标题:
见到字幕组的奇葩了——惟一一家不看书就乱翻冰火的
[打印本页]
作者:
Data-Lore
时间:
2011-4-27 13:03
标题:
见到字幕组的奇葩了——惟一一家不看书就乱翻冰火的
posted by wap, platform: Firefox
也不能说完全不看书。
至少其中有几位翻译明显是此前从没看过书,翻译时临时翻书的。
所以有的名词翻译对了,有的就是千奇百怪。
破烂熊字幕组:
会从Dorne排到凯岩城
Septa Mordane说我要再整理一遍
要用英文人名和地名,本来完全是可以的,
但要用就全用啊, Dorne 凯岩城 一个翻译一个不翻译,是什么意思?
至于 Septa ,连 修女 都不会翻译, 这帮人事先有没有看书啊?!
------------------------------------------------------------
守夜人部队保卫国土不受...
不受蛇鲨什么的袭击
鬼灵精怪啊鬼灵精怪!!!
这鲨鱼是从什么地方冒出来的啊啊啊!!!
------------------------------------------------------------
我的王 我们没发现那头暴狼的踪迹
冰原狼 啊啊啊!!!
虽然英文是 direwolf,没有冰原这个词,
这个翻译组一定要认为自己这么翻译才对么?!
------------------------------------------------------------
求你们了 求求你们 不是"小姐"干的!
淑女啊淑女!!!
这个翻译者只知道找小姐是吧!
------------------------------------------------------------
The butcher's boy-- you rode him down?
屠夫的儿子... 你把他踩死了
踩死了…… 踩死了…… 踩死了……
[
本帖最后由 Data-Lore 于 2011-4-27 13:09 编辑
]
本帖最后由 Data-Lore 于 2011-4-27 13:18 通过手机版编辑
作者:
DvRyu
时间:
2011-4-27 13:10
用google翻译机翻的字幕都有人放,LZ说的这已经不算啥了
作者:
rb
时间:
2011-4-27 13:14
破烂熊字幕组是我见过的最烂的字幕组
作者:
KIRITE
时间:
2011-4-27 13:25
楼主推荐一个字幕组吧
作者:
HKE
时间:
2011-4-27 14:08
posted by wap, platform: Firefox
有个字幕组不知道是那个,连一些俚语,地点,老片的典故也整出来放影片顶部...太敬业了
lz想找好字幕组,可以调查一下<超人前传>的翻译组
作者:
leica
时间:
2011-4-27 14:37
这片字幕组,最好的是龙堡字幕组,但是也是最慢出字幕的。然后到人人,不过翻得太文绉绉了,然后到伊甸园。不过,这片也有个人翻译的字幕放出。破烂熊字幕组的话,有些片还是不错的。
作者:
lancer
时间:
2011-4-27 14:56
龙堡的字幕哪里有下,射手有吗?
作者:
萝卜
时间:
2011-4-27 15:11
我一直想搞明白地狱男孩里面那些典故,各种传说故事和漫画故事的来源,谁有推荐的办法?
作者:
Nothing
时间:
2011-4-27 16:08
龙堡只不过抢了个先翻的比较全面,不过有些译者的自由发挥不敢恭维
作者:
Data-Lore
时间:
2011-4-27 17:19
posted by wap, platform: Firefox
把破烂熊的第一集字幕也找出来看了,果然各种神奇:
Your dead men seem to have moved camp.
看来你所谓的凶手已经离开了
明明是尸体不见了
------------------------------------------------------------
Law is the law.
法律面前人人平等
------------------------------------------------------------
And winter is coming.
而且冬天就要来了
------------------------------------------------------------
...King of the Andals and the First Men, Lord of the Seven Kingdoms
以Andals的国王 七国的创始人...
这七国的创始人是啥米啊?!
------------------------------------------------------------
Lord of Winterfell and warden of the north,
临冬城主以及北疆都察使
都察使是啥米啊?!
------------------------------------------------------------
那你知道为什么我必须杀死他吗
"Our way is the old way"?
"因循守旧"?
The man who passes the sentence
因为这个人所传达的信息
should swing the sword.
会让战士们都人心惶惶
好神奇好脑补的翻译
------------------------------------------------------------
There are no direwolves south of the wall.
城墙以南从来没有出现过暗灰狼
城墙!
暗灰狼!
------------------------------------------------------------
The direwolf is the sigil of your house.
暗灰狼是您家族的徽记
They were meant to have them.
能被王子们抚养是它们的命运
王子?! 谋反啊!
------------------------------------------------------------
Tell me about Jon Arryn.
One minute he was fine and then...
Burned right through him, whatever it was.
他总是燃烧自己 照亮别人
前首相果然是伟人啊,他的名字是……周恩来???
------------------------------------------------------------
Said the walkers slaughtered his friends.
他说鬼魂杀死了他的朋友
作者:
xjndfdfe
时间:
2011-4-27 18:27
破烂熊的survivor速度快质量也好 house也是
不过现在都是直接720P射手下字幕了 大多都是人人和伊甸园的
作者:
SRWX
时间:
2011-4-27 20:46
破烂熊有些片质量还是不错的··
作者:
leica
时间:
2011-4-28 00:02
北疆都察使
作者:
小饼干
时间:
2011-4-28 05:13
主要还是看做字幕的是否有爱。成员有爱了质量就高,要是看别人做自己眼红流量去做,那大多悲剧
虽然更悲剧的是,只要出得快 质量都是浮云
作者:
HKE
时间:
2011-4-28 09:37
posted by wap, platform: Firefox
怎么说,别人做字幕都是义务劳动,没功劳也有个苦劳,没奖励至少给个鼓励,
觉得不好就换其他家,别轻易的就踩几脚
当然,那些用server error做字幕的同学请自重...
作者:
rockfag
时间:
2011-4-28 09:38
破烂熊有些片翻译还是可以的,现在电脑里就有几部,也不能一棒打死。
作者:
Data-Lore
时间:
2011-4-28 13:18
posted by wap, platform: Firefox
1、义务劳动不等于可以任意胡来,用完全错误的东西误导不懂英语的观众。能力水平差异可以理解,偶尔的一点粗心小错也可以理解。
但这种字幕摆明了是态度不端正,完完全全的粗制滥造,以100分为满分顶多给打40分的。这种态度问题当然可以批评。
The man who passes the sentence should swing the sword.
因为这个人所传达的信息会让战士们都人心惶惶
搞出这种翻译来的,到底在翻译的时候有没有喝醉酒啊?!
2、对于特定作品的死忠爱好者来说,这种行为等同于对这部杰出作品的糟蹋和侮辱。当然更要揭批这种垃圾字幕。
本帖最后由 Data-Lore 于 2011-4-28 13:19 通过手机版编辑
作者:
sectionboy
时间:
2011-4-28 13:25
那楼主你推哪个?
作者:
Data-Lore
时间:
2011-4-28 13:50
posted by wap, platform: Firefox
除掉破烂熊的,其它随便吧。
毕竟其他组或个人都拿着CCXX的书来做字幕,所以基本不会有影响剧情理解的大错,而且好多句子干脆就照搬书里的。
CCXX自己做得字幕,正确率肯定最高,不过他是意译,很多地方不拘泥于英文的,有自己发挥的地方。所以就看你接不接受这种风格了。
这版字幕最大的缺陷是:没有做字幕的经验,所以时间轴啊等等字幕杂活比其它组都弱。
人人的字幕在遣词造句的雅上下了不少功夫,而且做了双语字幕。
CCXX给他们做顾问,所以大方面也绝对不会错。
不过个别小地方还是存在不太重要的翻译错误。
YDY的翻译质量也差不多,中文文笔上可能比人人差一点。
某几位个人翻译的质量也差不多。
TLF的翻译质量比上述几家都差,但还是比破烂熊好了一百倍。
作者:
leica
时间:
2011-4-28 14:20
个人真的觉着人人那个太文了点了。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
作者:
GougouTGFC
时间:
2011-4-28 16:17
posted by wap, platform: HTC
这个字幕组我记得看过几个还行可能人员个体差异比较大吧
作者:
Winsscn
时间:
2011-4-28 16:36
我射手自动下的伊甸的。基本和书翻的差不多统一~
作者:
还珠楼主
时间:
2011-4-30 11:31
龙堡的实在是太慢了,基本上你等到字幕的时间要晚一集~马上第3集就要出来了,这第2集的字幕还没出来~反正不赶最新的片源那倒没什么~
作者:
dizhang
时间:
2011-4-30 20:48
楼主不要这么说破烂熊,我在看the killing,只有破烂熊做了字幕,而且翻译得也还可以。
作者:
HEIREN
时间:
2011-5-1 09:51
posted by wap, platform: iPhone
破烂熊很多英剧做的是不错的
作者:
提拉
时间:
2011-5-2 21:50
日饭表示字幕组有猪猪和日菁就足够了
作者:
leica
时间:
2011-5-2 22:17
ls,咱们这里说的是美剧。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
作者:
死命遭唤
时间:
2011-5-3 10:31
posted by wap, platform: Nokia (E63)
这个字幕。。照着书上的对话贴都八九不离十啊。。
作者:
妖怪告白
时间:
2011-5-3 11:30
矫情不矫情啊?看的懂又要高级享受去买碟啊,舍不得花钱网上下的东西还想怎样?我喜欢的英剧都不惜血本收了2区DVD,因为没必要而且很多也没有出BD,就是为了原汁原味。
[
本帖最后由 妖怪告白 于 2011-5-3 11:31 编辑
]
作者:
裴雁
时间:
2011-5-5 16:27
southland破烂熊也做的不错
作者:
breakdown
时间:
2011-5-6 19:03
一直觉得人人很不错啊~~~~~~~~
作者:
thebesian
时间:
2011-5-6 19:12
posted by wap, platform: iPhone
关键是那些对白都是现成的,人家都翻译出书了,你做字幕前多少看一看呀
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/)
Powered by Discuz! 6.0.0