Board logo

标题: 喷一下天朝翻译,话说剧透的最高境界应该是片名剧透吧。。。。。 [打印本页]

作者: OpEth    时间: 2011-9-6 00:23     标题: 喷一下天朝翻译,话说剧透的最高境界应该是片名剧透吧。。。。。

posted by wap, platform: SAMSUNG (T959)

刚看到有个帖子说到生死停留/stay,这算是典型的片名剧透了,而且这片子还算是个悬念片,结果被一个中文译名给透了个干干净净,真不知道哪个脑残翻译的中文片名的。。。。。
作者: KIRITE    时间: 2011-9-6 00:31

posted by wap, platform: ZTE

逃出克隆岛
作者: keith    时间: 2011-9-6 00:31

魂断蓝桥?
作者: zo    时间: 2011-9-6 00:34

007大战皇家赌场
木马屠城记
铁金刚勇破太空城
作者: OpEth    时间: 2011-9-6 00:40

posted by wap, platform: SAMSUNG (T959)
引用:
原帖由 @zo  于 2011-9-6 00:34 发表
007大战皇家赌场
木马屠城记
铁金刚勇破太空城
剧透主要还是针对悬念片,你这几个不算。。。。。


俺再说一个,《移魂都市》也是个极其坑爹的剧透译名。。。。。
作者: imwhatim    时间: 2011-9-6 05:59

最剧透的显然是 日本爱情动作片 的中文译名

当年大一暑假问同学借的A片VCD,盘面印着 大学生真能搞  几个硕大的红字。我爸看见了,冒了一句 你现在上大学能耐了是不? 话说这名字不能婉约点吗
作者: PENNYSHAW    时间: 2011-9-6 08:54

posted by wap

彗星撞地球………
作者: sigouqishi    时间: 2011-9-6 09:04

posted by wap, platform: UC

伪装得好你们又说,比如武侠,比如剑雨,然后被人说尼玛武侠个毛啊。
作者: OpEth    时间: 2011-9-6 09:20

引用:
原帖由 sigouqishi 于 2011-9-6 09:04 发表
posted by wap, platform: UC

伪装得好你们又说,比如武侠,比如剑雨,然后被人说尼玛武侠个毛啊。
英文原名是没透的,翻译过来就给透了,你说这还不是翻译脑残?
作者: stryker    时间: 2011-9-6 09:22

最近要国内上映的韩片《大叔》,国内译名《孤胆特工》,据说也是标题剧透,不过我已经忘记这片子说什么了
作者: 片翼妖精    时间: 2011-9-6 09:32

变形金刚2,狂派的崛起
作者: leyoung    时间: 2011-9-6 09:40

生死停留怎么就剧透了
是生是死还不知道呢
作者: robbi    时间: 2011-9-6 10:13

冰海沉船
作者: OpEth    时间: 2011-9-6 10:50

posted by wap, platform: UC
引用:
原帖由 @leyoung  于 2011-9-6 09:40 发表
生死停留怎么就剧透了
是生是死还不知道呢
你没看过这片吧?生死停留这个片名不但剧透了,而且透得很精确。。。。。
作者: 什么东东    时间: 2011-9-6 10:54

盗梦空间
作者: zo    时间: 2011-9-6 10:55

引用:
原帖由 OpEth 于 2011-9-6 00:40 发表
posted by wap, platform: SAMSUNG (T959)

剧透主要还是针对悬念片,你这几个不算。。。。。


俺再说一个,《移魂都市》也是个极其坑爹的剧透译名。。。。。
特洛伊翻译成木马屠城记,绝壁是一个巨屌的剧透。。。。
作者: zo    时间: 2011-9-6 11:23

Triangle翻译成恐怖油轮也挺啃爹的
作者: OpEth    时间: 2011-9-6 11:28

引用:
原帖由 zo 于 2011-9-6 10:55 发表

特洛伊翻译成木马屠城记,绝壁是一个巨屌的剧透。。。。
特洛伊的故事大家都耳熟能详了,这种历史神话片应该是毫无悬念吧,透不透无所谓了。。。。。
作者: aweiwei    时间: 2011-9-6 11:29

posted by wap, platform: SAMSUNG (Nexus S)

盗梦空间……
作者: 焚岚    时间: 2011-9-6 12:31

本来想喷十个小印第安人翻译成无人生还,结果发现老外还真有一个版本叫这名儿。
作者: nil44    时间: 2011-9-6 12:45

posted by wap, platform: SonyEricsson (Xperia X10i)

把"建国大爷"改成"有可能完成的任务"保证票房更高。。。。
作者: fujin    时间: 2011-9-6 12:51

译林版《福尔摩斯》,没有比侦探小说剧透更坑爹的了

第四卷目录t+6Q
  鞠躬尽瘁前言/3 ?s^a
  义士追杀暴君案/4 $|
  情杀盒寄人耳案/37 W4'"
  黑手党徒覆灭案/60 sRB;
  新型潜艇图纸案/81 #qEN
  临终侦探诱敌案/113jg
  单身女士失踪案/131 Pcz$8
  魔鬼脚根毒人案/153 $l
  福尔摩斯鞠躬尽瘁收场案/179 PK=5[u
  
  歇洛克·福尔摩斯探案续辑rub
  序言/199 sM^
  劫色恶狼报应案/202 ?^
  军人归来斑面案/230 RZH'8
  宝石上门回归案/251 7Y6 #n
  交际名花隐私案/270 !65tNn
  吸血鬼母蒙冤案/290 FBv
  稀有同姓横财案/309 5
  夫人横尸桥头案/328a
  教授壮阳爬行案/355 rz
  狮子鬃毛杀人案/376 mxz\w
  女客孤居蒙面案/396 ^]'p N
  借尸还魂赌马案/409 y_cn
  老夫杀少妻反诬私奔案/4285o
作者: OpEth    时间: 2011-9-6 12:52

引用:
原帖由 fujin 于 2011-9-6 12:51 发表
译林版《福尔摩斯》,没有比侦探小说剧透更坑爹的了

第四卷目录t+6Q
  鞠躬尽瘁前言/3 ?s^a
  义士追杀暴君案/4 $|
  情杀盒寄人耳案/37 W4'"
  黑手党徒覆灭案/60 sRB;
  新型潜艇图纸案 ...
“老夫杀少妻反诬私奔案”喷了。。。。。
作者: SHAN    时间: 2011-9-6 13:11

之前看过一部灾难片,英文名叫Frozen,直译“冰冻”。内容是讲三位滑雪者被困在高空缆车上,而滑雪场的管理员以为没人了就下班去了,等滑雪场重新开放是在一周后,影片的看点就是三个倒霉蛋如何在缆车上熬过一周。。 结果翻译翻成冰峰36小时。。直接把脱困时间给剧透了
作者: KIRITE    时间: 2011-9-6 13:23

引用:
原帖由 zo 于 2011-9-6 11:23 发表
Triangle翻译成恐怖油轮也挺啃爹的
叫轮回三角如何?:D
作者: firesun    时间: 2011-9-6 16:44

小岛惊魂、第六感、十二猴子如果片名透就华丽了
作者: sleepd    时间: 2011-9-6 16:53

逃出克隆岛 +1
作者: hzl    时间: 2011-9-6 21:43

posted by wap, platform: UC

那刺激1995算是好译名了?
作者: 冰镇石油    时间: 2011-9-6 22:35

posted by wap, platform: Nokia (E72)

有些片子英文名称就是个人名,直译估计没人看
作者: fujin    时间: 2011-9-6 22:45

引用:
原帖由 冰镇石油 于 2011-9-6 22:35 发表
posted by wap, platform: Nokia (E72)

有些片子英文名称就是个人名,直译估计没人看
确实
不过像《Gattaca》(剧中主人公任职的企业名)这么人文的科幻片给翻译成《变种异煞》,实在是让人吐血
作者: sectionboy    时间: 2011-9-6 22:56

失空斩:D
作者: Apocalypse    时间: 2011-9-7 00:21

posted by wap, platform: Nokia (E71)

异形1
作者: 狮子歌歌    时间: 2011-9-7 08:29

无人生还
作者: mkth    时间: 2011-9-7 08:38

有些片子是你看完后才能意识到片名剧透吧
没看过的话根本不会想到
作者: airbox    时间: 2011-9-7 08:58

posted by wap, platform: Nokia (5800)

西游记,三国演义
作者: PENNYSHAW    时间: 2011-9-7 09:00

引用:
原帖由 zo 于 2011-9-6 10:55 发表

特洛伊翻译成木马屠城记,绝壁是一个巨屌的剧透。。。。
但这个属于历史片吧。

就相当于:解放、抗日等电影
看之前应该都知道结局的。
作者: 绯雨流    时间: 2011-9-7 09:07

posted by wap, platform: UC

一炮当爹
作者: joinway    时间: 2011-9-7 09:36

小岛惊魂要是剧透下会叫什么?叫人鬼换位了?操,那才真剧透!
作者: 陆逊    时间: 2011-9-7 09:40

生死时速、谍中谍、黑色豪门企业
作者: 无面    时间: 2011-9-7 09:43

引用:
原帖由 firesun 于 2011-9-6 16:44 发表
小岛惊魂、第六感、十二猴子如果片名透就华丽了
猛鬼一家人、鬼医生、时空轮回
作者: Jeffrey    时间: 2011-9-7 09:50

逃出克隆岛!!!!

卧槽尼玛哪个煞笔翻译的!!
作者: jianghutong    时间: 2011-9-7 10:11

2012
作者: 爆炒馒头    时间: 2011-9-7 10:24

本杰明巴顿奇事------返老还童
这个能算不
作者: breakdown    时间: 2011-9-7 10:36

说白了还是翻译素质不过关,还有国内一些比较专业的翻译组,虽然能把语句翻流畅了,但有很多意思都被曲解,甚至一些常识都完全搞错的。这些人大抵是没看过几部电影的,少接触过圈外事物的,知识的拓展甚少~~~~~~~~
作者: edwang    时间: 2011-9-7 11:13

逃出克隆岛太恶劣了
作者: iceliking    时间: 2011-9-7 12:29

posted by wap, platform: Nokia (E72)

瓶子你别告诉我你没看stay前,冲译名就猜到结局了
作者: limited    时间: 2011-9-7 12:48

引用:
原帖由 mkth 于 2011-9-7 08:38 发表
有些片子是你看完后才能意识到片名剧透吧
没看过的话根本不会想到
就拿stay作例子
虽然剧情一直云里雾里的
但是一联想到片名基本上就能理解了
这样的话最后本该震撼观众的结局揭示就成了鸡肋
作者: 半熟英雄    时间: 2011-9-7 13:02

哈利波特全系列不是都透个干净了?
作者: literry1    时间: 2011-9-7 13:16

我想说《三国演义》算是剧透始祖?
作者: 别开枪    时间: 2011-9-7 14:15

posted by wap, platform: iPad

Leo 翻译成这个杀手不太冷
作者: beegao    时间: 2011-9-7 19:42

Weeds - 单身毒妈

唉...
作者: OpEth    时间: 2011-9-7 21:45

引用:
原帖由 iceliking 于 2011-9-7 12:29 发表
posted by wap, platform: Nokia (E72)

瓶子你别告诉我你没看stay前,冲译名就猜到结局了
不看片子光看片名就猜到结局其实还好些,反正片子没看,对结局的好奇心反而没那么强。。。。。

片子看到一多半,本来应该是对结局好奇心最强的时候,但这时候一联想片名,马上就知道结局了,这不坑爹么?
作者: aweiwei    时间: 2011-9-8 09:36

posted by wap, platform: SAMSUNG (Nexus S)

逃出克隆岛是在国外看的,没有啥中文名,所以不算被剧透。回来之后发现这个译名很坑爹。
作者: PENNYSHAW    时间: 2011-9-8 09:51

杀死比尔算吗?

我没看过这个电影,不知道剧情如何
作者: aweiwei    时间: 2011-9-8 09:56

posted by wap, platform: SAMSUNG (Nexus S)
引用:
原帖由 @PENNYSHAW  于 2011-9-8 09:51 发表
杀死比尔算吗?

我没看过这个电影,不知道剧情如何
我靠,这个就是英文的直译啊,Kill Bill。
作者: sambfish    时间: 2011-9-8 11:44

Martix 22世纪杀人网络
作者: frank730    时间: 2011-9-8 11:51

马上想起《骗中骗》  看了标题差不多就知道电影有设套了,起的名太差了

[ 本帖最后由 frank730 于 2011-9-8 11:54 编辑 ]
作者: 寂寞时休克    时间: 2011-9-8 12:20

片名和内容没关系才SB呢。
作者: DoloresI    时间: 2011-9-11 10:20

引用:
原帖由 焚岚 于 2011-9-6 12:31 发表
本来想喷十个小印第安人翻译成无人生还,结果发现老外还真有一个版本叫这名儿。
小说发表时本来叫十个小黑人,后来牵涉到种族歧视问题,所以以后改叫无人生还了
作者: 冰镇石油    时间: 2011-9-11 13:20

posted by wap, platform: Nokia (E72)

字母组还是不行,那天重看木荷兰道,beat it都到今天了还翻译成 打啊 哭笑不得
作者: dantedevil    时间: 2011-9-11 22:27

posted by wap, platform: UC

外国人1,外国人2。看这译名多厚道,绝壁猜不到讲的啥
作者: 陆逊    时间: 2011-9-12 08:59

引用:
原帖由 frank730 于 2011-9-8 11:51 发表
马上想起《骗中骗》  看了标题差不多就知道电影有设套了,起的名太差了
《虎豹小霸王》就不错
作者: ooo    时间: 2011-9-12 13:56

posted by wap, platform: iPhone

@ooo mark




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0