Board logo

标题: [新闻] 老滚5汉化出喽 [打印本页]

作者: lvcha    时间: 2011-11-17 23:42     标题: 老滚5汉化出喽

http://dl.3dmgame.com/201111/15317.html
作者: arex    时间: 2011-11-17 23:44

这速度真够快的....
作者: anime    时间: 2011-11-17 23:54

神速阿…
作者: 特特布    时间: 2011-11-17 23:57

posted by wap, platform: iPhone

神了。。。
作者: Yit    时间: 2011-11-18 04:08

posted by wap, platform: iPhone

好吧 我专门入这美版学英语的
作者: 马拉多纳    时间: 2011-11-18 07:15

posted by wap, platform: iPad

@马拉多纳 mark
作者: Jeffrey    时间: 2011-11-18 07:25

posted by wap, platform: Nokia (E71)

又是没玩游戏就开始汉化了,估计跟龙腾一样,很多句子不通顺,好像人名和地名都汉化了,太痛苦了,去UESP和WIKIA绝壁搜不了资料了。
作者: 本人拉灯    时间: 2011-11-18 08:12

posted by wap

有xo版补丁没呀
作者: 111xxx    时间: 2011-11-18 08:47

posted by wap, platform: UC

神速,指望学英语的不要用这游戏学
作者: eastwoodwest    时间: 2011-11-18 09:21

mark
作者: shiningfire    时间: 2011-11-18 09:37

posted by wap, platform: iOS

三大妈威武啊
作者: joeljoe    时间: 2011-11-18 10:29

现在的3DM汉化水准实在有问题.

可以说,远远不如机器翻译的.

建议,只要英语能看懂delete,steam这些单词的,看是玩英语版的吧。

那种汉化,就是“全都是中国字,但是连在一起是什么意思呢?”“每个字我都认识,但是放在一起我就不懂了”
作者: dalert    时间: 2011-11-18 10:32

引用:
原帖由 joeljoe 于 2011-11-18 10:29 发表
现在的3DM汉化水准实在有问题.

可以说,远远不如机器翻译的.

建议,只要英语能看懂delete,steam这些单词的,看是玩英语版的吧。

那种汉化,就是“全都是中国字,但是连在一起是什么意思呢?”“每个字我都认 ...
你确定玩过了?搞笑
作者: tdkz    时间: 2011-11-18 10:35

也要看吧,其实不对照英文的话还基本过得去
不过这次的codmw3就比较不能忍了,已经号称文字完善终版了,连片头这么简单且重要的几句话都能翻得南辕北辙
作者: survivorcn    时间: 2011-11-18 12:48

这种游戏的汉化还是等等后期版本,期待完美汉化。
作者: xzzy    时间: 2011-11-18 12:58

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @joeljoe  于 2011-11-18 10:29 发表
现在的3DM汉化水准实在有问题.

可以说,远远不如机器翻译的.

建议,只要英语能看懂delete,steam这些单词的,看是玩英语版的吧。

那种汉化,就是“全都是中国字,但是连在一起是什么意思呢?”“每个字我都认 ...
你这脑补好强大哦,我玩了,除了有点瑕疵,完全不影响理解
作者: jump    时间: 2011-11-18 13:31

把race翻成比赛
把detected翻成删除

真的不影响理解

作者: xzzy    时间: 2011-11-18 14:55

引用:
原帖由 jump 于 2011-11-18 13:31 发表
把race翻成比赛
把detected翻成删除

真的不影响理解
这么多文本,你专挑些错误来说。谁也没说完全完美,但你要说是机翻这种程度肯定是胡扯,一些没有语境的情况下翻译错误,还有些是校对错误吧。等着几版更新就完美了。
作者: tdkz    时间: 2011-11-18 14:57

引用:
原帖由 jump 于 2011-11-18 13:31 发表
把race翻成比赛
把detected翻成删除

真的不影响理解
detect翻成删除说明确实不是机翻233
作者: lvcha    时间: 2011-11-18 17:02

唉,能玩就得了。
作者: 还珠楼主    时间: 2011-11-18 17:29

引用:
原帖由 jump 于 2011-11-18 13:31 发表
把race翻成比赛
把detected翻成删除

真的不影响理解
引用:
首先最后还是按时把补丁给发出来了,论坛里可能有人觉得我们这么晚发不厚道。老实说一批人陪着我窝在电脑前面吃了两餐泡面搞到现在,那个大字男据说48小时没睡了。冲着这面子上稍微体谅一下,真心不是故意拖延到这么晚的。

另外,实际测试时间也比较短,我们只能就手头现有的几个档测试了一下,没法全面的测试。后续工作会继续进行。比如一开始的创建界面的race翻译成了赛跑,我把这个词的上下文贴给大家看看,就知道是怎么回事了:


Fire and Forget
You cannot fast travel during combat!
Concentration
Race
In order to use the downloaded content associated with this profile, you will need to restart.
Requires Key
Quest updated

完全是毫无语境可言。这些错误只能有待在游戏中通过测试发现。但是我敢保证,所有文本绝对都是翻译付出了艰辛的,根本不存在任何机翻。
希望发现问题的能够及时在吉猪的bug收集帖(http://bbs.3dmgame.com/thread-2576028-1-1.html)中报告。我们会继续进行修缮并且及时更新补丁。

祝大家游戏愉快。Zjinn

作者: segasin    时间: 2011-11-18 17:36

大家各取所需嘛

我觉得基本对话我能看懂,但是老滚的文字量太大,平时在地牢迷宫里没问题,一进城市村庄,一大串一大串的英语扑面而来。
我马上便秘,然后Alt+F4
作者: jump    时间: 2011-11-18 17:55     标题: 回复 21# 的帖子

我觉得
精神是一码事
质量是另一码事

这种潦草的翻译就老老实实打悲情牌打免费牌就行了(虽然这背后的商业利益大部分人其实都看得明白),说什么“不影响理解”就纯属侮辱旁人的智商。

付出了艰辛,精神值得鼓励。但做的质量高或者不高,这是一个客观结果,和付出没有必然关系。
没有做出好的成果还要让旁人因为这其中的“艰辛”而认同这样的质量?这就是在绑架旁人的同情心了。

[ 本帖最后由 jump 于 2011-11-18 18:01 编辑 ]
作者: xzzy    时间: 2011-11-18 18:05

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @jump  于 2011-11-18 17:55 发表
我觉得
精神是一码事
质量是另一码事

这种潦草的翻译就老老实实打悲情牌打免费牌就行了(虽然这背后的商业利益大部分人其实都看得明白),说什么“不影响理解”就纯属侮辱旁人的智商。

付出了艰辛,精神值得 ...
要求高低的问题。对于我这种没知识的英文盲来说,能让我无障碍通关,不发生恶性问题的补丁就是好补丁。对于你这种要求来说,肯定不是好补丁。但认为不好不去用就是了,它的价值是给需要它的人的。
作者: jump    时间: 2011-11-18 18:09













http://bbs.3dmgame.com/viewthrea ... p;extra=&page=1
原文链接在这里

我并不是要拿他们收集bug的帖子来说事,仅仅是作为这个版本汉化质量的旁证而已

[ 本帖最后由 jump 于 2011-11-18 18:11 编辑 ]
作者: mieumieu    时间: 2011-11-18 18:13

posted by wap, platform: HTC (ChaCha)

老实说, 不要为仓促出品的汉化洗地了, 没意思的. 天朝玩家不应如此容易满足.

当然能逐渐把版本改进好, 也未尝不可. 就当是公测alpha呗
作者: jump    时间: 2011-11-18 18:16

引用:
原帖由 xzzy 于 2011-11-18 18:05 发表
posted by wap, platform: iPhone

要求高低的问题。对于我这种没知识的英文盲来说,能让我无障碍通关,不发生恶性问题的补丁就是好补丁。对于你这种要求来说,肯定不是好补丁。但认为不好不去用就是了,它的价值是给 ...
嗯,解读一下你的逻辑
“翻得不好没关系,反正我要求低”
对吧?

这层意思再延伸一下
“句子通不通顺没关系,反正我可以脑补”
对吧?
作者: xzzy    时间: 2011-11-18 18:24

posted by wap, platform: iPhone

速度和质量没办法两全吧。但大部分玩家还是希望先玩这个版本,然后等着完善。
确实可以脑补,以前日文游戏怎么玩过来的。
何况还没那么糟糕。那么大的文字量,你怎么不看翻译对了的呢?

要求嘛,作为一个没任何贡献,可能流量算贡献吧。实在没脸要求什么。
总之对于英文来说,我还是选择了这个。

本帖最后由 xzzy 于 2011-11-18 18:28 通过手机版编辑
作者: xzzy    时间: 2011-11-18 18:33

posted by wap, platform: iPhone

再说说质量,tlf也把这个立项了,肯定质量非常高。但能一年后出来就不错了。
游侠什么全民汉化,更加不靠谱。相对来说,3dm这个补丁是最佳选择了。
有文化的要么自己看原文,要么等完美的吧。
作者: 五角星    时间: 2011-11-18 18:35

对于英语不好的玩家来说,有汉化补丁总好过没有……
何况人家还会更新完善,何况还是免费的~
作者: 还珠楼主    时间: 2011-11-18 18:40

何必想的这么多,如果是有好几个不同的汉化版本出来那大家自然比较之后会选择更好的那个汉化~
目前就这一个汉化出来,要迈用要迈不用就这么简单~懂英文的有没有汉化也无所谓~
这个汉化当成BETA测试版觉得能玩下去不影响游戏进程的自然也无所谓,要是永远没汉化出来那这个游戏本身只有放弃不玩了~
我觉得需要理清一点,不是不需要高质量的汉化,也不是觉得一个汉化各方面不完善就满足了,而是在不同条件下根据各人的需求做出的选择~
作者: lvcha    时间: 2011-11-18 22:48

race那个确实比较2
作者: aeolusyi    时间: 2011-11-18 23:12

一般等到3.0就应该基本不影响使用了
作者: segasin    时间: 2011-11-18 23:19

上次4出汉化的时候也是引起TG广泛的讨论,现在又来了。
作者: Jeffrey    时间: 2011-11-19 21:10

把race翻成赛跑这个神了

翻译的人估计这游戏从来没玩过
作者: lvcha    时间: 2011-11-19 22:49

更新1•1•1版了
作者: 量产QUBELEY    时间: 2011-11-19 23:34

posted by wap, platform: iPhone

你们有什么资格批评人家的汉化?用枪顶你头强迫你买了?你是发行商影响到你的收益了?
作者: jump    时间: 2011-11-20 00:38

引用:
原帖由 量产QUBELEY 于 2011-11-19 23:34 发表
posted by wap, platform: iPhone

你们有什么资格批评人家的汉化?用枪顶你头强迫你买了?你是发行商影响到你的收益了?
资格论神了

[ 本帖最后由 jump 于 2011-11-20 00:46 编辑 ]
作者: mieumieu    时间: 2011-11-20 00:52

为什么没资格批评?又不是人身攻击,不过指出现在这个版本的质量差的事实而已
作者: KIREEK    时间: 2011-11-20 02:11

因为race翻译成比赛等问题,而忽视游戏本身,海量对话对于英语非熟练的玩家基本无理解障碍。
这种视而不见真心碉堡。

所有汉化组我是没见过一次性直接发出汉化补丁无BUG的。

汉化的目的本身就是针非英语熟练玩家的,有6级8级+宅各种SF 中世纪 魔法等特殊词汇的看这些没障碍就别乱喷了。
什么时候自己体验下翻译的苦逼吧

随便喷两句,做同声和翻译N本著作以及专业为翻译的牛B碉堡人物,碰巧又是宅男爱玩游戏的,请选择性无视。
作者: gxy1301    时间: 2011-11-20 02:56


作者: 量产QUBELEY    时间: 2011-11-20 09:16

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @mieumieu  于 2011-11-20 00:52 发表
为什么没资格批评?又不是人身攻击,不过指出现在这个版本的质量差的事实而已
吃免费的午餐应该先感恩而不是劈头盖脸指出饭菜多难处。有钱您去五星级饭店吃;我穷我吃免费午餐已经很满足了
作者: mieumieu    时间: 2011-11-20 09:18

引用:
原帖由 量产QUBELEY 于 2011-11-20 09:16 发表
posted by wap, platform: iPhone

吃免费的午餐应该先感恩而不是劈头盖脸指出饭菜多难处。有钱您去五星级饭店吃;我穷我吃免费午餐已经很满足了
首先,我回滚到英文版了,等汉化完美了再玩一遍中文

其次,有什么规则禁止我既感恩又指出饭菜很难吃?我说的是“饭菜很难吃”这个客观事实,但这个事实是可以改变的。所以我说的是“玩汉化的玩家deserves a lot better”,我说的不是“怎么这么难吃,你们这群傻逼”,说那样的话的人才是你需要去指责的,请客观理性一些,谢谢!

[ 本帖最后由 mieumieu 于 2011-11-20 09:22 编辑 ]
作者: 灰太狼    时间: 2011-11-20 10:07

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @jump  于 2011-11-18 13:31 发表
把race翻成比赛
把detected翻成删除

真的不影响理解
你213来的吧。你能耐这么大你去报名翻译啊。
作者: lvcha    时间: 2011-11-20 10:15

引用:
原帖由 灰太狼 于 2011-11-20 10:07 发表
posted by wap, platform: Android

你213来的吧。你能耐这么大你去报名翻译啊。
义愤填膺了?至于嘛。
作者: jump    时间: 2011-11-20 12:33

引用:
原帖由 量产QUBELEY 于 2011-11-20 09:16 发表
posted by wap, platform: iPhone

吃免费的午餐应该先感恩而不是劈头盖脸指出饭菜多难处。有钱您去五星级饭店吃;我穷我吃免费午餐已经很满足了
免费午餐?当你以为你在吃免费午餐的时候,你知道3DM因为这些“免费午餐”赚了多少钱吗?:D
请先搞清楚,3DM是一个商业网站。也许翻译组里有一些游戏爱好者在凭着热情做翻译,但发布方3DM不过是利用了这种热情来达到其自身的商业目的。
我尊重每一名翻译,尊重每一名汉化项目的参与者,但这个项目做出来的最终结果让我难以恭维。而造成这种质量的原因是什么呢?3DM的策略和态度占了大头。
就这种为了赶“档期”抢关注度抢流量而潦草发布的东西,如果国内玩家就这么感恩戴德的接受了,如果旁人连批评都没资格批评,那中国游戏汉化才真要糟糕了。
作者: tdkz    时间: 2011-11-20 12:40

引用:
原帖由 jump 于 2011-11-20 12:33 发表

免费午餐?当你以为你在吃免费午餐的时候,你知道3DM因为这些“免费午餐”赚了多少钱吗?:D
请先搞清楚,3DM是一个商业网站。也许翻译组里有一些游戏爱好者在凭着热情做翻译,但发布方3DM不过是利用了这种热情来 ...
你就想成是beta公测版好了
作者: jump    时间: 2011-11-20 12:49

引用:
原帖由 tdkz 于 2011-11-20 12:40 发表

你就想成是beta公测版好了
3DM可没把这当作beta公测哦
引用:
总算是信守承诺在周四发布了。不过这次是真没想到,原来历史最强大的游戏是《上古卷轴5:天际》,关注度达到《使命召唤8:现代战争3》的6倍,3DM连续3天被刷爆。目前仍在建立方案扩增设备中。这次的意外情况之前没有预料到,有些人说3DM是恶意炒作,吸收流量。其实真没这意思,如果我们炒作只是为了把论坛搞垮,那似乎有点太无聊了。初衷还是为了玩家着想。所以希望大家还是能够多支持,多鼓励,否则汉化组的成员可能会因为挖苦和嘲讽丧失兴趣。

千万要记住了,你们玩到完整汉化补丁,只用等待6天。

本次汉化完成了全部游戏中的长句及名词翻译,总共7万句,耗时一个月,文本由教义人,半神巫妖和吉猪把关,进行了全部的校对和润色工作,已经具备很高质量。由于书籍更新了90多本,而且书籍翻译需要更好的润色处理,所以我们不打算在第一版中放出。目前第三轮内侧已经完毕,决定放出。

http://www.3dmgame.com/news/201111/36223.html
[ 本帖最后由 jump 于 2011-11-20 12:58 编辑 ]
作者: jackyjy    时间: 2011-11-20 13:32

无论是3DM还是游侠都不是好鸟,没必要去关注,最近游戏多得玩不过来,如果英文不好,何必纠结于一款上古5,等新游戏玩得差不多了,TLF的牛B汉化说不定就出了,如果英文还可以,直接无视掉汉化得了,你看3DM那论坛,除了骂的,捧得,要汉化的,有几个人真正在玩游戏?
作者: 幽游    时间: 2011-11-20 13:50

引用:
原帖由 KIREEK 于 2011-11-20 02:11 发表
因为race翻译成比赛等问题,而忽视游戏本身,海量对话对于英语非熟练的玩家基本无理解障碍。
这种视而不见真心碉堡。

所有汉化组我是没见过一次性直接发出汉化补丁无BUG的。

汉化的目的本身就是针非英语熟练玩 ...
我很赞同.
作者: KIREEK    时间: 2011-11-20 15:56

引用:
原帖由 jump 于 2011-11-20 12:33 发表

免费午餐?当你以为你在吃免费午餐的时候,你知道3DM因为这些“免费午餐”赚了多少钱吗?:D
请先搞清楚,3DM是一个商业网站。也许翻译组里有一些游戏爱好者在凭着热情做翻译,但发布方3DM不过是利用了这种热情来 ...
不管背后商业利益如何,赚钱至少没赚到免费下载的玩家身上。
而且所有汉化组在放出任何一个汉化补丁后都有BUG收集帖,如果不负责压根就放完走人爱谁谁。

就事论事,你这段话里边把3DM改成游侠和天邈也可以的。

天邈龙之纪元2,第一版看书就报错弹出,我当时是不是应该惊呼:我艹!这什么垃圾翻译,居然弄到游戏内存上了!
你觉得呢。
作者: 变形金刚    时间: 2011-11-20 16:07

posted by wap, platform: UC

请问tlf的牛逼汉化哪里能找到?
作者: jump    时间: 2011-11-20 16:49

引用:
原帖由 KIREEK 于 2011-11-20 15:56 发表


不管背后商业利益如何,赚钱至少没赚到免费下载的玩家身上。
而且所有汉化组在放出任何一个汉化补丁后都有BUG收集帖,如果不负责压根就放完走人爱谁谁。

就事论事,你这段话里边把3DM改成游侠和天邈也可以的 ...
因为没花钱,所以质量不管怎么烂都不吃亏?
因为没赚到我的钱,所以我就只能“爱玩玩,不玩滚”?
事情做得好不好
如果没做好,为什么没做好
这是很浅显的是非问题
没赚到你的钱,于是你就可以对这么浅显的是非问题视而不见?

就事论事,的确无论是3DM也好游侠也好或者别的什么汉化组也好,把批评的对象换成谁都是成立的。所以我也不是针对3DM,我认为这种汉化模式本身就是不健康的。
一个逐利的商业网站或者论坛
一帮有热情但是缺乏能力或方法把事情做好的翻译
一群版权意识稀薄等着吃免费午餐的“玩家”
为了赶档期(说穿了就是为了抢流量)匆忙发布的汉化补丁
以及往往没了下文的所谓“后续补丁”

在这些基础上,如果用户再因为吃到了免费的午餐而感恩戴德地对质量问题视而不见,那么这就是一条恶性循环。别指望这些汉化组做出来的东西有质量改善的一天。
如果所有人都觉得这种水平的翻译已经“足够好”,那么优秀作品的受众在哪里?

我承认各取所需这种想法是正常的。
但我不认为这是正确的。

[ 本帖最后由 jump 于 2011-11-20 16:51 编辑 ]
作者: 苏怡    时间: 2011-11-20 18:35

posted by wap, platform: UC

你觉得烂你别去玩就是了,就好比我吃碗拉面,你非要来强调没鱼翅好吃。。。不好意思,我等穷到有拉面吃已经很满足了。
作者: 小手冰凉JJ滚烫    时间: 2011-11-20 18:36

posted by wap, platform: UC

汉化界得未来就在楼上身上了
作者: xzzy    时间: 2011-11-20 18:39

posted by wap, platform: iPhone

快好还免费可以同时做到?
作者: jump    时间: 2011-11-20 18:47

引用:
原帖由 xzzy 于 2011-11-20 18:39 发表
posted by wap, platform: iPhone

快好还免费可以同时做到?
首先,免费的前提是盗版。不要总是把这种免费当成是正确的。
第二,这种“快”是玩家需要的“快”还是为了抢流量的“仓促”?
第三,你现在也承认这补丁的质量不咋地了。
作者: xzzy    时间: 2011-11-20 18:55

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @jump  于 2011-11-20 18:47 发表
首先,免费的前提是盗版。不要总是把这种免费当成是正确的。
第二,这种“快”是玩家需要的“快”还是为了抢流量的“仓促”?
第三,你现在也承认这补丁的质量不咋地了。
质量可以让人理解每个任务,但不能让人享受任务,就这样了。但其实即便是完美中文,原意理解剧情和看小说的也没那么多。
如果没有3dm,那么就没这个快还过得去的补丁。
平衡才好
作者: KIREEK    时间: 2011-11-20 21:09

引用:
原帖由 jump 于 2011-11-20 18:47 发表

首先,免费的前提是盗版。不要总是把这种免费当成是正确的。
第二,这种“快”是玩家需要的“快”还是为了抢流量的“仓促”?
第三,你现在也承认这补丁的质量不咋地了。
我记得所有汉化组的汉化补丁是不管正版盗版都可以使用的,好多游戏带联机部分甚至也会照顾到,不影响联机。
我压根儿不觉得免费汉化的前提=盗版,所以我觉得免费汉化没什么不正确。不知道你从哪儿理解的免费汉化补丁=盗版……
汉化的目的,纯粹是因为官方不出中文版,所以有这么一些人为了照顾外语障碍的玩家而自发成立汉化组制作汉化补丁/字幕的。

我觉得,英语熟练的玩家不需要这种快,因为用不着。
英语不熟练/障碍的玩家,需要这种快,因为他们已经完全能够通过海量对话和文本正常理解剧情。

国内现在游戏也好影视也好,汉化组之间始终充满竞争。
要么你看,要是觉得模式不好影响汉化质量,影响你玩英文原版的心情,可不可以请你出面协调一下这几十家汉化组不要这么功利。
要么就请你帮忙通过你的关系联系下国外的游戏制作组,请多考虑下中国,帮忙在新出的游戏里多加个中文语言,简繁都行,照顾大量的外语障碍玩家,你意下如何呢
作者: jump    时间: 2011-11-20 22:48

引用:
原帖由 KIREEK 于 2011-11-20 21:09 发表


我记得所有汉化组的汉化补丁是不管正版盗版都可以使用的,好多游戏带联机部分甚至也会照顾到,不影响联机。
我压根儿不觉得免费汉化的前提=盗版,所以我觉得免费汉化没什么不正确。不知道你从哪儿理解的免费汉化 ...
在我看来,所谓免费的午餐指的是免费下载免费汉化免费娱乐。如果你对这个概念的理解和我有些偏差,我现在澄清下。还有什么问题我们也可以单独开帖讨论。
的确汉化本身不是盗版,我也承认可能会有极少数买了正版的用户会使用这些中文补丁,但你难道打算用这点特例来给3DM洗地不成?
更何况从头到尾,我都没有批评过民间汉化这个事情本身。我批评的对象一是这个补丁本身的低质量,二是造成这种低质量的模式。

至于为什么国外厂商不愿意进行彻底的本地化,原因也很简单:无利可图。
本地化的成本都收不回来,谁会愿意做?
这个国家的玩家已经习惯于免费的午餐,对低质量的翻译已经习以为常,盗版下载+潦草的民间翻译就足够了。反正要求不高,一个游戏玩半小时觉得没劲还可以免费换下一个。
这样的大环境,大概也就只有3DM模式能赚到钱了。

[ 本帖最后由 jump 于 2011-11-20 22:55 编辑 ]
作者: Jeffrey    时间: 2011-11-21 11:51

星期三刷流量那天估计有资本跟广告商抬价码了

屡试不爽,却也简单粗暴有效

不知道汉化组成员有没有报酬,如果没有那就可惜了

我估计3DM的版主什么的应该有点工资的
作者: 武松    时间: 2011-11-21 12:04

这翻译神了,

为了大家着想,这种翻译水准,假如英语实在不行,还是宁可等等吧。
作者: lyt777    时间: 2011-11-21 12:27

老实说,现在3DM这汉化水平,赶巴士都不如。
作者: 猫猫的小叔叔    时间: 2011-11-21 16:24

反正老滚这种游戏。没有汉化直接让我死算了。
作者: turnlive    时间: 2011-11-21 17:40

posted by wap, platform: UC

汉化版玩到了第一个村庄
我用那六级都没有的听力水平都能听出的中文翻译漏翻加脑补段落…
还是慢慢啃wiki玩英文版吧
作者: chmzpc    时间: 2011-11-21 17:41

汉化质量实在难以让人满意
作者: 海上劳工    时间: 2011-11-22 10:32

你们要黑幕?可以啊,没问题。
我说的那啥限定版是玩笑话,大家别当真。
在3DM,真正主事下决定的,只有不死鸟,其他都是苦力。版主跟汉化组都是苦逼。蒹葭的组长哈里,好几次都是不死鸟逼着他把汉化出第一版;就拿老滚来说,为什么之前会有一次汉化发布?因为不死鸟那货被游侠的菜单汉化炸鱼,然后就逼着哈里交汉化,哈里只能先把部分截图给不死鸟,然后不死鸟就急忙去发帖了,后面你们都知道的,论坛被刷爆,其实就算当时发出来,补丁也是有不少BUG的,比如乱码之类。
很多人都抱怨蒹葭很多时候汉化语句不同顺之类的,其实那是因为不死鸟逼的,汉化组很多时候都没能进游戏测试,仅仅只是技术排错一下就发布了。
最苦逼的是谁?是版主。汉化组只要在DEADLINE发补丁就好了,二版三版可以以后慢慢填坑;版主就不行了,不死鸟发公告,结果没发,然后版区被爆,版主要收拾烂摊子;她自己在汉化破解区说论坛不汉化不回复汉化问题,但是我们版主想要砍那些捣乱的不死鸟还不让,理由是论坛是让大家讨论而不是一言堂的,一言堂尼玛逼啊,要流量连捣乱和讨论都分不清了么???

S1转来的...大家当笑话看看,别当真.




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0