原帖由 killmesoftly 于 2010-6-21 13:36 发表
一层楼是属于说球偏向性很强的人,然而这几年在装客观这一点上的修为已经在台内其他人之上
基本上此人是国家队必偏英,而且可以辐射到澳大利亚、新西兰这种带强烈英式习惯的
然后就是100%曼联蜜加上50%红军蜜+ ...
原帖由 DRAGONL 于 2010-6-21 13:13 发表
唐蒙的解说风格完全接受不了,好像跟演讲似的,如果在解说同时能看到他本人的样子估计属于“声情并茂”那种。
还有唐蒙貌似有一阵念球员的中文译名喜欢和当时国内媒体的主流译法拧着,98年看他解说法国队的比赛,什 ...
原帖由 逃啊逃啊逃 于 2010-6-21 14:31 发表
这事儿上外专门讨论过
翻译的原则就是姓名地名等一定是按照母语的发音来的
比如,Henry-昂利 Thuram-帝朗 这都是法语发音
你厂的教练名字拼不来,翻译成旺热的
beckham的港式发音 碧咸, ...
原帖由 逃啊逃啊逃 于 2010-6-21 14:31 发表
这事儿上外专门讨论过
翻译的原则就是姓名地名等一定是按照母语的发音来的
比如,Henry-昂利 Thuram-帝朗 这都是法语发音
你厂的教练名字拼不来,翻译成旺热的
beckham的港式发音 碧咸, ...
原帖由 camui 于 2010-6-21 17:52 发表
同意,以前假A时很明显,当年的申华猛攻,唐胖一路捧,被反击失一球,立马换墙头,申华这里有问题,那里有毛病~~~~
他还是做唐胖视点这类的节目适合他~~~~
原帖由 逃啊逃啊逃 于 2010-6-21 17:50 发表
日语我觉得没办法,这么多汉字摆着呢
英语国家直接按照读音翻成字母,倒是省事
所以实况里面碰到日本球员,我一个也人不出来,只能有限几个Honda知道是本田什么的,hiro是中村什么的![]()
原帖由 killmesoftly 于 2010-6-21 18:43 发表
整个五星体育还是受唐老师影响的
比如谁还说瓦伦西亚就会被看不起
至于对央视翻译的不屑那是一贯的有传统的
比如NBA里的Pacer以前就一直翻成骝马队
直到陈2鱼被XX后整个上海电视系统收骨头
原帖由 m-16 于 2010-6-21 19:13 发表
唐蒙有个毛病就是嘴太碎,特别喜欢念球员的全名,人家一般都叫C罗,他每次非得念成克里斯帝亚诺-罗那耳朵,一场球下来光听名字了.下回让他说卡卡全名去.....
原帖由 tzenix 于 2010-6-21 19:10 发表
感觉上海地区对国外球员的译名都是尽量和央视的译名背道而驰
联想到2000年以前上海地区根本收看不到CCTV5,以及上海地方台到了7点不播放新闻联播,还是可以看出上海政府的想法的:D
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |