Board logo

标题: 為甚麼大家都收東立的JOJO [打印本页]

作者: 佛    时间: 2011-12-20 13:46     标题: 為甚麼大家都收東立的JOJO

posted by wap, platform: iPhone

是翻譯接近日版還是價格
大家能具體說說清楚嗎
作者: stryker    时间: 2011-12-20 13:59

posted by wap, platform: iPod (iTouch)

不然呢?
港版价格贵,而且翻译有些不符合我们的语言习惯
作者: stryker    时间: 2011-12-20 14:01

posted by wap, platform: iPod (iTouch)

举例来说,东立sbr一套460左右可以拿下,而天下版要600多
作者: foxandfox    时间: 2011-12-20 14:05

港版把 JOJO 翻译成 祖祖 就接受不了。。。

再加上港版价格也贵。
作者: edwang    时间: 2011-12-20 15:29

现在还能收齐一套不?
作者: sigouqishi    时间: 2011-12-20 15:34

posted by wap, platform: UC

收集这个不容易的,所以被坛子里几个收集完了的闪光弹闪得羡慕嫉妒恨。
作者: stryker    时间: 2011-12-20 16:10

现在收齐一套只有一个办法
等二手
作者: 孤高的弑神者    时间: 2011-12-20 17:06

港版主要是两个问题
第一是翻译,祖祖的怨念啊....
第二是纸质容易发黄,这个是港版的老毛病了.....

说回来其实我对东立jojo唯一不满的也是翻译
那翻译太娘炮了
作者: stryker    时间: 2011-12-20 17:16

引用:
原帖由 孤高的弑神者 于 2011-12-20 17:06 发表
港版主要是两个问题
第一是翻译,祖祖的怨念啊....
第二是纸质容易发黄,这个是港版的老毛病了.....

说回来其实我对东立jojo唯一不满的也是翻译
那翻译太娘炮了
比如?承太郎的真是够了?
作者: 孤高的弑神者    时间: 2011-12-20 17:25

引用:
原帖由 stryker 于 2011-12-20 17:16 发表


比如?承太郎的真是够了?
具体的一时半会儿还说不上来
不过整体感觉就是翻译的遣词造句很娘炮
当然也有一方面原因可能是湾湾说话本来就是那个样子
作者: superzero    时间: 2011-12-20 17:29

引用:
原帖由 stryker 于 2011-12-20 16:10 发表
现在收齐一套只有一个办法
等二手
二手的可能性接近于零吧
作者: 兔子在云下    时间: 2011-12-20 17:50

posted by wap, platform: HTC (Desire)

港版现在能买全么
作者: PLuckSword    时间: 2011-12-20 18:39

鸭都劳……
作者: stryker    时间: 2011-12-20 19:12

对,港版的阿布德尔翻译成鸭都劳,这已经成为大陆jojo迷友中的一个笑话了

全套港版也不好收,至少taobao上大部分都是空挂台版,港版很少见。但是几个月前,我记得画漫画的崇子在微博上发了一条,说是有人送了她一套港版做礼物。来源自然也没说,但觉得挺奇怪的,也许还是能搞到。不过现在所谓1-80全套的空挂价大概在2000左右吧,就连内蒙版的1-80全新都要价1000出头了。你们有兴趣的可以去taobao上搜索,然后挨家挨户的问。
作者: joachim    时间: 2011-12-20 20:54

引用:
原帖由 孤高的弑神者 于 2011-12-20 17:25 发表

具体的一时半会儿还说不上来
不过整体感觉就是翻译的遣词造句很娘炮
当然也有一方面原因可能是湾湾说话本来就是那个样子
台巴子冰红茶喝多了
作者: ppz2001    时间: 2011-12-20 21:46

我个人观点:漫画买台版,DVD买港版。
作者: keith    时间: 2011-12-20 23:16

翻译都不怎么样,所以我买日版,中文版用电子版。。
作者: foxandfox    时间: 2011-12-20 23:27

我对台湾的翻译真心不感冒。

现在大伙熟悉的译名,其实都是港版的译法。比如《浪客剑心》(台版《神剑闯天涯》)、《圣子到》(台版《神行太保》)、《REAL》(台版《命运强手》)、《浪客行》(《浪人剑客》)。《废柴同盟》(台版《当我们同在一起》)。

而且台湾的翻译普遍有点娘炮,稍微硬派点的漫画,看台版就感觉怪怪的。并且台版还经常喜欢和谐内容,比如完全版《IS》和还在连载的《ZETMAN》都惨遭和谐。

我个人的看法,就是台湾对漫画的认知,还是觉得漫画是偏低幼的。没有把漫画作为一种正常的读物。导致台湾漫画的译名和包装经常都略怪(比如看看台版古谷实作品的一系列包装)。

香港对漫画看待的比较普通,就只是把它当一本书。没有特意低幼化。

不过现在台版价格比较低,所以我一般也是买台版。
作者: iiwang    时间: 2011-12-21 01:19

咬牙学日语!
作者: 狮子歌歌    时间: 2011-12-22 10:20

看来人名问题是共识啊
作者: kmlzkma    时间: 2011-12-24 08:29

posted by wap, platform: SAMSUNG (Nexus S)
引用:
原帖由 @foxandfox  于 2011-12-20 23:27 发表
我对台湾的翻译真心不感冒。

现在大伙熟悉的译名,其实都是港版的译法。比如《浪客剑心》(台版《神剑闯天涯》)、《圣子到》(台版《神行太保》)、《REAL》(台版《命运强手》)、《浪客行》(《浪人剑客》)。《废柴同 ...
顶real
作者: akira1917    时间: 2011-12-24 21:51

港版现在购买难度很高,即使是二手也不能指望有什么好品相。

台版我记得去年还有全新的。
作者: queenkiller    时间: 2011-12-27 12:54

尖端的REAL就是REAL,好像没看到有什么中文
以前谁说过台湾的出版物标题必须是中文,但是井上的这2部似乎有点意外啊...
我基本买台版漫画,除了2点要注意,1.东立剪刀手,和谐小组伤不起,IS到是可以接受(问题是港版有出完全版么)2.长鸿伤不起,不过买特价书回来翻翻倒也是个不错的选择...
话说来港版的书名对非粤语区的人来说也不好,入樽,棟篤生活,当然你要说港版是出给粤语区的人看之类的话那就算了.....
作者: bluefly    时间: 2011-12-28 00:04

引用:
原帖由 queenkiller 于 2011-12-27 12:54 发表
尖端的REAL就是REAL,好像没看到有什么中文
以前谁说过台湾的出版物标题必须是中文,但是井上的这2部似乎有点意外啊...
我基本买台版漫画,除了2点要注意,1.东立剪刀手,和谐小组伤不起,IS到是可以接受(问题是港 ...
台版real你再仔细看看。。。。再仔细看看。。。
作者: libramz    时间: 2011-12-29 16:26

posted by wap, platform: iPhone

和着内蒙版是copy港版翻译?鸭都劳是有点坑跌'好歹换几个字也成啊'
ps:收藏了一套内蒙jojo,偶尔复习一遍真好看
作者: qazqaz    时间: 2011-12-29 21:58

posted by wap, platform: iPhone

,求港版天下版下载!!




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0