賅,大至頭版標題,小到地產中介廣告,務求吸引觀眾眼球及快速了解大致內容,電影翻譯也是這樣,文化不同。
所以香港的文字已经没法看了啊……




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0