Board logo

标题: 很久以来的问题,请教经典区各位老鸟 [打印本页]

作者: 啤酒    时间: 2011-6-29 19:22     标题: 很久以来的问题,请教经典区各位老鸟

posted by wap, platform: Opera

以前那些老游戏的名字是否有什么特殊涵义?魂斗罗,沙罗曼蛇,赤色要塞,双截龙,具体的涵义是什么?
作者: HAIZEIDAREN    时间: 2011-6-29 19:34

双截龙看原名 double dragon

就是指两个主角,没什么特别含义吧
作者: LILIT    时间: 2011-6-29 19:37

魂斗罗,沙罗曼蛇,双截龙都是从日语汉字直接照搬过来的
作者: 飞龙将军    时间: 2011-6-29 19:44

那年代的地板商有文化,读音直译加起名艺术可以做到299合一的合卡名称不重复。
作者: LM    时间: 2011-6-29 19:53

魂鬥羅

我小时候的理解,就是一种古代传说中叫“魂”的东西,复活或附体暂时回到人间,拿起现代武器,去消灭从阴间来的一种叫“羅”的怪物,避免它祸害现代的人间
作者: dragonzet    时间: 2011-6-29 19:58

沙罗曼蛇 =火精灵沙拉曼达

赤色要塞 胡编乱造的 原名叫JACKAL 豺狼的意思


CONTRA 日语假名写成 コン(魂的读音)ト(斗的近似读音)ラ(罗的读音)
CONTRA是反抗的意思。 至于魂斗罗是什么意思,只是用用有气势的近似读音替换法表现原名 
作者: KAGE    时间: 2011-6-29 21:12

引用:
原帖由 啤酒 于 2011-6-29 19:22 发表
posted by wap, platform: Opera

以前那些老游戏的名字是否有什么特殊涵义?魂斗罗,沙罗曼蛇,赤色要塞,双截龙,具体的涵义是什么?
魂斗罗:  魂斗羅(日文汉字,我们就是根据这个直接翻译过来)  CONTRA  コントラ(片假名,读音几是前面的英文)  有种说法,说魂斗罗是代表一种特殊的精英战士,其实不用去深究,可以把他当作一个人类反对外星人的精英战士的特有名词。美版有个游戏叫CONTRA FORCE,MD上有个CONTRA HARDCORES,在些标题里,CONTRA已经化为一个专有名词

沙罗曼蛇:沙羅曼蛇(日文汉字,我们就是根据这个直接翻译过来) ,SALAMANDER,サラマンダ(片假名,读音同英文)
          SALAMANDER:译作沙拉曼达、火蜥蜴(蝾螈)、沙罗曼蛇。在中世纪的欧洲的炼金术和地方传说中是代表火元素的元素精灵,和水精灵、土精灵以及风精灵并列。这个元素精灵的概念可以追溯到中世纪炼金术士帕拉塞尔斯的著作中。此外,值得注意的是 salamander 一词也有蝾螈之意,而欧洲人的确曾把沙罗曼达的神秘属性加在蝾螈身上,并视两者为同一生物。http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B2%99%E7%BE%85%E6%9B%BC%E9%81%94

其实在英语里,salamander是山椒鱼的意思,山椒鱼的皮肤能分泌一种特殊的粘液,使其能够在火中生存一段时间。从山椒鱼到火精灵元素,这就是古代传说的力量~

回到游戏中,确实,标题画面就是一条蛇盘绕着炽热的天体。所以我个人认为,这个游戏的名字也指代了最终BOSS。这个系列作品不多,就两作,伴随街机版家用机版日版美版。。。最终BOSS就是这条作怪的火蛇。记得一代最终战斗时场景是个蛋,这条蛇似乎是在保护它的蛋,这蛋估计也象征着神奇的能量之类

赤色要塞:这个比较搞,FC版英文标题是JACKAL。为什么会翻译为赤色要塞,可能是港台商人的拍脑袋之举。不过话说回来,港台的官方翻译,确实有特殊的韵味。

双截龙:DOUBLE DRAGON,日版封面/标题有日文汉字“双截龙”,这应该是DOUBLE DRAGON的直译吧,放到游戏里,或许就是象征蓝红二个猛男:D

[ 本帖最后由 KAGE 于 2011-6-29 21:14 编辑 ]
作者: bladewing    时间: 2011-6-29 21:27

赤色要塞: 因为同年发售的日本任天堂磁碟机版的名字是“FINAL COMMAND:赤い要塞”。
双截龙:主角用的是双截拳................人称这对双胞胎为双截龙
作者: westlost    时间: 2011-6-29 21:38

魂斗罗请参看fc日版介绍
双截龙的截是指主角使用的招式是或类似布鲁斯李的截拳道
赤色要塞是国内翻译,没啥特指
绿色兵团类似,应该是绿色贝雷帽
作者: shinken4503    时间: 2011-6-29 21:42

很多游戏只要找日版出来一看就懂了
作者: shinken4503    时间: 2011-6-29 21:56

其实最不应该错的是SPARTAN X(スパルタンX),翻译为成龙踢馆太蠢了,应该不翻译,直接就叫快餐车
作者: 啤酒    时间: 2011-6-29 23:04

posted by wap, platform: Opera

快餐车?成龙貌似演过这么一部电影。这样看来把成龙加入游戏名倒也没错。
作者: 超越神的牛肉人    时间: 2011-6-29 23:11

引用:
原帖由 LM 于 2011-6-29 19:53 发表
魂鬥羅

我小时候的理解,就是一种古代传说中叫“魂”的东西,复活或附体暂时回到人间,拿起现代武器,去消灭从阴间来的一种叫“羅”的怪物,避免它祸害现代的人间
不如理解下怒罗江门啥意思
作者: dragonzet    时间: 2011-6-29 23:13

銅鑼衛門
作者: shinken4503    时间: 2011-6-29 23:19

引用:
原帖由 啤酒 于 2011-6-29 23:04 发表
posted by wap, platform: Opera

快餐车?成龙貌似演过这么一部电影。这样看来把成龙加入游戏名倒也没错。
快餐车的日版名字就是スパルタンX,既然不变那就应该直接用原名不再逆翻译,这是基本中的基本,就好象看到“ROMANCE OF THREE KINGDOMS”时必须要用回“三国演义”而不能再翻译成别的什么
作者: 塔尔斯    时间: 2011-6-29 23:36

有的是日文汉字照搬、有的是直译、音译。当然,由于早期国内电玩咨询比较少,同时充斥着很多“胡译”——最有名的两个胡译代表就是《梦幻模拟战》和《太空战士》,前者后来音译为《兰古瑞萨》,后者已直译为《最终幻想》。不过对于老玩家,即使说胡译的名字,一般也都能对号入座。

不乏翻译的很有味道的名字,同样是《兰古瑞萨》,叫做《梦幻模拟战》确实挺二的,不过,后来也有人根据其美版游戏标题译作了《战歌》,蛮贴切~~可惜这译名太偏了,还不如胡译的《梦》来的上口。

最要命的就得属国内D商早期的“忽译”(自己刚琢磨的这么个词儿,有“纯粹忽悠人的翻译”、“忽然想到,忽然联系到XX就敢译”的意思:D ),最著名的就是“魂斗罗”,由于在咱们中国,魂斗罗可是名震华夏大地,妇孺皆知的游戏,所以D商当时为了赶时髦,和名牌套近乎,所以一夜之间大家都叫魂斗罗了:诸如什么“水上魂斗罗”(赤影战士)、”空中魂斗罗“(最终任务)、魂斗罗7代8代N代……一堆子孙后代、快打魂斗罗(不沾边)、93超级魂斗罗……巴拉巴拉~~~
作者: HAIZEIDAREN    时间: 2011-6-29 23:49

快餐车电影不错,

那个和成龙对K的老外后来在成龙洪金宝元彪三兄弟的飞龙猛将里充当最终BOSS
作者: sigouqishi    时间: 2011-6-30 00:02

魂斗罗的日版开始游戏前酒有给出解释的啊
作者: shinken4503    时间: 2011-6-30 00:07

引用:
原帖由 HAIZEIDAREN 于 2011-6-29 23:49 发表
快餐车电影不错,

那个和成龙对K的老外后来在成龙洪金宝元彪三兄弟的飞龙猛将里充当最终BOSS
人家是全米空手道冠军,成龙打不过是正常的
作者: HAIZEIDAREN    时间: 2011-6-30 00:34

引用:
原帖由 shinken4503 于 2011-6-30 00:07 发表


人家是全米空手道冠军,成龙打不过是正常的
真实PK,成龙更被他秒了
作者: KAGE    时间: 2011-6-30 00:37

引用:
原帖由 塔尔斯 于 2011-6-29 23:36 发表
有的是日文汉字照搬、有的是直译、音译。当然,由于早期国内电玩咨询比较少,同时充斥着很多“胡译”——最有名的两个胡译代表就是《梦幻模拟战》和《太空战士》,前者后来音译为《兰古瑞萨》,后者已直译为《最终幻 ...
梦幻模拟战哪里2啦 至今觉得这个叫法最有感觉最有味道最贴切
作者: KAGE    时间: 2011-6-30 00:38

引用:
原帖由 shinken4503 于 2011-6-29 21:42 发表
很多游戏只要找日版出来一看就懂了
传个日版ROM到这里吧
作者: 塔尔斯    时间: 2011-6-30 01:10

引用:
原帖由 KAGE 于 2011-6-30 00:37 发表


梦幻模拟战哪里2啦 至今觉得这个叫法最有感觉最有味道最贴切
梦不2,2的是翻译  唉,咋说呢,,,
事实上我自己也对梦幻模拟战这个名字最有感觉,叫着最亲切!但这纯粹是历史遗留问题!你想想,无论从游戏日版标题还是美版标题,亦或相关游戏剧情等,从哪个缝隙里可以翻译出"梦幻模拟战"这几个字啊。叫得顺口是一种先入为主得个人感情积淀。其实你就是真让我改口叫"兰古瑞萨"甚至"战歌"我还受不了呢

[ 本帖最后由 塔尔斯 于 2011-6-30 01:12 编辑 ]
作者: Soviet所谓爱    时间: 2011-6-30 01:52

梦幻模拟战这个名字一点不二。。。。

注意看梦模1的封面,注意“兰古瑞萨”上面的那行小字

“饭特稀-洗繆雷熊”

[attach]319417[/attach]

所以说,“兰古瑞萨”被翻译为“梦幻模拟战”,与“贝阿-拿裤撸”翻译为“怒之铁拳”一个道理。。。。:D

[ 本帖最后由 Soviet所谓爱 于 2011-6-30 04:35 编辑 ]
作者: Soviet所谓爱    时间: 2011-6-30 01:58

其实还是香港那些电影译名最让人那啥

啥“斗室”啊,啥“威龙”啊,啥“猛龙”啊。。。
作者: chenke    时间: 2011-6-30 02:18

引用:
原帖由 Soviet所谓爱 于 2011-6-30 01:52 发表
梦幻模拟战这个名字一点不二。。。。

注意看梦模1的封面,注意“兰古瑞萨”上面的那行小字

“饭特稀-洗繆雷熊”

319417
Fatansy Simulation
果然翻译成“梦幻模拟战”很贴切啊!

----------------------------------
《梦幻模拟战》(正式名稱為Langrisser、ラングリッサー)由于最初发售时(Mega Drive),盒上印有ファンタジーシミュレーション(Fantasy Simulation)字句,以致出现《梦幻模拟战》这译名。 是一个由日本电脑系统公司(Nippon Computer System)以Masaya之名(该公司制作电视游戏软件而使用的品牌)制作的电视游戏,类型为战棋类游戏,由于游戏进行期间不乏戏剧元素,因此也有玩家将之定性为战略角色扮演游戏。此游戏系列起用知名漫画家漆原智志为人物设计,由于漆原氏以绘画性感美女漫画人物为人熟悉,所以此系列亦吸纳不少漫画迷。
作者: Soviet所谓爱    时间: 2011-6-30 03:50

Gradius被翻译成宇宙巡航机这个如何?

Gradius是拉丁语“学位”的意思...为什么要取这名字,不明

DARIUS被翻译为太空战斗机。。。译为大流士战机多好
作者: Soviet所谓爱    时间: 2011-6-30 04:06

还有一个,战斧。

战斧的本名是ゴールデンアックス,意味黄金之斧,为什么被译为战斧呢?因为在ゴールデンアックス第一部中,无论是游戏片头,还是封面和说明书以及卡带贴纸,上面都有个大大的“战斧”两个中文字,确切的说是日文汉字,因为"戦"和"戰"不同。

有时间我弄个"简论MD游戏的译名"
作者: 塔尔斯    时间: 2011-6-30 08:08

引用:
原帖由 Soviet所谓爱 于 2011-6-30 01:52 发表
梦幻模拟战这个名字一点不二。。。。

注意看梦模1的封面,注意“兰古瑞萨”上面的那行小字

“饭特稀-洗繆雷熊”

319417

所以说,“兰古瑞萨”被翻译为“梦幻模拟战”,与“贝阿-拿裤撸”翻译为“怒之铁拳 ...
梦1包装上这几个字还真没注意过! ——是我冤枉了翻译者 我是从MD版2代开始接触的,即使到现在也几乎没怎么玩过1。貌似2代MD包装盒上没找到这几个字~~
看来”梦幻模拟战“的大名恰如其分,从初代就可以确立。

“饭特稀-洗繆雷熊”——这个汉语注音看着挺好玩的,突然想到周杰伦的《范特西》也是这么玩的~~:D
作者: Soviet所谓爱    时间: 2011-6-30 08:12

引用:
原帖由 塔尔斯 于 2011-6-30 08:08 发表


梦1包装上这几个字还真没注意过! ——是我冤枉了翻译者 我是从MD版2代开始接触的,即使到现在也几乎没怎么玩过1。貌似2代MD包装盒上没找到这几个字~~
看来”梦幻模拟战“的大名恰如其分,从初代就可以 ...
我其实也挺喜欢梦幻模拟战这个称呼:D
作者: 塔尔斯    时间: 2011-6-30 08:27

引用:
原帖由 Soviet所谓爱 于 2011-6-30 03:50 发表
Gradius被翻译成宇宙巡航机这个如何?

Gradius是拉丁语“学位”的意思...为什么要取这名字,不明

DARIUS被翻译为太空战斗机。。。译为大流士战机多好
关于Gradius名称由来,可以参考这段话:

グラディウスとは元来、ラテン語で「剣」の意の「Gladius」である。特に古代ローマ時代に兵士が用いた短剣をさすことが多い。

しかし、本シリーズの綴りは『GRADIUS』で、かつ武器でも自機でもなく、星の名前とされている。デザイナーの中村健吾へのインタビューによると、前記の語とはたまたま発音が似ているだけの造語とされている。
作者: 倚天奸剑    时间: 2011-6-30 08:31

跟怒之铁拳两回事好吧?
FANTASY SIMULATION很显然是兰古瑞萨的类型说明
而BARE KNUCKLE,去看看原装盒子,就是在BARE KNUCKLE的假名旁边写着“怒之铁拳”
这其实是个副标题
就好像BARE KNUCKLE 2的副标题是“死斗的镇魂歌”
作者: shinken4503    时间: 2011-6-30 12:55

引用:
原帖由 Soviet所谓爱 于 2011-6-30 03:50 发表
Gradius被翻译成宇宙巡航机这个如何?

Gradius是拉丁语“学位”的意思...为什么要取这名字,不明

DARIUS被翻译为太空战斗机。。。译为大流士战机多好
作为固有名词的话去追溯GRADIUS和NEMESIS的本意就没意义了
作者: 孙艺珍    时间: 2011-6-30 12:59

一直以为
赤色要塞是为了和绿色兵团对仗
作者: OpEth    时间: 2011-6-30 13:15

posted by wap, platform: UC
引用:
原帖由 @bladewing  于 2011-6-29 21:27 发表
赤色要塞: 因为同年发售的日本任天堂磁碟机版的名字是“FINAL COMMAND:赤い要塞”。
双截龙:主角用的是双截拳................人称这对双胞胎为双截龙
明显不是双胞胎。。。。。
作者: 啤酒    时间: 2011-6-30 13:18

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @shinken4503  于 2011-6-30 00:07 发表
人家是全米空手道冠军,成龙打不过是正常的
宝尼的搏击成就不止于此,曾经拿过轻量级自由搏击世界冠军
作者: HAIZEIDAREN    时间: 2011-6-30 13:32

引用:
原帖由 啤酒 于 2011-6-30 13:18 发表
posted by wap, platform: iPhone

宝尼的搏击成就不止于此,曾经拿过轻量级自由搏击世界冠军
这人不了解,我是播求饭
作者: Soviet所谓爱    时间: 2011-6-30 13:43

引用:
原帖由 倚天奸剑 于 2011-6-30 08:31 发表
跟怒之铁拳两回事好吧?
FANTASY SIMULATION很显然是兰古瑞萨的类型说明
而BARE KNUCKLE,去看看原装盒子,就是在BARE KNUCKLE的假名旁边写着“怒之铁拳”
这其实是个副标题
就好像BARE KNUCKLE 2的副标题是“死 ...
我知道,但那一目了然的文字,很容易被采用并翻译。

D商想破脑袋翻不出兰古瑞萨。。只好翻译那好翻译的文字
作者: 啤酒    时间: 2011-6-30 13:52

posted by wap, platform: iPhone

梦幻模拟战绝对是神来之笔的翻译,比不知所云的音译兰古瑞萨强多了。港台翻译向来会有一些极具信达雅的作品,虽然也经常整出一些完全扯淡的名字,在电影翻译里例子更多。比如把肖申克的救赎翻译成“刺激1995”。。。
作者: 孙艺珍    时间: 2011-6-30 14:22

引用:
原帖由 啤酒 于 2011-6-30 13:52 发表
posted by wap, platform: iPhone

梦幻模拟战绝对是神来之笔的翻译,比不知所云的音译兰古瑞萨强多了。港台翻译向来会有一些极具信达雅的作品,虽然也经常整出一些完全扯淡的名字,在电影翻译里例子更多。比如把肖申 ...
对哦。

看完整部片子也不知道谁是肖申客啊
作者: shinken4503    时间: 2011-6-30 14:30

引用:
原帖由 啤酒 于 2011-6-30 13:52 发表
posted by wap, platform: iPhone

梦幻模拟战绝对是神来之笔的翻译,比不知所云的音译兰古瑞萨强多了。港台翻译向来会有一些极具信达雅的作品,虽然也经常整出一些完全扯淡的名字,在电影翻译里例子更多。比如把肖申 ...
真扯,L2的片头就说清楚了什么是LANGRISSER
作者: KAGE    时间: 2011-6-30 16:18

引用:
原帖由 塔尔斯 于 2011-6-30 01:10 发表


梦不2,2的是翻译  唉,咋说呢,,,
事实上我自己也对梦幻模拟战这个名字最有感觉,叫着最亲切!但这纯粹是历史遗留问题!你想想,无论从游戏日版标题还是美版标题,亦或相关游戏剧情等,从哪个缝隙里可以 ...
原来你和我都是喜欢习惯叫梦幻模拟战的,那就OK啦,别有啥历史遗留情节,这也算港台官方翻译

大陆很多朋友喜欢根据音译叫兰古利萨,我觉得这个称呼太死板了

至于WARSONG,本来只是美版一代的标题,味道是有的,但和梦幻模拟战一比就下去了

至于究竟为何叫梦幻模拟战?其实结合当时情景也很正常,这游戏的人设几背景都是美仑美奂的,而游戏类型又是SRPG模拟/战棋-----一场梦幻般的模拟战斗----梦幻模拟战

当然不能以现在的眼光去看,毕竟那是近20年前的游戏了

但当年这个翻饭,最贴切了,至今也不觉得土觉得傻~~~

朗朗爽口
作者: KAGE    时间: 2011-6-30 16:21

引用:
原帖由 Soviet所谓爱 于 2011-6-30 01:52 发表
梦幻模拟战这个名字一点不二。。。。

注意看梦模1的封面,注意“兰古瑞萨”上面的那行小字

“饭特稀-洗繆雷熊”

319417

所以说,“兰古瑞萨”被翻译为“梦幻模拟战”,与“贝阿-拿裤撸”翻译为“怒之铁拳 ...
嗯,你这个立功了,我倒还没研究过卡封面上这行片假名~~

但怒之铁拳这翻法,应该是大陆翻的吧?倒没有格斗三人组这个土里土气的名字来的带劲~~
作者: 倚天奸剑    时间: 2011-6-30 16:22

引用:
原帖由 OpEth 于 2011-6-30 13:15 发表
posted by wap, platform: UC

明显不是双胞胎。。。。。
明显是情敌
1代里为了抢女人还干一架
作者: 倚天奸剑    时间: 2011-6-30 16:23

引用:
原帖由 KAGE 于 2011-6-30 16:21 发表


嗯,你这个立功了,我倒还没研究过卡封面上这行片假名~~

但怒之铁拳这翻法,应该是大陆翻的吧?倒没有格斗三人组这个土里土气的名字来的带劲~~
都说了怒之铁拳是打在假名BARE KNUCKLE旁边的副标题~~
作者: Soviet所谓爱    时间: 2011-6-30 16:25

引用:
原帖由 倚天奸剑 于 2011-6-30 16:23 发表


都说了怒之铁拳是打在假名BARE KNUCKLE旁边的副标题~~
是的,怒之铁拳是副标题,那个梦幻模拟战只是一行字而已,不是标题的

但在盗卡翻译者眼中,他们不懂副标题。。。:D
作者: KAGE    时间: 2011-6-30 16:26

引用:
原帖由 Soviet所谓爱 于 2011-6-30 03:50 发表
Gradius被翻译成宇宙巡航机这个如何?

Gradius是拉丁语“学位”的意思...为什么要取这名字,不明

DARIUS被翻译为太空战斗机。。。译为大流士战机多好
GRADIUS 拉丁文"剑"的意思,你哪里看来的学位?!

宇宙巡航机多好,多有范,多贴切~~~也只有这种装备的飞机可以进行宇宙巡航了~~~~~~~

至于DARIUS,"大流士"是音译,多没意思?和兰古利莎差不多的思路:D 港台人两种思路,要么搞的很粗狂,什么威龙什么克星什么魔鬼,要么干脆音译

DARIUS,国内标准的翻译名称应该是"怪鱼战斗机",顾名思义,虽然不够威风
作者: 倚天奸剑    时间: 2011-6-30 16:26

引用:
原帖由 Soviet所谓爱 于 2011-6-30 13:43 发表


我知道,但那一目了然的文字,很容易被采用并翻译。

D商想破脑袋翻不出兰古瑞萨。。只好翻译那好翻译的文字
不对,当初有那么一目了然的文字,盗版商还是一概叫做“格斗三人组”,到了出BK2代的时候又叫做“格斗四人组”,于是到了BK3代就不知道怎么叫了
如果我没记错的话,“怒之铁拳”这个叫法是我先提出来的,借助电软流传开来
因为我觉得不用“怒之铁拳”的话就只能叫“赤手空拳”,感觉比较怪
而用当时市面上比较流行的“X人组”的叫法,无法作为系列三作的统一命名
作者: lionsheart    时间: 2011-6-30 16:27

引用:
原帖由 孙艺珍 于 2011-6-30 12:59 发表
一直以为
赤色要塞是为了和绿色兵团对仗
这个喷了

不过仔细想想,那时候似乎真觉得这两个有点啥关系
作者: 倚天奸剑    时间: 2011-6-30 16:28

赤色要塞的敌人应该指的是GCD吧
作者: 啤酒    时间: 2011-6-30 16:30

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @shinken4503  于 2011-6-30 14:30 发表
真扯,L2的片头就说清楚了什么是LANGRISSER
我是从1开始玩的,当时不记得片头说明什么剑的来历,只觉得这个名字挺吸引我,进入游戏觉得音乐非常动听,玩了一把觉得游戏性很高系统很新颖。老实说,如果当时给个兰古瑞萨的神马名字我还真没有兴趣去玩。
作者: KAGE    时间: 2011-6-30 16:31

引用:
原帖由 啤酒 于 2011-6-30 13:52 发表
posted by wap, platform: iPhone

梦幻模拟战绝对是神来之笔的翻译,比不知所云的音译兰古瑞萨强多了。港台翻译向来会有一些极具信达雅的作品,虽然也经常整出一些完全扯淡的名字,在电影翻译里例子更多。比如把肖申 ...
+100

一直觉得"梦幻模拟战"是神来之笔,只是到了上世纪末,不少玩家习惯采用音译兰古利萨同时不满"梦幻模拟战"这个叫法,我觉得很纳闷.很多国外的东西,纯音译是不负责任的做法,还有纯意译,有时候也无比SB,比如"女神侧身像"

我最讨厌的两个翻译名就是"兰古利萨"和"女神侧身像".

还有"合金装备索利德":D
作者: Soviet所谓爱    时间: 2011-6-30 16:31

引用:
原帖由 倚天奸剑 于 2011-6-30 16:26 发表


不对,当初有那么一目了然的文字,盗版商还是一概叫做“格斗三人组”,到了出BK2代的时候有叫做“格斗四人组”,于是到了BK3代就不知道怎么叫了
如果我没记错的话,“怒之铁拳”这个叫法是我先提出来的,借助电 ...
BK3还一堆隐藏人,真是不知道用什么人组好了

刚翻了一下台湾的《TOP MEGA DRIVE》第六辑,发现果然是格斗X人组,看来怒之铁拳这个名字是大陆兴起的,是阁下翻译并推广的:D
作者: KAGE    时间: 2011-6-30 16:34

引用:
原帖由 倚天奸剑 于 2011-6-30 16:28 发表
赤色要塞的敌人应该指的是GCD吧
赤色要塞和绿色兵团的敌人都是苏联GCD:D
作者: 倚天奸剑    时间: 2011-6-30 16:36

BK3有叫格斗三人组3代的,但明明不止3个人
也有叫格斗四人组2代的,这个更扯,因为标题后明明写着3
于是也有人叫格斗四人组3代,但是格斗四人组明明没出过1代……

当时还有一种叫法,是由BARE KNUCKLE的意思引申而来,叫做“赤手神拳”,我觉得还不错,但可惜没有流行开来;另一种就是我提倡的借用副标题的“怒之铁拳”,后来渐变为主流叫法了
其实按照美版标题STREETS OF RAGE翻译为“怒火街头”也不错的
作者: KAGE    时间: 2011-6-30 16:40

引用:
原帖由 shinken4503 于 2011-6-30 14:30 发表


真扯,L2的片头就说清楚了什么是LANGRISSER
是啊,不就那把圣剑吗~~一代应该也有交代的吧?

但总觉得动不动把一把剑的名字挂嘴里,怪怪的

到了五代,干脆每关开始的小音乐里都真人吼叫"啊~~啊~啊啊啊啊~~兰~古~利~萨~~~~~"了:D

港台当年把FE翻译为圣火徽章和圣火降魔录~~LANGRISSER他们倒没翻译为圣剑降魔录啊~估计他们看的懂FIRE的片假名,但看不懂LANGRISSER的片假名~~~:D
作者: Soviet所谓爱    时间: 2011-6-30 16:42

引用:
原帖由 KAGE 于 2011-6-30 16:34 发表


赤色要塞和绿色兵团的敌人都是苏联GCD:D
MD的反苏或隐射反苏游戏

出击飞龙(第一关BOOS手持锤子镰刀,敌人有苏联红军装扮的,还有俄式圆顶建筑,还有缺一角的红五星)
战鹞EX(都在俄国境内,有一关在克林姆林宫上空,有个BOSS叫SU-450战机...)
大战略ADVANCE(逆历史)
F22战斗机(能和伊拉克、朝鲜、苏联人打仗)

就知道这四个
作者: Soviet所谓爱    时间: 2011-6-30 16:43

引用:
原帖由 KAGE 于 2011-6-30 16:26 发表


GRADIUS 拉丁文"剑"的意思,你哪里看来的学位?!

宇宙巡航机多好,多有范,多贴切~~~也只有这种装备的飞机可以进行宇宙巡航了~~~~~~~

至于DARIUS,"大流士"是音译,多没意思?和兰古利莎差不多的思路:D 港台 ...
”学位“。。GOOGLE翻译出的

大流士和兰古瑞萨不同啊。。。大流士是波斯王的名字,多霸气。
作者: Soviet所谓爱    时间: 2011-6-30 16:46

引用:
原帖由 倚天奸剑 于 2011-6-30 16:36 发表
BK3有叫格斗三人组3代的,但明明不止3个人
也有叫格斗四人组2代的,这个更扯,因为标题后明明写着3
于是也有人叫格斗四人组3代,但是格斗四人组明明没出过1代……

当时还有一种叫法,是由BARE KNUCKLE的意思引申 ...
台湾那帮吃芭乐吃多的翻译者就是不开窍呀:D

怒火街头的确不错
作者: KAGE    时间: 2011-6-30 16:51

引用:
原帖由 Soviet所谓爱 于 2011-6-30 16:43 发表


”学位“。。GOOGLE翻译出的

大流士和兰古瑞萨不同啊。。。大流士是波斯王的名字,多霸气。
波斯王。。。大流士。。。估计本身就是个音译吧

属于音翻二次利用,就象沙发咖啡,哈哈哈
作者: Soviet所谓爱    时间: 2011-6-30 16:57

引用:
原帖由 KAGE 于 2011-6-30 16:51 发表


波斯王。。。大流士。。。估计本身就是个音译吧

属于音翻二次利用,就象沙发咖啡,哈哈哈
其实DARIUS写作日文ダライアス,这个假名应该读作”大赖阿斯“

很多英语单词写作日文假名后读音就变了,比如DRAGON,英语是拽跟,日语是多拉贡;CONTRA英语是康车啦,日语是空托拉...

[ 本帖最后由 Soviet所谓爱 于 2011-6-30 16:59 编辑 ]
作者: karlmao    时间: 2011-6-30 17:30

posted by wap, platform: Nokia (E71)

赤色要塞和绿色兵团就是日版的官方译名吧。
倒是natsume的那些个魂斗罗非常不靠谱
作者: 倚天奸剑    时间: 2011-6-30 17:41

引用:
原帖由 karlmao 于 2011-6-30 17:30 发表
posted by wap, platform: Nokia (E71)

赤色要塞和绿色兵团就是日版的官方译名吧。
倒是natsume的那些个魂斗罗非常不靠谱
赤色要塞,这个是日文原名,美版叫JACKAL,可以翻译为“豺狼”,这是执行任务的小队的代号
绿色兵团,其实按照日版标题GREEN BERET来翻译应该是“绿色贝雷帽”,是某特种部队的名称,按照美版标题Rushing Attack来翻译的话,有点难,本意是指快速冲锋的攻击,但翻译成“冲锋陷阵”的话又跟以小刀攻击为主的游击战不太符合
NATSUME的那个游戏名叫KAGE,“赤影”应该是出现在包装盒上的字样
作者: HAIZEIDAREN    时间: 2011-6-30 17:46

Soul Calibur  
灵魂能力 。。。。。。。
作者: 倚天奸剑    时间: 2011-6-30 17:54

引用:
原帖由 HAIZEIDAREN 于 2011-6-30 17:46 发表
Soul Calibur  
灵魂能力 。。。。。。。
嗯,这也是电软的望文生义的翻译法
CALIBUR明明是“剑”的意思,对欧洲古代文化有点了解的都知道
SOUL CALIBUR指的就是传说中的那把圣剑
而之前的SOUL EDGE,指的是传说中的邪剑
EDGE在这里有“锋刃”的意思
电软也是望文生义地把它译作“灵魂边缘”
相比之下,我宁可接受“魂之利刃”、“刀魂”、“剑魂”这种译名
作者: KAGE    时间: 2011-6-30 17:55

引用:
原帖由 Soviet所谓爱 于 2011-6-30 16:57 发表


其实DARIUS写作日文ダライアス,这个假名应该读作”大赖阿斯“

很多英语单词写作日文假名后读音就变了,比如DRAGON,英语是拽跟,日语是多拉贡;CONTRA英语是康车啦,日语是空托拉...
晕了。。。片假名发音的中文写法,当然要稍微变一变,你那种生搬硬套的,有啥意义啊
作者: HAIZEIDAREN    时间: 2011-6-30 17:59

引用:
原帖由 倚天奸剑 于 2011-6-30 17:54 发表


嗯,这也是电软的望文生义的翻译法
CALIBUR明明是“剑”的意思,对欧洲古代文化有点了解的都知道
SOUL CALIBUR指的就是传说中的那把圣剑
而之前的SOUL EDGE,指的是传说中的邪剑
EDGE在这里有“锋刃”的意思 ...
这个弱智译名是不是游戏机实用技术叫出来的呀?
作者: Soviet所谓爱    时间: 2011-6-30 18:12

引用:
原帖由 倚天奸剑 于 2011-6-30 17:41 发表

赤色要塞,这个是日文原名,美版叫JACKAL,可以翻译为“豺狼”,这是执行任务的小队的代号
绿色兵团,其实按照日版标题GREEN BERET来翻译应该是“绿色贝雷帽”,是某特种部队的名称,按照美版标题Rushing Attack来 ...
说到赤影,我记得还有一个FC的忍者游戏也叫赤影,有一关BOSS是个大蛤蟆
作者: KAGE    时间: 2011-6-30 18:16

引用:
原帖由 Soviet所谓爱 于 2011-6-30 18:12 发表


说到赤影,我记得还有一个FC的忍者游戏也叫赤影,有一关BOSS是个大蛤蟆
FC上一个就叫作赤影,好象标题就这俩中文字,当年被我归为小游戏

还有一个就是划时代精品KAGE赤影战士
作者: 塔尔斯    时间: 2011-6-30 18:24

引用:
原帖由 KAGE 于 2011-6-30 18:16 发表


FC上一个就叫作赤影,好象标题就这俩中文字,当年被我归为小游戏

还有一个就是划时代精品KAGE赤影战士
那个“赤影”经常出现在合卡里,记得第一关开始有院墙的,主要武器好像就是忍者镖~~~
和大制作的“KAGE“——水上魂斗罗:D 没法比
作者: Soviet所谓爱    时间: 2011-6-30 18:26

引用:
原帖由 塔尔斯 于 2011-6-30 18:24 发表


那个“赤影”经常出现在合卡里,记得第一关开始有院墙的,主要武器好像就是忍者镖~~~
和大制作的“KAGE“——水上魂斗罗:D 没法比
那个标题画面有枫叶的那个赤影,难度太大,我记得最终BOSS好像打不死?是不是要有什么特殊的技艺才能打死?
作者: CoolingFC    时间: 2011-6-30 19:47

看了诸位讨论,忍不住说几句:

Kage,影子的意思,所以"影子传说"的英文是The legend of Kage.
Ninja,忍者,忍者拿手的是忍术。Kage和Ninja相关的游戏主角大都会忍术。
影子传说可以吹笛子,
续作不动明王传更是法术多多,
忍者龙剑传有各种法术选择,
赤影战士可以半血闪电霹雳,
龙牙可以变身,
忍者刑警可以施展多种法术,
忍者神龟也可以费血耍个大招......
Kage,忍者也,如果忍术炼成如影子般相随,则似人似鬼,似鬼似仙,难怪The legend of Kage 的续作名称则为Demon Sword。
作者: KAGE    时间: 2011-6-30 20:56

引用:
原帖由 CoolingFC 于 2011-6-30 19:47 发表
看了诸位讨论,忍不住说几句:

Kage,影子的意思,所以"影子传说"的英文是The legend of Kage.
Ninja,忍者,忍者拿手的是忍术。Kage和Ninja相关的游戏主角大都会忍术。
影子传说可以吹笛子,
续作不动明王传更是 ...
不动明王传是影子传说的续集?
作者: CoolingFC    时间: 2011-7-2 00:18

附图请参考了,难免理解错误,如有懂日文的朋友得闲翻译以下最好不过.
作者: KAGE    时间: 2011-7-2 00:36

真是没想到啊...... 感谢LS达人~




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0