Board logo

标题: 已经看完字幕版《盗梦空间》的 进来说说哪些字幕不对吧 [打印本页]

作者: 二伯    时间: 2010-9-1 14:27     标题: 已经看完字幕版《盗梦空间》的 进来说说哪些字幕不对吧

自己英文不给力啊
怕看得一头雾水~~~
作者: Totall    时间: 2010-9-1 14:47

我做了些笔记,晚上有时间给整理出来,都是错得离谱的。
作者: 二伯    时间: 2010-9-1 14:48

引用:
原帖由 Totall 于 2010-9-1 14:47 发表
我做了些笔记,晚上有时间给整理出来,都是错得离谱的。
别晚上啊

我18点就要去看了
作者: easyrider    时间: 2010-9-1 21:43

字幕不行呀
作者: purplekula    时间: 2010-9-1 21:54

国配看得还行,当然,出bd还会看原声的
作者: lzsb2012    时间: 2010-9-1 21:55

房号491字幕上是419
作者: McKeich    时间: 2010-9-1 22:10

一些电影就算一刀不剪,但原来的一些对白如果思想不够正确,一样会译成其他意思,是故意错的
作者: 冰镇石油    时间: 2010-9-1 22:21

posted by wap, platform: Nokia (E72)

一个词翻译成两个字,也合情合理,别的没仔细看字幕
作者: sarion    时间: 2010-9-1 22:24

全靠我那比美国人更nb的听力了
作者: 安娜    时间: 2010-9-1 22:27

nb~~~
作者: easyrider    时间: 2010-9-1 23:23

看到 “穿越”便觉得很雷人,不过整体上还行吧,没有很大的偏差
作者: zichuanle    时间: 2010-9-1 23:46

看HK版的飘过。。。
作者: weiges    时间: 2010-9-1 23:52

等出了好的字幕再进行二周目
作者: neversc0t    时间: 2010-9-2 00:07

引用:
原帖由 easyrider 于 2010-9-1 23:23 发表
看到 “穿越”便觉得很雷人,不过整体上还行吧,没有很大的偏差
那 kick 该怎么翻译

踢回去?
作者: HEIREN    时间: 2010-9-2 09:06

posted by wap, platform: Firefox

基本没看字幕 瞄了几眼 就看到419那个错误了 不需要太在意 应该很好懂
作者: 兰色风暴    时间: 2010-9-3 07:31

看的IMAX版,表示没有字幕错误,尤其那个什么419的,IMAX版是491
作者: handsomeken    时间: 2010-9-3 09:04

引用:
原帖由 冰镇石油 于 2010-9-1 22:21 发表
posted by wap, platform: Nokia (E72)

一个词翻译成两个字,也合情合理,别的没仔细看字幕
“失望”在中文里是两个字啊……




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0