原帖由 Jonsoncao 于 2010-9-8 01:11 发表
港版:
所有人已經忘了……以前曾有一個和笛子大魔王決戰的矮小少年……
而所有人都不知道……曾有一位戰士,跟比達等撒亞人,以及菲力決鬥過……
也就是孫悟空的存在……
大陆版:
人们忘记了,很久以前,曾经有个小小少年和短笛大魔王搏斗过。
人们也不曾知道,有个勇猛的战士战胜了贝吉塔一伙赛亚人和弗利萨。
他就是孙悟空。
难道粤语的说话习惯就是把句子主宾换来换去,而读起来狗屁不通吗?
原帖由 MASAKI 于 2010-9-8 06:44 发表
首先,翻译很差,这点毋庸置疑!
其次,句子主宾的换来换去,并不会读起来狗屁不通!
简单例子请参看: 港:走先啦你…… 大陆:你先走吧……
原帖由 星野梦美 于 2010-9-9 12:25 发表
posted by wap, platform: Opera
港版完全不能忍,有些在线网站上那些都是什么版本呢?就记得里面贝吉塔称呼悟空也叫:孙悟空。完全没有傲娇赛亚人王子叫卡卡罗特那样的味道了。
原帖由 MASAKI 于 2010-9-8 06:44 发表
首先,翻译很差,这点毋庸置疑!
其次,句子主宾的换来换去,并不会读起来狗屁不通!
简单例子请参看: 港:走先啦你…… 大陆:你先走吧……
原帖由 MASAKI 于 2010-9-8 06:44 AM 发表
首先,翻译很差,这点毋庸置疑!
其次,句子主宾的换来换去,并不会读起来狗屁不通!
简单例子请参看: 港:走先啦你…… 大陆:你先走吧……
原帖由 星野梦美 于 2010-9-9 12:25 发表
posted by wap, platform: Opera
港版完全不能忍,有些在线网站上那些都是什么版本呢?就记得里面贝吉塔称呼悟空也叫:孙悟空。完全没有傲娇赛亚人王子叫卡卡罗特那样的味道了。
原帖由 Jonsoncao 于 2010-9-8 01:11 发表
港版:
所有人已經忘了……以前曾有一個和笛子大魔王決戰的矮小少年……
而所有人都不知道……曾有一位戰士,跟比達等撒亞人,以及菲力決鬥過……
也就是孫悟空的存在……
大陆版:
人们忘记了,很久以前 ...
原帖由 我只爱芙蓉姐姐 于 2011-8-22 15:48 发表
我没有台版,只有中少版和日,港版完全版+日版大全集。作为一个广东人。从小看TXB龙珠长大。对于LZ所说的翻译问题根本就是先入为主!~你们喜欢叫贝吉塔,但我们广东人喜欢叫比达!~而且人家TXB90年代播放时就是这样叫 ...
原帖由 Jonsoncao 于 2010-9-8 01:11 发表
港版:
所有人已經忘了……以前曾有一個和笛子大魔王決戰的矮小少年……
而所有人都不知道……曾有一位戰士,跟比達等撒亞人,以及菲力決鬥過……
也就是孫悟空的存在……
大陆版:
人们忘记了,很久以前 ...
原帖由 我只爱芙蓉姐姐 于 2011-8-22 21:11 发表
如果你会粤语就明白为啥这样翻译!~非常适合粤区这边。
你用普通话读当然硬了。说傻逼,垃圾这类。。。。
不会粤语别扣帽子说人家翻译垃圾,人名渣!~因为你们不是粤区人!
我幸运做为广东人,两个版本的语法, ...
原帖由 enix7501 于 2011-8-23 12:46 发表
posted by wap, platform: SAMSUNG (i909)
日本球星戴志伟,麦泰来,小志强等人表示情绪稳定。。。。。。。
原帖由 dirge 于 2011-8-23 11:57 发表
以漫画翻译来讲,港版的蠢,台版的俗,大陆版的少。我还以为这已经是公论了呢……
其实大陆人也一样喜欢说“你们走吧,先”或者“等我吃个饭,先”。但关键是出版行业知道文字和语言有“口头语”和“书面语”的区 ...
原帖由 一刀倾城 于 2011-8-25 11:43 发表
先這個字的用法建議你先瞭解粵語。
先代表,在什麽什麽之前。
比如 ,我飲完湯 先 食飯。就是意思我喝完湯,再吃飯。
先後面空白麽就是省略了。
因爲石斑魚的配音我們接觸了這種用法,覺得比較bt大概, ...
原帖由 @OpEth 于 2011-8-25 12:03 发表
先这个字的这种用法在大陆口语也是常见的。。。。。
“你到我这来一下,先”
这种口语还是比较常见的,不过意思和粤语略有区别,大陆口语的这个“先”指的是优先,通常是说“你到我这来一下”的时候发现对 ...
原帖由 我只爱芙蓉姐姐 于 2011-8-23 14:26 发表
哈哈,呢D系粤区先明白。真系好怀念。当年TVB播放足球小将播放时,我刚上学。
我记得首歌张卫建唱的。我当年还有录像带,和盗版漫画书。。贴纸都一大堆。
“攻呀攻,快抢攻,射呀射,射它吧!扭得好,踢得鬼马。 ...
原帖由 一刀倾城 于 2011-8-25 11:47 发表
譯名方面我覺得沒啥好噴的。
你要噴台灣,香港的譯名,還是先去那裡住上10年才噴比較有說服力。
粵語翻譯英語系人名更接近原音就不提了,提了也被人選擇性忽視,比如碧鹹一直遭人嘲笑,其實貝克漢姆不知道比碧鹹 ...
原帖由 @我只爱芙蓉姐姐 于 2011-8-25 18:33 发表
发贴者居然是版主?分明想挑起语言战争。试试一个人跑到香港?说贝克汉姆。。。我怕基本无人认识!~
人家文化语言不懂,就喷人家。同样,你也不懂人家的,人家喷你。。。这样就产生矛盾。
建议管理员把这贴删了。
原帖由 @lanlan052 于 2011-8-24 09:41 发表
你去听听日文原版的贝吉塔的发音吧 ベジータ才不是什么达尔这类
原帖由 ZeroYYY 于 2011-8-26 07:30 发表
posted by wap, platform: UC
港版翻译的确有脑残的地方
但是这的确是为了香港本地的市场,和大陆一点关系都没有
而且对于漫画,人群大多是青少年,本地化如李阿宝,戴志伟也未尝不可,对于未成年小孩子真的会太过介 ...
原帖由 ZeroYYY 于 2011-8-26 07:19 发表
posted by wap, platform: UC
大哥,人家叫比达...
如果你脑补成用普通话念"bida"来说粤语人名翻译有问题那就不对啦
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |