Board logo

标题: [其他] 龙珠的翻译区别 [打印本页]

作者: Jonsoncao    时间: 2010-9-7 11:25     标题: 龙珠的翻译区别

除了人名之外,翻译的给力程度差太远了吧

一个是大陆版,一个是港版完全版
港版我感觉,句子每次都翻译的烂的一比,浪客行港版翻译更是错误百出……

有没有用大陆翻译,又是完全版的下载啊?
作者: 还珠楼主    时间: 2010-9-7 11:39

换个台湾版的看看吧,比港版的要好点~

但我只喜欢当年海南摄影出版社出版的七龙珠版本~:D :D
作者: 彩虹上校    时间: 2010-9-7 11:43

不止是龙珠啊, 基本所有漫画都这样.

大陆翻译才是最高的.
作者: 隆子的三少爷    时间: 2010-9-7 12:49

香港的翻译有时候为了搞气氛,会背离原文,自己添油加醋。
作者: 73xll    时间: 2010-9-7 13:39

小时候看的七龙珠都是海南摄影出版社出版的
作者: edwang    时间: 2010-9-7 13:43

我只想知道HK读者看过两者后会觉得哪个好?
作者: bluefly    时间: 2010-9-7 14:12

《龙珠》有那种内蒙古的厚本D版,画面无阉割,厚度同中少版,翻译和海南版一摸一样。
作者: shinken4503    时间: 2010-9-7 14:28

港本没有比的必要,大陆本和台本可以比一下,但是需要有原本做对照,兰州放图吧
作者: heven2004    时间: 2010-9-7 14:52

楼主的图一对比,大陆版的简直神了!港版的就像机翻的一样.
作者: 过期牛奶    时间: 2010-9-7 15:17

大陆的人名翻译确实很不错

可能因为大陆人英语都不怎么样的原因吧
作者: weiges    时间: 2010-9-7 15:18

在下比较接受港版

因为用广东话读是顺很多的
作者: 阿社君    时间: 2010-9-7 16:20

港版竖版排版加上恶心(个人见解)的翻译,实在读不下去了
作者: 月光狼人    时间: 2010-9-7 16:41

地区间的语言差异吧.......粤语区大多数都觉得港版翻译比大陆版要好吧
作者: nicjay220    时间: 2010-9-7 17:58

引用:
原帖由 阿社君 于 2010-9-7 16:20 发表
港版竖版排版加上恶心(个人见解)的翻译,实在读不下去了
看漫画还是习惯竖排  因为对话框是竖排形状
作者: shinken4503    时间: 2010-9-7 18:22

引用:
原帖由 过期牛奶 于 2010-9-7 15:17 发表
大陆的人名翻译确实很不错

可能因为大陆人英语都不怎么样的原因吧
大陆人英语不好,所以都是从日本语翻译来的
作者: sonnen    时间: 2010-9-7 18:33

这根本不是语言习惯的问题,而是遣词造句的问题。大陆翻译的明显有文化很多。
作者: chenchenlg    时间: 2010-9-8 00:07

笛子大魔王
我以为最起码是比克大魔王
作者: senna    时间: 2010-9-8 00:20

还是喜欢叫短笛,我最喜欢的贝吉塔翻成其他的我都不喜欢!!!
作者: 绯雨流    时间: 2010-9-8 00:20

首选青山版
作者: 狮子歌歌    时间: 2010-9-8 00:32

看不惯港版
不过这应该是符合粤语的说话习惯吧
作者: Jonsoncao    时间: 2010-9-8 01:11

引用:
原帖由 狮子歌歌 于 2010-9-8 00:32 发表
看不惯港版
不过这应该是符合粤语的说话习惯吧
港版:
所有人已經忘了……以前曾有一個和笛子大魔王決戰的矮小少年……
而所有人都不知道……曾有一位戰士,跟比達等撒亞人,以及菲力決鬥過……
也就是孫悟空的存在……

大陆版:
人们忘记了,很久以前,曾经有个小小少年和短笛大魔王搏斗过。
人们也不曾知道,有个勇猛的战士战胜了贝吉塔一伙赛亚人和弗利萨。
他就是孙悟空。


难道粤语的说话习惯就是把句子主宾换来换去,而读起来狗屁不通吗?
作者: 狮子歌歌    时间: 2010-9-8 01:49

不懂粤语,只是猜想
以前看的香港电影 下面字幕的语句就是如此扭曲的:D
作者: 狮子歌歌    时间: 2010-9-8 01:52

引用:
原帖由 过期牛奶 于 2010-9-7 15:17 发表
大陆的人名翻译确实很不错

可能因为大陆人英语都不怎么样的原因吧
这是什么神逻辑233:D
作者: SkywalkerHY    时间: 2010-9-8 03:13

香港版翻译比台版差得远,《我的女神》是这样的
作者: Smilebit:)    时间: 2010-9-8 05:35

看来漫画领域的Descriptive Translation Studies也是有市场的
作者: MASAKI    时间: 2010-9-8 06:44

引用:
原帖由 Jonsoncao 于 2010-9-8 01:11 发表


港版:
所有人已經忘了……以前曾有一個和笛子大魔王決戰的矮小少年……
而所有人都不知道……曾有一位戰士,跟比達等撒亞人,以及菲力決鬥過……
也就是孫悟空的存在……

大陆版:
人们忘记了,很久以前,曾经有个小小少年和短笛大魔王搏斗过。
人们也不曾知道,有个勇猛的战士战胜了贝吉塔一伙赛亚人和弗利萨。
他就是孙悟空。


难道粤语的说话习惯就是把句子主宾换来换去,而读起来狗屁不通吗?
首先,翻译很差,这点毋庸置疑!
其次,句子主宾的换来换去,并不会读起来狗屁不通!  
简单例子请参看: 港:走先啦你……     大陆:你先走吧……
作者: 月光狼人    时间: 2010-9-8 09:17

引用:
原帖由 MASAKI 于 2010-9-8 06:44 发表


首先,翻译很差,这点毋庸置疑!
其次,句子主宾的换来换去,并不会读起来狗屁不通!  
简单例子请参看: 港:走先啦你……     大陆:你先走吧……
说到底,还是语言习惯问题,不否认港版翻译确实差.还好身为广东人,两个版本看起来都毫无压力
作者: arex    时间: 2010-9-8 09:41

港版加那么多省略号干嘛? 原文有么?
作者: 又忘密码了    时间: 2010-9-8 10:12

港版浪客剑心翻译的不错的,LZ不要黑他好嘛,港版比较书面的翻译习惯正好符合了那个时代的气氛。
其实台版只是翻译比较符合国语的习惯,但是台版很多翻译用词用句很俗,从很多台版书名的翻译就看得出来
作者: 赖赖414    时间: 2010-9-8 10:22

还是海南摄影出版社的最高啊
作者: 古兰佐    时间: 2010-9-8 10:24

看一些香港的片子,下面中英文字幕里中文和英文的意思经常差老远。

日版生化危机里,游戏里人说的英文和下面的日文字幕也经常差老远。
作者: 雾桑    时间: 2010-9-8 10:41

这个喷得没意思,要知道台湾人说话习惯和大陆人还是略有区别的,这也导致漫画翻译各向各的风格靠拢.
同样的新闻,你对比下中天和中央台的,也能发现违和感
作者: slaimlin    时间: 2010-9-8 11:44

大陆版很给力啊!小时候就看的海南版,现在满世界都是台版了!
作者: aweiwei    时间: 2010-9-8 14:44

posted by wap, platform: GoogleChrome

中少版的也不错啊,除了比克大魔王之外,其它的还能忍。
作者: DEXTER    时间: 2010-9-8 16:16

引用:
原帖由 aweiwei 于 2010-9-8 14:44 发表
posted by wap, platform: GoogleChrome

中少版的也不错啊,除了比克大魔王之外,其它的还能忍。
和谐了布尔玛露点不能忍!!!
作者: 星野梦美    时间: 2010-9-9 12:25

posted by wap, platform: Opera

港版完全不能忍,有些在线网站上那些都是什么版本呢?就记得里面贝吉塔称呼悟空也叫:孙悟空。完全没有傲娇赛亚人王子叫卡卡罗特那样的味道了。
作者: 梯级爱抚西    时间: 2010-9-9 13:14

港版是渣,粤语习惯好奇怪。。。。
作者: 莎木迷    时间: 2010-9-9 14:15

大陆完全版不知道翻译的如何
作者: 隆子的三少爷    时间: 2010-9-9 22:55

引用:
原帖由 星野梦美 于 2010-9-9 12:25 发表
posted by wap, platform: Opera

港版完全不能忍,有些在线网站上那些都是什么版本呢?就记得里面贝吉塔称呼悟空也叫:孙悟空。完全没有傲娇赛亚人王子叫卡卡罗特那样的味道了。
港版悟空的赛亚人名字叫“格古洛”,如果你有看到贝吉塔称呼悟空也叫:孙悟空,应该是偶尔的笔误。
作者: rb    时间: 2010-9-9 23:24

引用:
原帖由 过期牛奶 于 2010-9-7 15:17 发表
大陆的人名翻译确实很不错

可能因为大陆人英语都不怎么样的原因吧
香港人英语就怎么样了?
作者: fengfenghh    时间: 2010-9-9 23:47

引用:
原帖由 rb 于 2010-9-9 23:24 发表

香港人英语就怎么样了?
人家以前是英国殖民地。。
作者: fuckmic    时间: 2010-9-9 23:55

引用:
原帖由 MASAKI 于 2010-9-8 06:44 发表


首先,翻译很差,这点毋庸置疑!
其次,句子主宾的换来换去,并不会读起来狗屁不通!  
简单例子请参看: 港:走先啦你……     大陆:你先走吧……
一个普通话读者的理解,"走先啦你……"有一种不耐烦的情绪在里面,而"你先走吧…… "则看不出感情.
作者: solbadguy    时间: 2010-9-10 15:18

引用:
原帖由 MASAKI 于 2010-9-8 06:44 AM 发表


首先,翻译很差,这点毋庸置疑!
其次,句子主宾的换来换去,并不会读起来狗屁不通!  
简单例子请参看: 港:走先啦你……     大陆:你先走吧……
应该这样举例,
港:你走先啦
大陆:你先走吧

港:等我吃个饭先
大陆:先等我吃个饭
作者: gamefoxer    时间: 2010-9-10 16:37

黑绸军这个翻译,恐怕是欺负我们看不到彩版的dq才搞的吧
作者: queenkiller    时间: 2010-9-10 19:20

引用:
原帖由 星野梦美 于 2010-9-9 12:25 发表
posted by wap, platform: Opera

港版完全不能忍,有些在线网站上那些都是什么版本呢?就记得里面贝吉塔称呼悟空也叫:孙悟空。完全没有傲娇赛亚人王子叫卡卡罗特那样的味道了。
我记得WIKI上有说过贝吉塔有一次这么喊的,算笔误?
作者: coolswan    时间: 2010-9-11 00:16

原版是这样的:

トランクス:オ…オレも行く…!
ブルマ:あんた行く前にその髪の毛切ってあげるわ。うっとしいでしょそれ…
トランクス:す…すみません…
べジータ:ちっ…

このセルの発言はたちまち世界じゅうをすさまじい恐怖でおおいっくした……
また平和な世の中で弱体化した軍や警察ではどうしようもない敵であることはだれの目にも明らかであった。

人びとはわすれていた…
その昔 ピッコロ大魔王と戦ったちいさな少年がいたことを……
そして 人びとは知らなかった…
べジータたちサイヤ人やフリーザと戦った戦士がいたことを……

孫 悟空の存在を…

总的来说,港版把标点符号和断句也都翻译上了,看着是挺好,挺符合原著,但是日语和中文毕竟不一样。漫画是日本人画的,说话的白框自然是按照日本人的习惯加的。
比如最后一句,如果按照日语习惯来说,应该翻译成两句:

人们不知道有个曾经有个战士和贝吉塔一伙赛亚人以及弗利萨战斗过。
人们不知道孙悟空的存在
这里面“孙悟空的存在”是“人们不知道”的宾语,和贝吉塔一伙战斗过是用来修饰“孙悟空的存在”的。也就是说这句话重点要强调的是人们不知道世上有个叫孙悟空的人干过这样那样伟大的事迹。“人们不知道”是“和贝吉塔一伙战斗过的战士”和“孙悟空”的主语。

但是存在这个词,是强调某个人的,如果不能连贯,加上也没有用,给人一种生搬硬套的感觉,和港不港陆不陆没关系。因为这两个版本和原版比味道都淡了。

既然都变了,那还是按照大陆版的翻译来看,比较顺口,起码不会给人一种硬来的感觉,就像是国产漫画

[ 本帖最后由 coolswan 于 2010-9-11 00:18 编辑 ]
作者: 农农    时间: 2010-9-11 00:24

收了中少版的路过
作者: Smilebit:)    时间: 2010-9-11 20:57

翻译理论家Lawrence Venuti提倡Foreignization翻译方针,尽可能的保留起点语言的特征和异质性,牺牲目标语言的自然度和流畅性

但本人觉得港版并没有做到这一点

如果刻意追求这种方式的话,痕迹应该很明显,比如说“軍や警察ではどうしようもない敵であることはだれの目にも明らかであった”这句的翻译,“任何人也清楚知道”这一部分是放在原文的句子最后的,刻意保留日语形式的话,语序应该保留,而实际上并没有保留
作者: wjx123    时间: 2010-9-11 21:19

引用:
原帖由 Jonsoncao 于 2010-9-8 01:11 发表


港版:
所有人已經忘了……以前曾有一個和笛子大魔王決戰的矮小少年……
而所有人都不知道……曾有一位戰士,跟比達等撒亞人,以及菲力決鬥過……
也就是孫悟空的存在……

大陆版:
人们忘记了,很久以前 ...
卧槽 ...这样直白的对比一下....大陆版真的太通顺了
作者: queenkiller    时间: 2010-9-12 22:53

所以我一直认为港版的翻译太直译了,完全不顾中文的结构规则,虽然从句子还原度上不错,但是算不上好的翻译
这一点台版不错,不过台版也有个问题,有时候翻译太过本土化
作者: bluefly    时间: 2010-9-12 23:42

谁有台版和中少版?也放上来对比一下嘛~
作者: 聋则嗅明XP    时间: 2010-9-13 00:16

posted by wap, platform: UC

黑绸军的翻译完全是为了避违
作者: Lucifer6E    时间: 2010-9-13 01:30

我最近也在看港版完全版~庄子 无线 乌龙 阿乐 芝芝 笛子大魔王 比达 菲利 斯路~
句子流不流畅到无所谓~最可恨的是人名还得自己脑补~不过有彩页和露点~就忍了~
作者: 电灯胆    时间: 2010-9-13 21:18

posted by wap, platform: iPhone

看tvb龍珠長大的表示大陸翻譯理解困難
作者: xu33    时间: 2010-9-14 13:43

posted by wap, platform: GoogleChrome

身为大陆人表示大陆版翻译可以接受
作者: nesgba    时间: 2010-9-19 17:09

posted by wap

还算大陆版最高,最近看了一版,我说咋还有个菲力,原来是港版...
作者: 长谷川泰三    时间: 2010-9-19 17:25

posted by wap, platform: UC

53l +1,观点同步率100%
作者: ZeroYYY    时间: 2010-9-19 19:38

这完全先入为主,句子的流畅度不说,人名我是接受不了贝吉塔,卡卡罗特之类的翻译
作者: Geo    时间: 2010-9-20 01:05

买的漫画是海南版(由第一本追到最后一本),动画看的TVB版,下载的是港版完全版,发觉不会再碰海南版了
作者: 我只爱芙蓉姐姐    时间: 2011-8-22 15:48

我没有台版,只有中少版和日,港版完全版+日版大全集。作为一个广东人。从小看TXB龙珠长大。对于LZ所说的翻译问题根本就是先入为主!~你们喜欢叫贝吉塔,但我们广东人喜欢叫比达!~而且人家TXB90年代播放时就是这样叫比达的。广东比较特殊,一改革开发就看到香港的电视节目!对于翻译。台港的完全版根本就不是为大陆而出的。说什么翻译和语句等等全是扯谈!怪就怪天朝河蟹焚化部,阻止把大多日漫引进和河蟹日漫。 还有,港版印刷得确可以和日版有得拼。但我没有出现掉页。胶很固。LZ你应该过别的情况。 所以推荐,广东的朋友买就买港版!因为不论翻译和印刷都适合我们!

完全版漫画,最好的灌篮了。没有出现翻译问题,人名问题!~比的就是印刷。
当然我收是是东立!因为便宜几白大元

[ 本帖最后由 我只爱芙蓉姐姐 于 2011-8-22 15:58 编辑 ]
作者: 狮子歌歌    时间: 2011-8-22 16:46

人名先入为主没啥 不过翻译成庄子啥的也够奇葩的
作者: arex    时间: 2011-8-22 17:37

引用:
原帖由 我只爱芙蓉姐姐 于 2011-8-22 15:48 发表
我没有台版,只有中少版和日,港版完全版+日版大全集。作为一个广东人。从小看TXB龙珠长大。对于LZ所说的翻译问题根本就是先入为主!~你们喜欢叫贝吉塔,但我们广东人喜欢叫比达!~而且人家TXB90年代播放时就是这样叫 ...
看懂楼主意思再喷不迟,人第一句就说了除了人名问题啊...

[ 本帖最后由 arex 于 2011-8-22 18:20 编辑 ]
作者: yuhui    时间: 2011-8-22 20:14

posted by wap, platform: iPhone

先入为主 最钟爱海南版
作者: madoka    时间: 2011-8-22 20:38

港版龙珠是我看过的漫画中翻译最差的,绝逼没有之一。人名翻译得二逼到家了。庄子、无限这种莫名其妙的翻法就不说了?最二的是短笛的名字,在后一半漫画中一直翻成笛子魔童!魔童你妈逼啊!
作者: 我只爱芙蓉姐姐    时间: 2011-8-22 21:07     标题: 回复 64# 的帖子

http://www.tudou.com/playlist/id11598160.html
以上龙珠视频全为粤语。和港版翻译对照非常亲切。还有人家香港当年几乎同步出龙珠漫画,比海南还要早。还是那句话,人家港版不是为我们大陆人出的。
我本人看了两次全集港版。都没有问题。。。大陆版也不错。但河蟹还是河蟹。印刷嘛就别提了。
港版直译的。全是白话文,会粤语的看得很爽。举列:如果你说人家港版翻译傻逼,我觉得大陆版和台版翻译傻逼。一个道理,翻译名字早就已经先入为住。想改是很难的。但别说人家傻逼。
作者: 我只爱芙蓉姐姐    时间: 2011-8-22 21:11

引用:
原帖由 Jonsoncao 于 2010-9-8 01:11 发表


港版:
所有人已經忘了……以前曾有一個和笛子大魔王決戰的矮小少年……
而所有人都不知道……曾有一位戰士,跟比達等撒亞人,以及菲力決鬥過……
也就是孫悟空的存在……

大陆版:
人们忘记了,很久以前 ...
如果你会粤语就明白为啥这样翻译!~非常适合粤区这边。
你用普通话读当然硬了。说傻逼,垃圾这类。。。。
不会粤语别扣帽子说人家翻译垃圾,人名渣!~因为你们不是粤区人!
我幸运做为广东人,两个版本的语法,人名都明白!~

[ 本帖最后由 我只爱芙蓉姐姐 于 2011-8-22 21:18 编辑 ]
作者: madoka    时间: 2011-8-22 22:18     标题: 回复 65# 的帖子

那你说说笛子魔童这种翻法傻逼不傻逼?
作者: weiges    时间: 2011-8-22 22:52

引用:
原帖由 madoka 于 2011-8-22 22:18 发表
那你说说笛子魔童这种翻法傻逼不傻逼?
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%9F%AD%E7%AC%9B_(%E4%B8%83%E9%BE%99%E7%8F%A0)

他爸就叫笛子(貌似这个是音译)大魔王

那魔王的儿子叫魔童不奇怪

起码在下对于这个很容易接受

世上就只有和你说法一样的不傻逼好不???

再说官方资料根本就是日文那些什么片假字

你不如直接说不用官方名字都傻逼好不?
作者: 7eleven    时间: 2011-8-22 23:53

香港翻译都是TMD些垃圾玩意!都是音译的!大陆翻译的最强!那个完全版有什么好看的?就为了布尔玛脱裤子?!
作者: sigouqishi    时间: 2011-8-23 09:56

posted by wap, platform: UC

我觉得用普通话来念粤语本身就有问题。
两个版本都接受的路过,各有所好,无鸭梨。
作者: 颠倒是非    时间: 2011-8-23 10:14

我买的港版完全版,现在看下来觉得还可以啊,排除掉先入为主的看法,我觉得还是不错的,而且印刷除了日版就属这个好了。
作者: dirge    时间: 2011-8-23 11:57

以漫画翻译来讲,港版的蠢,台版的俗,大陆版的少。我还以为这已经是公论了呢……

其实大陆人也一样喜欢说“你们走吧,先”或者“等我吃个饭,先”。但关键是出版行业知道文字和语言有“口头语”和“书面语”的区别。所以在大陆的一些文艺作品中轻易是不会出现那种语法奇形怪状的口头语的,除非是有固定目的有意为之。

LZ说了不谈人名,但因为我也偶尔搞翻译、编译工作,所以对港版的人名手法极为看不惯。我觉得港版的龙珠,光人名翻译就死不足惜了,要不照直翻(比如布尔玛),要不搞原意(比如短笛一家)……非要把译者编者自己那不伦不类的无聊笑话加进去二次创作……还有没有身为翻译的自觉啊?
作者: enix7501    时间: 2011-8-23 12:46

posted by wap, platform: SAMSUNG (i909)

日本球星戴志伟,麦泰来,小志强等人表示情绪稳定。。。。。。。
作者: literry1    时间: 2011-8-23 13:27

引用:
原帖由 我只爱芙蓉姐姐 于 2011-8-22 21:11 发表

如果你会粤语就明白为啥这样翻译!~非常适合粤区这边。
你用普通话读当然硬了。说傻逼,垃圾这类。。。。
不会粤语别扣帽子说人家翻译垃圾,人名渣!~因为你们不是粤区人!
我幸运做为广东人,两个版本的语法, ...
我不觉得三句话里就把主谓宾颠来倒去地换是正常的语言现象
作者: keith    时间: 2011-8-23 13:28

看漫画还要执着于“正确”的译名是不是太蛋痛。。
港漫翻译的时候是完全不会考虑说普通话的人会怎样看,因为那根本就是另一种方言,
如果理解为上海话版你就可以释然了吧。
不同文化下翻译的习惯不同而已,先入为主才是最高
作者: 我只爱芙蓉姐姐    时间: 2011-8-23 13:43

引用:
原帖由 literry1 于 2011-8-23 13:27 发表

我不觉得三句话里就把主谓宾颠来倒去地换是正常的语言现象
某些人早已经对翻译名字先入为住。有什么傻逼不傻逼的?
正如68L兄弟说的!“你不如直接说不用日版官方名字都傻逼好不?”
还是那句话,人家港版本就不是为我们大陆人出的。但对于会粤语的人是最适合。

PS:
重有,各位朋友,如果你地识讲粤语,照住港版来读。你地就明白这翻译系有几好,几亲切。
反观你地如果唔识,又系度鸠屎屎甘乱叼,唔该你收皮!~
粤区文化同你地唔同,语言又唔一样。你地睇到人家买港版,看港版漫画跟住人去买?去睇?傻左未好?
又唔知道自己唔识粤语。硬系度话翻译垃圾,人名傻逼这类!~你班扑街都神神地。

我撑粤语,撑粤港澳,撑本地文化!~

[ 本帖最后由 我只爱芙蓉姐姐 于 2011-8-23 13:56 编辑 ]
作者: 我只爱芙蓉姐姐    时间: 2011-8-23 14:26

引用:
原帖由 enix7501 于 2011-8-23 12:46 发表
posted by wap, platform: SAMSUNG (i909)

日本球星戴志伟,麦泰来,小志强等人表示情绪稳定。。。。。。。
哈哈,呢D系粤区先明白。真系好怀念。当年TVB播放足球小将播放时,我刚上学。
我记得首歌张卫建唱的。我当年还有录像带,和盗版漫画书。。贴纸都一大堆。
“攻呀攻,快抢攻,射呀射,射它吧!扭得好,踢得鬼马。可称霸只有他!”

[ 本帖最后由 我只爱芙蓉姐姐 于 2011-8-23 14:33 编辑 ]
作者: 狮子歌歌    时间: 2011-8-23 17:59

王聪明 李阿宝 林有德最最高:D :D
作者: lanlan052    时间: 2011-8-24 09:41

引用:
原帖由 ZeroYYY 于 2010-9-19 19:38 发表
这完全先入为主,句子的流畅度不说,人名我是接受不了贝吉塔,卡卡罗特之类的翻译
你去听听日文原版的贝吉塔的发音吧 ベジータ才不是什么达尔这类
作者: tzenix    时间: 2011-8-25 11:26

各看各的版本最好
人家粤语区的人就是这么说话的
纯粹是语言习惯问题
作者: 阿毛    时间: 2011-8-25 11:35

我覺得不懂粵語噴粵語的屬於腦殘,純的。
作者: 阿毛    时间: 2011-8-25 11:43

引用:
原帖由 dirge 于 2011-8-23 11:57 发表
以漫画翻译来讲,港版的蠢,台版的俗,大陆版的少。我还以为这已经是公论了呢……

其实大陆人也一样喜欢说“你们走吧,先”或者“等我吃个饭,先”。但关键是出版行业知道文字和语言有“口头语”和“书面语”的区 ...
先這個字的用法建議你先瞭解粵語。

先代表,在什麽什麽之前。

比如 ,我飲完湯 先 食飯。就是意思我喝完湯,再吃飯。
先後面空白麽就是省略了。

因爲石斑魚的配音我們接觸了這種用法,覺得比較bt大概,就流傳開來了。其實粵區一直就是這個語法。

我是上海人,純自學粵語皮毛,越俎代庖,請粵區人指點。。。
作者: 阿毛    时间: 2011-8-25 11:47

譯名方面我覺得沒啥好噴的。
你要噴台灣,香港的譯名,還是先去那裡住上10年才噴比較有說服力。

粵語翻譯英語系人名更接近原音就不提了,提了也被人選擇性忽視,比如碧鹹一直遭人嘲笑,其實貝克漢姆不知道比碧鹹好笑多少倍了。

純意義上的譯名,各地的文化背景,傳統習俗都不一樣,根本沒有噴的意義。
作者: OpEth    时间: 2011-8-25 11:55

引用:
原帖由 lanlan052 于 2011-8-24 09:41 发表

你去听听日文原版的贝吉塔的发音吧 ベジータ才不是什么达尔这类
话说达尔这个翻译到底是怎么来的?
作者: OpEth    时间: 2011-8-25 12:03

引用:
原帖由 一刀倾城 于 2011-8-25 11:43 发表


先這個字的用法建議你先瞭解粵語。

先代表,在什麽什麽之前。

比如 ,我飲完湯 先 食飯。就是意思我喝完湯,再吃飯。
先後面空白麽就是省略了。

因爲石斑魚的配音我們接觸了這種用法,覺得比較bt大概, ...
先这个字的这种用法在大陆口语也是常见的。。。。。


“你到我这来一下,先”


这种口语还是比较常见的,不过意思和粤语略有区别,大陆口语的这个“先”指的是优先,通常是说“你到我这来一下”的时候发现对方在忙别的事情,就补充一个“先”,以强调这件事的优先级较高,让对方马上来。。。。。
作者: 阿毛    时间: 2011-8-25 13:03

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @OpEth  于 2011-8-25 12:03 发表
先这个字的这种用法在大陆口语也是常见的。。。。。


“你到我这来一下,先”


这种口语还是比较常见的,不过意思和粤语略有区别,大陆口语的这个“先”指的是优先,通常是说“你到我这来一下”的时候发现对 ...
是不是因为星爷常见的?
作者: 犬神狼    时间: 2011-8-25 13:29

剪头发那里..

港版翻译:麻烦你了
大陆翻译:对不起?
作者: westlost    时间: 2011-8-25 13:47

引用:
原帖由 我只爱芙蓉姐姐 于 2011-8-23 14:26 发表

哈哈,呢D系粤区先明白。真系好怀念。当年TVB播放足球小将播放时,我刚上学。
我记得首歌张卫建唱的。我当年还有录像带,和盗版漫画书。。贴纸都一大堆。
“攻呀攻,快抢攻,射呀射,射它吧!扭得好,踢得鬼马。 ...

作者: 我只爱芙蓉姐姐    时间: 2011-8-25 18:33

引用:
原帖由 一刀倾城 于 2011-8-25 11:47 发表
譯名方面我覺得沒啥好噴的。
你要噴台灣,香港的譯名,還是先去那裡住上10年才噴比較有說服力。

粵語翻譯英語系人名更接近原音就不提了,提了也被人選擇性忽視,比如碧鹹一直遭人嘲笑,其實貝克漢姆不知道比碧鹹 ...
发贴者居然是版主?分明想挑起语言战争。试试一个人跑到香港?说贝克汉姆。。。我怕基本无人认识!~
人家文化语言不懂,就喷人家。同样,你也不懂人家的,人家喷你。。。这样就产生矛盾。
建议管理员把这贴删了。
作者: 我只爱芙蓉姐姐    时间: 2011-8-25 18:48     标题: 回复 82# 的帖子

先字还有其它用法。。。
粤语:头先你做乜?
国语:刚刚你做什么?
作者: 阿毛    时间: 2011-8-25 20:03

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @我只爱芙蓉姐姐  于 2011-8-25 18:33 发表
发贴者居然是版主?分明想挑起语言战争。试试一个人跑到香港?说贝克汉姆。。。我怕基本无人认识!~
人家文化语言不懂,就喷人家。同样,你也不懂人家的,人家喷你。。。这样就产生矛盾。
建议管理员把这贴删了。
我喷了…

您看懂我写了啥了么…
作者: tdka    时间: 2011-8-25 20:19

个人感觉同样的漫画,似乎台版比港版好,而且字体也大些,港版总有点啰嗦
作者: 狮子歌歌    时间: 2011-8-25 21:16

引用:
原帖由 犬神狼 于 2011-8-25 13:29 发表
剪头发那里..

港版翻译:麻烦你了
大陆翻译:对不起?
大陆啥版本的
作者: 我只爱芙蓉姐姐    时间: 2011-8-26 00:11     标题: 回复 91# 的帖子

91L。。。这个。。。对不起!~俺看错了。
作者: weiges    时间: 2011-8-26 01:33

引用:
原帖由 我只爱芙蓉姐姐 于 2011-8-25 18:48 发表
先字还有其它用法。。。
粤语:头先你做乜?
国语:刚刚你做什么?
“头先”已经系一个词了

大概意思是“刚刚”

所以这个“先”字不能单独拿出来
作者: ZeroYYY    时间: 2011-8-26 07:19

posted by wap, platform: UC
引用:
原帖由 @lanlan052  于 2011-8-24 09:41 发表
你去听听日文原版的贝吉塔的发音吧 ベジータ才不是什么达尔这类
大哥,人家叫比达...
如果你脑补成用普通话念"bida"来说粤语人名翻译有问题那就不对啦
作者: ZeroYYY    时间: 2011-8-26 07:30

posted by wap, platform: UC

港版翻译的确有脑残的地方
但是这的确是为了香港本地的市场,和大陆一点关系都没有
而且对于漫画,人群大多是青少年,本地化如李阿宝,戴志伟也未尝不可,对于未成年小孩子真的会太过介意人名问题么?
例如"多啦A梦"和"叮当,机器猫,阿蒙",我想问问大部分人是叫哆啦A梦的么?
作者: lanlan052    时间: 2011-8-27 17:03

引用:
原帖由 ZeroYYY 于 2011-8-26 07:30 发表
posted by wap, platform: UC

港版翻译的确有脑残的地方
但是这的确是为了香港本地的市场,和大陆一点关系都没有
而且对于漫画,人群大多是青少年,本地化如李阿宝,戴志伟也未尝不可,对于未成年小孩子真的会太过介 ...
连人物名字都改了 而且一个日本人物改成一个中国人名 还叫未尝不可?影响大了 再本地化 也不能这样吧
作者: 狮子歌歌    时间: 2011-8-27 20:01

引用:
原帖由 ZeroYYY 于 2011-8-26 07:19 发表
posted by wap, platform: UC

大哥,人家叫比达...
如果你脑补成用普通话念"bida"来说粤语人名翻译有问题那就不对啦
大哥 确实有叫达尔的 比达这种如碧咸一样能脑补出粤语发音的这楼里好像没人喷吧
作者: ZeroYYY    时间: 2011-8-28 08:13

引用:
原帖由 lanlan052 于 2011-8-27 17:03 发表

连人物名字都改了 而且一个日本人物改成一个中国人名 还叫未尝不可?影响大了 再本地化 也不能这样吧
请看叮当,机器猫,阿蒙的例子,谢谢
对于一个几岁的小孩子来说,四个字的日本名真的不好理解




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0