国服副本名称翻译
团队副本翻译对比
死亡抉择
国服奥杜尔成就
台服奥杜尔成就
国服任务地图
原帖由 jump 于 2010-8-12 12:55 发表
posted by wap, platform: Android (G1/G2)
这事儿和我没啥关系
不过要我说的话,我觉得ediart翻得挺好的。一千个人的眼中有一千种翻译风格,每一个物品名地名成就名我们都可以坐下来扯上一整天的典故。你要说服谁 ...
原帖由 Sleepman 于 2010-8-12 13:34 发表
http://bbs.ngacn.cc/read.php?tid=3562874&_fp=2
看看台服机翻“意境”吧。
原帖由 @rexxar 于 2010-8-13 00:03 发表
另
真正考验僵仆及其同党的是cataclysm,这个资料片的翻译量应该远超tbc和wlk,甚至超过此两者之和,因为旧大陆revamp的程度比较深,据说光新任务或者修改了文本的任务数量就达到3000+,这任务文本会搞死人的。
原帖由 rexxar 于 2010-8-13 00:03 发表
另
真正考验僵仆及其同党的是cataclysm,这个资料片的翻译量应该远超tbc和wlk,甚至超过此两者之和,因为旧大陆revamp的程度比较深,据说光新任务或者修改了文本的任务数量就达到3000+,这任务文本会搞死人的。
原帖由 kelaredbull 于 2010-8-13 10:50 发表
这事你多半得找朱学恒那时代的翻译来讨论,台湾地区自打开始翻译奇幻作品的时候就是这个传统,goblin=哥布林,gnome=地精,troll=食人妖,ogre=巨魔。
原帖由 RestlessDream 于 2010-8-14 00:28 发表
按D&D传统来说,关键区别在于 gnome 属于开化的种族,归于PHB里的race
goblin就要到怪物图鉴里去找了。。。
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |