原帖由 孤高的弑神者 于 2011-12-20 17:06 发表
港版主要是两个问题
第一是翻译,祖祖的怨念啊....
第二是纸质容易发黄,这个是港版的老毛病了.....
说回来其实我对东立jojo唯一不满的也是翻译
那翻译太娘炮了
原帖由 @foxandfox 于 2011-12-20 23:27 发表
我对台湾的翻译真心不感冒。
现在大伙熟悉的译名,其实都是港版的译法。比如《浪客剑心》(台版《神剑闯天涯》)、《圣子到》(台版《神行太保》)、《REAL》(台版《命运强手》)、《浪客行》(《浪人剑客》)。《废柴同 ...
原帖由 queenkiller 于 2011-12-27 12:54 发表
尖端的REAL就是REAL,好像没看到有什么中文
以前谁说过台湾的出版物标题必须是中文,但是井上的这2部似乎有点意外啊...
我基本买台版漫画,除了2点要注意,1.东立剪刀手,和谐小组伤不起,IS到是可以接受(问题是港 ...
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |