Board logo

标题: 提示TF3一个小细节,中文翻译得不好,造成大家误会大哥了 [打印本页]

作者: 水星的爱    时间: 2011-7-25 01:05     标题: 提示TF3一个小细节,中文翻译得不好,造成大家误会大哥了

其实大哥是知道SAM来刺探军情的。SAM说了一句:“No human would know it”.字幕翻译为“没人能知道”

其实这是一个双关语,他说的是“没有人类能够知道”,也就变相告诉大哥,霸天虎会知道,所以大哥才什么都没说。

如果他想说“没人能知道”,正常的说法,应该是“No one would know it”。

类似的错误还有很多,比如御天敌杀死铁皮的时候说的是“Now I discharge your duty”.正确的翻译是“我现在革你的职!”

作为变形金刚的前最高统帅,御天敌原来的这种说法非常有气势和身份。结果却翻译成了:“我给你一个了断”之类的,这算什么啊?完全体现不出人物性格和身份!

总体而言,本次的翻译非常糟糕,错漏之处很多,就我这个听力水平第一遍看,也能听出来这么多错误。确实不应该。
作者: 水星的爱    时间: 2011-7-25 01:18

还有一个细节解释了大黄蜂在救下Sam和lunox之后,又怎么和它们分开的。

就一个镜头,大家跑路,大黄蜂开过,SAM说大黄蜂要和其他人汇合去侦察什么的,Lunox说好,然后就没了。

等下再登场,大黄蜂这几个人就被抓了,汗……

感觉,后面结尾反而处理得有点仓促,破坏芝加哥花了太多笔墨,反而不美。
作者: henryzyl    时间: 2011-7-25 13:26

posted by wap, platform: Nokia (E71)

@henryzyl mark
作者: 孙艺珍    时间: 2011-7-25 13:36

个人觉得御天敌的话没什么问题

discharge duty意思是免职,革职应该是fire
在英语中是一样意思,但是在中文免职和革职是完全两样的

所以翻译使用了和革职意思更加接近的了断。

神翻译
作者: 阿毛    时间: 2011-7-25 13:55

引用:
原帖由 孙艺珍 于 2011-7-25 13:36 发表
个人觉得御天敌的话没什么问题

discharge duty意思是免职,革职应该是fire
在英语中是一样意思,但是在中文免职和革职是完全两样的

所以翻译使用了和革职意思更加接近的了断。

神翻译
你说神就神吧……
作者: 水星的爱    时间: 2011-7-26 12:41

posted by wap, platform: Nokia

难道翻译很神的预知了免职的中国特色用法?
作者: aweiwei    时间: 2011-7-26 13:51

posted by wap, platform: iPhone

我掳了你!
作者: aweiwei    时间: 2011-7-26 13:56

posted by wap, platform: iPhone

还有很多英文是双关语的,中文没法翻译。最典型的是第一部的,威震天vs爵士。

爵士绕着威震天打的时候,叫嚣着“You want a piece of me, Megatron? ”(想单挑么?)
威震天说:“No, two”,然后把爵士给撕两半了。
作者: reinhaidvon    时间: 2011-7-26 14:12

你们英文增帮
作者: 碎南瓜    时间: 2011-7-26 14:18

引用:
原帖由 孙艺珍 于 2011-7-25 13:36 发表
个人觉得御天敌的话没什么问题

意思是免职,革职应该是fire
在英语中是一样意思,但是在中文免职和革职是完全两样的

所以翻译使用了和革职意思更加接近的了断。

神翻译
FIRE是现代口语,XXX DUTY是传统说法,御天敌这种老头形象说discharge duty比较符合身份
作者: migiry    时间: 2011-7-26 14:21

我只想知道为什么霸天虎非抓着女主角干嘛,一枪崩了屁事都没了
地球也毁了,大家都安静了
作者: 国产宝宝    时间: 2011-7-26 14:37

posted by wap, platform: Nokia (E72)

不是蹦着特效场面去的吗?连剧情都东扯葫芦西扯叶,谁还在乎这些枝微末节。双重标准美。
作者: 娘们的焦点    时间: 2011-7-27 17:51

你们听力太屌了, 我只能这么说
作者: 风之勇者    时间: 2011-7-27 18:03

柱子这个二五仔

帮助异族杀死自己同类

误会?误会个JJ啊
作者: tdka    时间: 2011-7-29 17:04

SAM说了一句:“No human would know it”.字幕翻译为“没人能知道

你觉得怎么翻好
作者: 孙艺珍    时间: 2011-7-29 17:21

引用:
原帖由 tdka 于 2011-7-29 17:04 发表
SAM说了一句:“No human would know it”.字幕翻译为“没人能知道

你觉得怎么翻好
没“人”能知道
作者: Guycc    时间: 2011-7-29 17:50

引用:
原帖由 孙艺珍 于 2011-7-29 17:21 发表

没“人”能知道
这种做法做家用的字幕还行,电影放映这样做的话,效力很低...




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0