Board logo

标题: [新闻] 刚发现,欧美游戏译名错的更多。。。 [打印本页]

作者: md2    时间: 2010-9-17 20:53     标题: 刚发现,欧美游戏译名错的更多。。。

《第十一小时》(The 11th Hour)

英文原意:最后关头

[ 本帖最后由 md2 于 2010-9-17 20:57 编辑 ]
作者: acoolbat    时间: 2010-9-18 11:41

posted by wap, platform: UC

这不算错,直译而已
作者: youngwilly    时间: 2010-9-18 12:09

看标题是看不出原意的...LZ你要求高了:D
作者: 绯岚    时间: 2010-9-18 17:38

问题是,这游戏要求11小时通关……
作者: sonnen    时间: 2010-9-18 17:56

这是第七名访客的续篇,这么翻译也未尝不可啊
作者: duckbill    时间: 2010-9-18 20:24

就一个吗?看标题还以为能看见很多。错一个就叫错很多
作者: X一天世界X    时间: 2010-9-19 11:29

有人准备说MGS吗


问题是3出来前有多少人知道原意?
作者: Licker    时间: 2010-9-19 12:31

MGS其实也可以翻译成《立体版Metal Gear》吧,还有我觉得合金装备比潜龙谍影这名字好听的多。
作者: kh2841    时间: 2010-9-19 19:15

最离谱的是half life翻译成半条命,标题页上那么大个 λ 就是看不见
作者: jump    时间: 2010-9-19 23:27

warcraft
魔兽争霸
作者: dogsoldier    时间: 2010-9-20 09:58

MGS我觉得最好的译名是燃烧战车
作者: 鬼冢英吉    时间: 2010-9-20 12:53

posted by wap, platform: Apple iPad

我一直认为把halo翻译成最后一战是最傻逼的案例,没有之一。
作者: narok    时间: 2010-9-20 14:11

引用:
原帖由 鬼冢英吉 于 2010-9-20 12:53 发表
posted by wap, platform: Apple iPad

我一直认为把halo翻译成最后一战是最傻逼的案例,没有之一。
Final Fantasy - 太空战士  
作者: 自由人眼镜兄    时间: 2010-9-20 14:29

引用:
原帖由 narok 于 2010-9-20 14:11 发表


Final Fantasy - 太空战士  
有飞空艇可以上太空,飞空艇上面打架就是太空战士
作者: md2    时间: 2010-9-20 15:55

引用:
原帖由 narok 于 2010-9-20 14:11 发表


Final Fantasy - 太空战士  
起码不会导致续集编不下去
作者: 超越神的牛肉人    时间: 2010-9-20 16:13

call of duty 决胜时刻
屎逼煽情名被搞成屎逼动作片名
作者: 暴皮    时间: 2010-9-20 17:23

resident evil / biohazard :恶灵古堡

只能说台巴子翻译一贯脑抽……
作者: Leny    时间: 2010-9-20 18:22

台湾人的译名是他们的特色吧,人家的市场觉得爽就行啊,比如 GRANDIA - 冒险王,未必不比我们的格兰蒂亚好……
作者: shinken4503    时间: 2010-9-20 19:07

引用:
原帖由 Leny 于 2010-9-20 18:22 发表
台湾人的译名是他们的特色吧,人家的市场觉得爽就行啊,比如 GRANDIA - 冒险王,未必不比我们的格兰蒂亚好……
我一直认为这种翻译是傻B,要么是译者自己犯傻B,要么是市场和消费者喜欢这样傻B的译名
作者: stonegun    时间: 2010-9-20 19:57

引用:
原帖由 鬼冢英吉 于 2010-9-20 12:53 发表
posted by wap, platform: Apple iPad

我一直认为把halo翻译成最后一战是最傻逼的案例,没有之一。
  这个是近几年绝对强的翻译




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0