原帖由 啤酒 于 2011-6-29 19:22 发表
posted by wap, platform: Opera
以前那些老游戏的名字是否有什么特殊涵义?魂斗罗,沙罗曼蛇,赤色要塞,双截龙,具体的涵义是什么?
原帖由 LM 于 2011-6-29 19:53 发表
魂鬥羅
我小时候的理解,就是一种古代传说中叫“魂”的东西,复活或附体暂时回到人间,拿起现代武器,去消灭从阴间来的一种叫“羅”的怪物,避免它祸害现代的人间
原帖由 塔尔斯 于 2011-6-29 23:36 发表
有的是日文汉字照搬、有的是直译、音译。当然,由于早期国内电玩咨询比较少,同时充斥着很多“胡译”——最有名的两个胡译代表就是《梦幻模拟战》和《太空战士》,前者后来音译为《兰古瑞萨》,后者已直译为《最终幻 ...
原帖由 Soviet所谓爱 于 2011-6-30 01:52 发表
梦幻模拟战这个名字一点不二。。。。
注意看梦模1的封面,注意“兰古瑞萨”上面的那行小字
“饭特稀-洗繆雷熊”
319417
所以说,“兰古瑞萨”被翻译为“梦幻模拟战”,与“贝阿-拿裤撸”翻译为“怒之铁拳 ...
原帖由 塔尔斯 于 2011-6-30 08:08 发表
梦1包装上这几个字还真没注意过! ——是我冤枉了翻译者 我是从MD版2代开始接触的,即使到现在也几乎没怎么玩过1。貌似2代MD包装盒上没找到这几个字~~
看来”梦幻模拟战“的大名恰如其分,从初代就可以 ...
原帖由 Soviet所谓爱 于 2011-6-30 03:50 发表
Gradius被翻译成宇宙巡航机这个如何?
Gradius是拉丁语“学位”的意思...为什么要取这名字,不明
DARIUS被翻译为太空战斗机。。。译为大流士战机多好
原帖由 Soviet所谓爱 于 2011-6-30 03:50 发表
Gradius被翻译成宇宙巡航机这个如何?
Gradius是拉丁语“学位”的意思...为什么要取这名字,不明
DARIUS被翻译为太空战斗机。。。译为大流士战机多好
原帖由 @bladewing 于 2011-6-29 21:27 发表
赤色要塞: 因为同年发售的日本任天堂磁碟机版的名字是“FINAL COMMAND:赤い要塞”。
双截龙:主角用的是双截拳................人称这对双胞胎为双截龙
原帖由 @shinken4503 于 2011-6-30 00:07 发表
人家是全米空手道冠军,成龙打不过是正常的
原帖由 倚天奸剑 于 2011-6-30 08:31 发表
跟怒之铁拳两回事好吧?
FANTASY SIMULATION很显然是兰古瑞萨的类型说明
而BARE KNUCKLE,去看看原装盒子,就是在BARE KNUCKLE的假名旁边写着“怒之铁拳”
这其实是个副标题
就好像BARE KNUCKLE 2的副标题是“死 ...
原帖由 啤酒 于 2011-6-30 13:52 发表
posted by wap, platform: iPhone
梦幻模拟战绝对是神来之笔的翻译,比不知所云的音译兰古瑞萨强多了。港台翻译向来会有一些极具信达雅的作品,虽然也经常整出一些完全扯淡的名字,在电影翻译里例子更多。比如把肖申 ...
原帖由 啤酒 于 2011-6-30 13:52 发表
posted by wap, platform: iPhone
梦幻模拟战绝对是神来之笔的翻译,比不知所云的音译兰古瑞萨强多了。港台翻译向来会有一些极具信达雅的作品,虽然也经常整出一些完全扯淡的名字,在电影翻译里例子更多。比如把肖申 ...
原帖由 塔尔斯 于 2011-6-30 01:10 发表
梦不2,2的是翻译 唉,咋说呢,,,
事实上我自己也对梦幻模拟战这个名字最有感觉,叫着最亲切!但这纯粹是历史遗留问题!你想想,无论从游戏日版标题还是美版标题,亦或相关游戏剧情等,从哪个缝隙里可以 ...
原帖由 Soviet所谓爱 于 2011-6-30 01:52 发表
梦幻模拟战这个名字一点不二。。。。
注意看梦模1的封面,注意“兰古瑞萨”上面的那行小字
“饭特稀-洗繆雷熊”
319417
所以说,“兰古瑞萨”被翻译为“梦幻模拟战”,与“贝阿-拿裤撸”翻译为“怒之铁拳 ...
原帖由 KAGE 于 2011-6-30 16:21 发表
嗯,你这个立功了,我倒还没研究过卡封面上这行片假名~~
但怒之铁拳这翻法,应该是大陆翻的吧?倒没有格斗三人组这个土里土气的名字来的带劲~~
原帖由 Soviet所谓爱 于 2011-6-30 03:50 发表
Gradius被翻译成宇宙巡航机这个如何?
Gradius是拉丁语“学位”的意思...为什么要取这名字,不明
DARIUS被翻译为太空战斗机。。。译为大流士战机多好
原帖由 @shinken4503 于 2011-6-30 14:30 发表
真扯,L2的片头就说清楚了什么是LANGRISSER
原帖由 啤酒 于 2011-6-30 13:52 发表
posted by wap, platform: iPhone
梦幻模拟战绝对是神来之笔的翻译,比不知所云的音译兰古瑞萨强多了。港台翻译向来会有一些极具信达雅的作品,虽然也经常整出一些完全扯淡的名字,在电影翻译里例子更多。比如把肖申 ...
原帖由 倚天奸剑 于 2011-6-30 16:26 发表
不对,当初有那么一目了然的文字,盗版商还是一概叫做“格斗三人组”,到了出BK2代的时候有叫做“格斗四人组”,于是到了BK3代就不知道怎么叫了
如果我没记错的话,“怒之铁拳”这个叫法是我先提出来的,借助电 ...
原帖由 KAGE 于 2011-6-30 16:26 发表
GRADIUS 拉丁文"剑"的意思,你哪里看来的学位?!
宇宙巡航机多好,多有范,多贴切~~~也只有这种装备的飞机可以进行宇宙巡航了~~~~~~~
至于DARIUS,"大流士"是音译,多没意思?和兰古利莎差不多的思路:D 港台 ...
原帖由 倚天奸剑 于 2011-6-30 16:36 发表
BK3有叫格斗三人组3代的,但明明不止3个人
也有叫格斗四人组2代的,这个更扯,因为标题后明明写着3
于是也有人叫格斗四人组3代,但是格斗四人组明明没出过1代……
当时还有一种叫法,是由BARE KNUCKLE的意思引申 ...
原帖由 karlmao 于 2011-6-30 17:30 发表
posted by wap, platform: Nokia (E71)
赤色要塞和绿色兵团就是日版的官方译名吧。
倒是natsume的那些个魂斗罗非常不靠谱
原帖由 Soviet所谓爱 于 2011-6-30 16:57 发表
其实DARIUS写作日文ダライアス,这个假名应该读作”大赖阿斯“
很多英语单词写作日文假名后读音就变了,比如DRAGON,英语是拽跟,日语是多拉贡;CONTRA英语是康车啦,日语是空托拉...
原帖由 倚天奸剑 于 2011-6-30 17:54 发表
嗯,这也是电软的望文生义的翻译法
CALIBUR明明是“剑”的意思,对欧洲古代文化有点了解的都知道
SOUL CALIBUR指的就是传说中的那把圣剑
而之前的SOUL EDGE,指的是传说中的邪剑
EDGE在这里有“锋刃”的意思 ...
原帖由 倚天奸剑 于 2011-6-30 17:41 发表
赤色要塞,这个是日文原名,美版叫JACKAL,可以翻译为“豺狼”,这是执行任务的小队的代号
绿色兵团,其实按照日版标题GREEN BERET来翻译应该是“绿色贝雷帽”,是某特种部队的名称,按照美版标题Rushing Attack来 ...
原帖由 CoolingFC 于 2011-6-30 19:47 发表
看了诸位讨论,忍不住说几句:
Kage,影子的意思,所以"影子传说"的英文是The legend of Kage.
Ninja,忍者,忍者拿手的是忍术。Kage和Ninja相关的游戏主角大都会忍术。
影子传说可以吹笛子,
续作不动明王传更是 ...
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |