Board logo

标题: 谁说志明与春娇必须看粤语?我把它当做一首钢琴曲 [打印本页]

作者: minkim    时间: 2011-4-28 01:44     标题: 谁说志明与春娇必须看粤语?我把它当做一首钢琴曲

我就是听不懂粤语啊,又怎么了,我看了国语版还是觉得挺好啊,温馨的爱情片,不是吗,这么喜欢听粗口去网吧听语聊啊

就因为语言变了就不是好电影了?我真不明白,什么是电影?什么语言那么重要?电影有镜头语言,有结构,有情感,有色彩,非得粤语就好了?

我不觉得国语版有什么不好,即便我懂粤语,我也不歧视国语,毕竟导演拍这个电影也不是只为了放给那点香港人看!英文的经典电影翻译了不一样经典吗?难道外国的经典电影都得逼着你去学英语意大利语法语西班牙语???

说什么不是粤语的就别看了,TG的一些人也未免太极端了太把自己小资化了吧!

[ 本帖最后由 minkim 于 2011-5-1 18:29 编辑 ]
作者: minkim    时间: 2011-4-28 01:46

这种电影是我喜欢的类型,就是不靠语言的,比如岩井俊二的四月物语,花与爱丽丝,梦旅人,语言就那么重要吗?
作者: krojb    时间: 2011-4-28 01:52

这片我还真同意。


粤语版配音都是演员原配的,有种很生活化的感觉。普通话版,别的都还好,杨千嬅配得那叫什么啊?片子里面杨的角色和她本人是吻合的,大龄未婚熟女一枚,杨略沙哑低沉的声音也很搭。

普通话那配得跟个小女生似的,最后那句娇羞的“坏蛋”还是什么,活生生让我掉了一地鸡皮疙瘩。

第一遍看的普通话就觉得不对劲,之后看了粤语版才发现问题。

[ 本帖最后由 krojb 于 2011-4-28 01:56 编辑 ]
作者: krojb    时间: 2011-4-28 01:55

不是说普通话的就不能看,但这片显然是翻译坏了。我觉得这就是翻译,这片子本来就是粤语语境下的产物,换成普通话,就相当于翻译了。

完全破坏了片子那种气氛,算是失败的翻译。
作者: jiaju的马甲    时间: 2011-4-28 02:02

與是否粗口無關,這片子確實國語版要減色不少的.
一些趣味小細節改成國語就變味了,比如志明在便利店裡的醉言,春嬌的手機鈴聲等.
當然也不至於不是粵語版就看不了,大約是90分變成75分這種感覺吧.

另外個人覺得這片其實算是地域性蠻強的,有粵語地區生活經驗的人才可能對影片中一些極平常的細節產生共鳴.
作者: silvia28    时间: 2011-4-28 02:21

posted by wap, platform: SonyEricsson (Xperia X10i)

那些俚语国语真的翻译不够味道的了
作者: 倍舒爽    时间: 2011-4-28 03:17

标题是个疑问句,实际更像是质问,内容更是以肯定的姿态。。。
从这可以看出lz对自我感觉是极为认同的。。


这个片是不是必须要看粤语就等于你能不能充分理解大内008解剖外星人和破坏王里卖位元堂养阴丸广告的渊源一样~
如果不具备这种人文风俗成长的沉淀,就算你精通粤语,也不能完全感受到。。
因为这种成长沉淀往往就需要在某地生活十多数十年才能积累得到~

当然,自我感觉十分满分的话,对自己来说不是已经足够了?
但动不动就给人戴上小资装b的帽子就、、、、、
作者: zichuanle    时间: 2011-4-28 03:19

你看看疯狂的石头,要是里面有方言的地方全换成国语,谁愿意看
作者: naughtyben    时间: 2011-4-28 04:24

不是说不能看,但身为粤语长大的人来说,国配缺失了很多观赏时的某些共鸣
作者: sectionboy    时间: 2011-4-28 05:25

笑话之一:
-- 你说这条女那么勤力学法文,那本来c'est la vie, 现在就射了精.

笑话之二:
-- 早泄呢,是没有歧视成分的,纯粹对你个人性能力的客观描述。
-- 屌你!
-- 怪不得别人啦,你名字叫Joseph么。
作者: leyoung    时间: 2011-4-28 09:31

7楼扯远了,看个港片还需要十几二十年人文沉淀,楼主烦的就是这个
作者: RyoH    时间: 2011-4-28 09:44

其实呢,你看高兴就得了,当然你懂粤语,很多地方会很好笑,看起来更过瘾。。。
作者: HKE    时间: 2011-4-28 09:47

posted by wap, platform: Firefox

南方人懂少少粤语,标示粤语片不看原声,还真没那个感觉

电影除了画面外,声音是很重要的,角色对白更重要...
一句话有千百中语调可以说,如果配得好,比如石斑鱼,就是另一个版本,配不好就直接砸了
作者: minkim    时间: 2011-4-28 10:32

谁说熟女就是低沉沙亚音??

为啥我认识的熟女说话都很嗲!
作者: 倍舒爽    时间: 2011-4-28 11:41

posted by wap, platform: iPad
引用:
原帖由 @leyoung  于 2011-4-28 09:31 发表
7楼扯远了,看个港片还需要十几二十年人文沉淀,楼主烦的就是这个
别不信
作者: samuelz    时间: 2011-4-28 13:04

4个6
5个6

作者: HKE    时间: 2011-4-28 13:56

posted by wap, platform: Firefox
引用:
原帖由 @samuelz  于 2011/4/28 13:04 发表
4个6
5个6
呵呵,这个不知道国语怎么说的...这个误会不是方言说还真没意思了
作者: 扑街仔    时间: 2011-4-28 14:38

我叼你啊
国语怎么翻。
我日你啊 我操你啊
作者: demilich    时间: 2011-4-28 14:43

我操你通用点吧?

作者: leica    时间: 2011-4-28 18:33

锤子!!!!!!!!!
作者: warman    时间: 2011-4-28 21:58

最惨的是你明明就很熟悉他的她的声音,却忽然变了另外一种声调,什么是原装懂吗?

当然有例外情况,港版灌篮高手是少数我认为粤语配音比原音好的一部,当然我也是先看配音版的。
作者: krojb    时间: 2011-4-28 22:02

引用:
原帖由 minkim 于 2011-4-28 10:32 发表
谁说熟女就是低沉沙亚音??

为啥我认识的熟女说话都很嗲!
不是熟女必须低沉沙哑。

是杨千嬅她本身就是低沉沙哑。
作者: rb    时间: 2011-4-28 23:35

具体123我说不出,但我下载的是双语版本,调到普通话根本没感觉,赶紧调到粤语才看的下去

可笑的是,周星驰的片子,国语粤语切换,我觉得没区别
作者: starman    时间: 2011-4-28 23:37

味道变了,看上海百姓电影听一口京腔什么感觉
作者: sectionboy    时间: 2011-4-29 00:02

引用:
原帖由 rb 于 2011-4-28 23:35 发表
具体123我说不出,但我下载的是双语版本,调到普通话根本没感觉,赶紧调到粤语才看的下去

可笑的是,周星驰的片子,国语粤语切换,我觉得没区别
道理很简单,就是配音没配好。

杨千桦人称大笑姑婆,找个很嗲的配音,自然和她表情动作违和了。周星驰有点神经质,石斑鱼可以说有过之而无不及。
作者: Pires    时间: 2011-4-29 02:31

引用:
原帖由 sectionboy 于 2011-4-29 00:02 发表

道理很简单,就是配音没配好。

杨千桦人称大笑姑婆,找个很嗲的配音,自然和她表情动作违和了。周星驰有点神经质,石斑鱼可以说有过之而无不及。
周星驰很多年不神经质了,声音朴实得一比
作者: sectionboy    时间: 2011-4-29 02:38

引用:
原帖由 Pires 于 2011-4-29 02:31 发表

周星驰很多年不神经质了,声音朴实得一比
他的电影也走下坡路好多年了:D
作者: realbobo    时间: 2011-4-29 09:14

posted by wap, platform: Firefox

说极端一点,栋笃笑如果换成普通话会变成什么样子
作者: 西风寒鸦    时间: 2011-4-29 10:11

星爷片子一样?
看看大话西游,不看粤语感觉差一半
“你真系无得顶啊,你仲边度有得顶姐?”
“你段姻缘上天安排噶,仲唔大晒?”
“哇哇哇~茅唔茅D啊”
粤语90分换普通话版后韵味下降到60分
再随意看看其他的如国产007,
“问~你死未?”
听粤语能笑得背过气去
这换成普通话的“问你怕不”有这效果?
作者: minkim    时间: 2011-4-29 10:46

引用:
原帖由 krojb 于 2011-4-28 22:02 发表

不是熟女必须低沉沙哑。

是杨千嬅她本身就是低沉沙哑。
我看的是电影不是杨千嬅,谢谢
作者: minkim    时间: 2011-4-29 10:50

本来一个很喜欢的片子让你们一说变得不想看了,啊啊啊啊啊啊!!!!!

以后再也不来TG看影评了!!!!
作者: leoli306    时间: 2011-4-29 11:06

因为你不懂粤语~要是你懂粤语的话就不会这样说了。
作者: hsu    时间: 2011-4-29 11:13

余文乐在7仔的段子,不是粤语,你没法懂。。。。
作者: starman    时间: 2011-4-29 11:15

lz气势汹汹的来,被一堆人喷缩了......

看国语其实也没啥,不过粤语更原汁原味就是了。这就跟看外语片是看原配还是国配差不多道理
作者: ny    时间: 2011-4-29 11:21

一般港片,国语版要减50分
周星驰的电影,国语版要减70分。。。
作者: 蒋介石    时间: 2011-4-29 11:24

不喜欢这片子,不知道是不是被普通配音给毁了。
作者: minkim    时间: 2011-4-29 11:35

引用:
原帖由 starman 于 2011-4-29 11:15 发表
lz气势汹汹的来,被一堆人喷缩了......

看国语其实也没啥,不过粤语更原汁原味就是了。这就跟看外语片是看原配还是国配差不多道理
喷缩了?有理不在声高更不在人多
作者: 倍舒爽    时间: 2011-4-29 12:11

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @minkim  于 2011-4-29 11:35 发表
喷缩了?有理不在声高更不在人多
不懂粤语的人居然批评懂粤语认为粤语原版更好的人。。

你说这逻辑强盗不强盗。。有理无理不?
而且再说深点甚至不是懂不懂粤语的范畴了。。

本帖最后由 倍舒爽 于 2011-4-29 12:33 通过手机版编辑
作者: jiaju的马甲    时间: 2011-4-29 12:15

這個沒什麼道理不道理的,因為是沒辦法說清楚的問題.
還是那句話,這片粵語版90分,國語版75分.
但樓主覺得喜歡就好了,也不必太糾結.
作者: ZeroYYY    时间: 2011-4-29 15:09

posted by wap, platform: UC

影片本身就是描述香港日常生活的故事,说粤语不是才正常么?另外懂粤语的肯定看粤语版的,不懂的就看国语版罢了,只是没那么有意思罢了。并没有说这片国语版完全不能看吧?
作者: keith    时间: 2011-4-29 15:41

翻译即背叛
作者: sectionboy    时间: 2011-4-29 16:21

引用:
原帖由 krojb 于 2011-4-28 01:52 发表
最后那句娇羞的“坏蛋”还是什么,活生生让我掉了一地鸡皮疙瘩。...
你。个。仆。街。
作者: freetail    时间: 2011-4-29 19:31

posted by wap, platform: Nokia (E71)

终于知道点解 ladygaga 咁红,连老豆老帽都知道ladygaga,原来因为....距地一去市场,不禁地说:呢d加价?呢d又加价?!

微博转来的笑话,用普通话怎么讲。
作者: zichuanle    时间: 2011-4-29 19:48

说到周星驰,有个很经典表现国语译不到广东话精粹的地方,就是唐伯虎点秋香和对穿肠这段,国语怎么译也译不出这段的妙点。。

冚家铲泥齐种树
汝家池塘多鲛鱼
鱼肥果熟嫲捻饭
你老母兮亲下厨
作者: 倍舒爽    时间: 2011-4-29 21:11

上:柑蕉桔梨萝柚
下:雁鹫雕狸狮狒

我谅你国粤语专8也翻译不能。。
作者: Guycc    时间: 2011-4-29 21:59

楼主这主帖本来是想喷喷那些非说原声就高贵就优越的人,似乎也没什么错...

可回帖的态度十足是我看国语版才高贵,粤语版歇菜...就不太靠谱了...
杨千嬅戏份全满的电影,说啥看的不是杨千嬅?她这种典型的港女,现在影坛,还能换谁演...?
作者: 一无所有    时间: 2011-4-29 23:05

懂粤语的话,更欢乐点,不懂看国语也挺好的,很喜欢这个片子
作者: Pires    时间: 2011-4-30 00:04

引用:
原帖由 sectionboy 于 2011-4-29 02:38 发表

他的电影也走下坡路好多年了:D
相反,他开始朴实时才拿到奖
作者: 五角星    时间: 2011-4-30 00:17

引用:
原帖由 Pires 于 2011-4-30 00:04 发表

相反,他开始朴实时才拿到奖
周星驰如果一开始就朴实就拿奖的话,那么也不会有那么多人喜欢了……

大部分是因为搞笑才喜欢上周的。
作者: wouwou    时间: 2011-4-30 01:20

引用:
原帖由 倍舒爽 于 2011-4-29 21:11 发表
上:柑蕉桔梨萝柚
下:雁鹫雕狸狮狒

我谅你国粤语专8也翻译不能。。
伦文旭,你又调皮了
作者: 大卫李嘉图    时间: 2011-4-30 01:56

posted by wap, platform: UC

不懂你说个jb,等你懂了粤语再来喷
作者: silvia28    时间: 2011-4-30 16:08

posted by wap, platform: SonyEricsson (Xperia X10i)

不是说必须看粤语,而是不看粤语版本的会损失一些味道
作者: 五角星    时间: 2011-4-30 22:38

懂粤语的人必须看粤语,这一点没错。
不过不懂粤语的人就不一定要看粤语了,听粤语看字幕还不如直接听国配呢。

其实强调必须看粤语的人基本上都是听的懂粤语的人,但是听的懂粤语的有几个会去看国配的?
就好比一个日本人和你说看日本电影必须要看日语的!一个美国人和你说看好莱坞电影必须要看英语的!这……多少会让人感觉是在装B……
作者: wouwou    时间: 2011-4-30 23:46

引用:
原帖由 五角星 于 2011-4-30 22:38 发表
懂粤语的人必须看粤语,这一点没错。
不过不懂粤语的人就不一定要看粤语了,听粤语看字幕还不如直接听国配呢。

其实强调必须看粤语的人基本上都是听的懂粤语的人,但是听的懂粤语的有几个会去看国配的?
就好比 ...
与其说日本人、美国人之类的

一些连原音都听不懂,还有脸说原音没必要的人才是在装13吧
作者: 五角星    时间: 2011-5-1 09:58

引用:
原帖由 wouwou 于 2011-4-30 23:46 发表

与其说日本人、美国人之类的

一些连原音都听不懂,还有脸说原音没必要的人才是在装13吧
整个帖子里有谁说原音没必要了?别跑题啊~
作者: 倍舒爽    时间: 2011-5-1 10:46

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @五角星  于 2011-4-30 22:38 发表
懂粤语的人必须看粤语,这一点没错。
不过不懂粤语的人就不一定要看粤语了,听粤语看字幕还不如直接听国配呢。

其实强调必须看粤语的人基本上都是听的懂粤语的人,但是听的懂粤语的有几个会去看国配的?
就好比 ...
这个要分清楚~
志明与春娇所带出的本土人文元素太丰富了~
粤语和国语的分别是十分大的~甚至可以说根本不是同一部片~
彭导的片最大的特点就是在这里~
所以我听到他说要北上赚钱的消息很是悲观,因为他的特色优势根本就不在这里~
先不说他如何适应国内严苛的尺度,问题是他脱离了本土文化所剩下的特点太少了~

但是你说假如看个龙珠又或者一些和没有任何生活色彩的科幻片动作片之类,看啥语言版也差不多~
lz的疑问是“为啥看志明春娇必须粤语”而不是“为啥看粤语片就必须看粤语原版”

我认为到这里已经再没任何争议的价值了。。

本帖最后由 倍舒爽 于 2011-5-1 10:48 通过手机版编辑
作者: solbadguy    时间: 2011-5-1 13:45

4个6
5个6

LZ你知道啥意思不? 前面的朋友说的对,这已经不是懂不懂粤语的问题了。
作者: HKE    时间: 2011-5-1 14:31

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @倍舒爽  于 2011/4/29 21:11 发表
上:柑蕉桔梨萝柚
下:雁鹫雕狸狮狒

我谅你国粤语专8也翻译不能。。
专8美
作者: sectionboy    时间: 2011-5-1 14:41

《志明与春娇》之内地版与香港版比较
2010-06-18 23:25:13
《志明与春娇》修改敏感字眼:原版中,余文乐发现女友的不对劲是因为“镯子上的一根阴毛”,而在内地版中则被改成“戴了一个他买不起的贵镯子”。在烟盒上印出的“阳痿”标识,也在配音中被更改,先是杨千女华在士多推荐余文乐抽时变成了“肺癌”,在之后余文乐和杨千女华的交谈中,变成了“股市”。

《志明与春娇》删掉黄色笑话:开场处,张达明对着烟友大讲故事,不少黄色段子遭到删除。结尾处,谷德昭遛狗时爆粗口说“女友不肯和他做爱”的段子亦遭删除。

《志明与春娇》更改人物国籍:男女主角在谈论余的前女友的法国新男友时,“法兰西”被字幕翻译成“阿凡达”(粤语对白没改),让人费解。而像“顶你个肺”等粤语则被普通话成“你耍我吗?”,“关你撚事”则被文明为“关你屁事”。

原版的最后出现不少对着镜头的独白,谷德昭最后牵着狗现身讲了很多黄色爆笑笑话,让观众在片子的末尾也很High,但是这段在内地版中被删得一干二净。

以上结论来自鱼姐!!

以下为个人补充:

志明与春娇第一次聊天,走在天桥上,志明问春娇要电话和邮箱,春娇说自己邮箱是“啱channel@gmail.com”,“啱channel”的意思为“同一挂”、“合得来”的意思。志明问邮箱哪能有中文的?春娇说是英文啊,armchannel@gmail.com(arm与啱 同音),志明被春娇吹涨。被修改为“就是我@gmail.com”,怎么解释的我也忘了。但这个与尺度无关,只是不好翻译吧。但翻得也太烂,嘴型明显不对。

在志明与春娇在精品酒店开房时,春娇问志明有没有来过这样的酒店,志明说中学时和女友拍拖,一个住华富,一个住上水,于是选择了中间的九龙塘开房。此段被删除。(by KillerQueen)

春娇被志明的烟头烫伤回家后,被男友质问。当问到春娇上星期五去了哪里,“去打针”被改为“去体检”,“因为你不次次不肯戴(套),我才要去打针,才要那么疼!”被改为“因为我有哮喘,你还是要抽烟,我才不得不去体检”。

开场不久,给公公拍摄的DV中被问到怎样看待志明与春娇,公公说"姣婆遇着脂粉客"被修改为“潘金莲遇上西门庆”。(by 黄青蕉 )

春娇在给男友煮面时,说起要去修电脑的事,男友让她找人来搬。把“你找个渠王上来通渠我就惊啫”被改为“你找个西门庆上来我才害怕”(大概)。(by V v)

遛狗那里我记得是说女友的的狗狗发春,女友要求他给狗狗打飞机,他大叫她都没给我打过飞机!!后来狗狗不肯走,他就拖着狗狗说来啦,去打飞机了 。此段被全部删去。(by 夏林)

虽有删减,但《志明与春娇》仍然好看到不·得·了。
作者: minkim    时间: 2011-5-1 18:20

哦原来原版有这么多XX的对白,相比之下我还是喜欢删减之后的

[ 本帖最后由 minkim 于 2011-5-1 18:43 编辑 ]
作者: minkim    时间: 2011-5-1 18:23

这片子改的很好啊,所谓本土元素都是我不喜欢的东西,大家也不用再争了,这是我个人的喜好,难道非得强迫别人喜欢你们所喜欢的东西?
作者: minkim    时间: 2011-5-1 18:26

电影无国界,就像一首好音乐,难道非得听歌词的?

假如我就把此片当成MTV或者无声电影欣赏呢?
作者: solbadguy    时间: 2011-5-1 22:20

那LZ根本不用发这个贴啊 自己爽就够了。你发这个贴是想说服懂粤语的看国语版?还是想说明国语版阉割的东西都是不重要的?
作者: freetail    时间: 2011-5-1 23:35

posted by wap, platform: Nokia (E71)

大家散了散了 结论 楼主欣赏水平最高  电影台词屎作用都没有,是不应该存在的东西
作者: 五角星    时间: 2011-5-1 23:39

引用:
原帖由 倍舒爽 于 2011-5-1 10:46 发表
posted by wap, platform: Chrome

这个要分清楚~
志明与春娇所带出的本土人文元素太丰富了~
粤语和国语的分别是十分大的~甚至可以说根本不是同一部片~
彭导的片最大的特点就是在这里~
所以我听到他说要北上赚钱 ...
请问不懂粤语的人靠字幕能体会到你说的本土人文元素吗?
作者: 狒狒    时间: 2011-5-1 23:42

posted by wap, platform: iPhone

本人山东人,学了些粗浅粤语,感觉粤语特别贴近生活,特别好笑,有时买些香港杂志,看着那些粤语词忍不住的想笑,广东话确实很有语言魅力
作者: 倍舒爽    时间: 2011-5-2 00:42

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @五角星  于 2011-5-1 23:39 发表
请问不懂粤语的人靠字幕能体会到你说的本土人文元素吗?
为啥这样问~
真的需要问么?


你没有完整把贴看完吧~
已经十分清楚明了。。

倒是,你认为呢?
作者: 五角星    时间: 2011-5-2 01:02

引用:
原帖由 倍舒爽 于 2011-5-2 00:42 发表
posted by wap, platform: Chrome

为啥这样问~
真的需要问么?


你没有完整把贴看完吧~
已经十分清楚明了。。

倒是,你认为呢?
你敢不敢正面回答问题?

我可以先说一下我认为的,现在港片的字幕有2种。
一种是给粤语观众看的,比如“你找个渠王上来通渠我就惊啫”,这个给国语观众看还是看不懂在说什么,更别说是体会什么本土人文元素了,等于是没字幕。
还有一种是给国语观众看的,比如“你找个西门庆上来我才害怕”,国语观众能看懂,不过和直接听国配没多大区别。当然,也体会不到什么本土人文元素。
所以说,不懂的粤语的人,不管是听粤语原配还是国语配音,都体会不到本土人文元素,说白了人文本土元素就是给本土的人体会的。

前面有位懂粤语的说了,粤语版的90分,国配的75分。
那么对于不懂粤语的人来说,国配75分,粤语的几分?

周星驰的片子,粤语原配肯定比国配强,但是在内地直接上粤语版,票房会比上国配的高吗?
作者: 倍舒爽    时间: 2011-5-2 01:44

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @五角星  于 2011-5-2 01:02 发表
你敢不敢正面回答问题?

我可以先说一下我认为的,现在港片的字幕有2种。
一种是给粤语观众看的,比如“你找个渠王上来通渠我就惊啫”,这个给国语观众看还是看不懂在说什么,更别说是体会什么本土人文元素 ...
怎么会想到个敢字呢?
我之前已经说得很白了,才奇怪你怎么还会这么问。。何来敢不敢一说?
另外我也不解你问题和我先前的有任何矛盾~

你说到的两种字幕根本两回事,第一种的目的辅助观看,第二种干脆就是翻译性质~
我一直认为你提到的字幕就是后者,这当然不能完全体会到导演带了什么给观众~

至于下面两个是新开的课题,不懂粤语才会去看国语版,这实则上是种无奈~


而商业诉求方面,这更是另外一回事了~这是针对制片方的~
而不是针对观众~
而这贴开题的角度只是观众方~

本帖最后由 倍舒爽 于 2011-5-2 01:47 通过手机版编辑
作者: leica    时间: 2011-5-2 02:06

本帖讨论的范围是在懂粤语和国语的范畴下,讨论一定要看粤语吗,这个吧。。。。。。。。。。。。。
作者: oxox    时间: 2011-5-2 02:07

志明与春娇 哪里有无删减下载?
作者: jiaju的马甲    时间: 2011-5-2 07:42

引用:
原帖由 minkim 于 2011-5-1 18:26 发表
电影无国界,就像一首好音乐,难道非得听歌词的?

假如我就把此片当成MTV或者无声电影欣赏呢?
許冠杰的歌懂和不懂歌詞聽出來可以是兩回事.
作者: ny    时间: 2011-5-2 09:10

这其实跟欧美电影和美剧一个道理。
配音再好,仍比原音差太多。。。
作者: 五角星    时间: 2011-5-2 09:13

引用:
原帖由 倍舒爽 于 2011-5-2 01:44 发表
posted by wap, platform: Chrome



怎么会想到个敢字呢?
我之前已经说得很白了,才奇怪你怎么还会这么问。。何来敢不敢一说?
另外我也不解你问题和我先前的有任何矛盾~

你说到的两种字幕根本两回事,第一 ...
您真是一点幽默感都没有啊……

去看看楼主帖子第一句话是什么,人家的第一前提就是 不懂粤语,所以在这个“无奈”的前提下,选择粤语不是必须的。仅此而已
作者: solbadguy    时间: 2011-5-2 12:01

引用:
原帖由 五角星 于 2011-5-2 09:13 AM 发表

您真是一点幽默感都没有啊……

去看看楼主帖子第一句话是什么,人家的第一前提就是 不懂粤语,所以在这个“无奈”的前提下,选择粤语不是必须的。仅此而已
不懂粤语不是错,不过非要说被改的面目全非的台词“不重要”,这是谁的问题呢?第2次了

另外,懂粤语的朋友对这种咀嚼过再吐给观众吃的过度翻译表示下不满是很理所当然的吧?




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0