Board logo

标题: 蛋疼你好,蛋疼莎哟娜啦!!!!!!!!!!!!! [打印本页]

作者: mapledot    时间: 2010-5-31 19:57     标题: 蛋疼你好,蛋疼莎哟娜啦!!!!!!!!!!!!!



为了验证我的突发奇想“这莎呦娜拉其实就跟我们字幕里的“拜拜”一样~~台湾人看到“莎呦娜拉”,就跟我们看见“拜拜”一样,根本不需要翻译成“再见”。 ”

于是又突发奇想,上网搜索了一下“莎呦娜拉”
http://www.google.com.hk/search? ... mp;oq=&gs_rfai=

赫然发现,这个词组比比皆是,而且全都是繁体网页。有一个“中央社”新闻赫然写着:

F1冠军巴顿和日本女友莎哟娜拉
http://www.cna.com.tw/ShowNews/D ... aSPT&pTypeSel=0

更有书直接以“莎哟娜拉”为名:


可见,“莎哟娜拉”在台湾实在是颇已经口语化了,就相当于我们说的“拜拜”。大陆玩家接受不了,是文化差异,而游戏里的翻译本身,对台湾来讲是不存在理解问题的。

以上是本人茶余饭后的蛋疼研究,纯粹是从学术角度出发,本着严谨的态度得出的结论,欢迎大家拍砖~~


作者: LILIT    时间: 2010-5-31 20:09

23333333333333333333
作者: ddaaii    时间: 2010-5-31 20:10

原来ffb里的女人是条狗
作者: LILIT    时间: 2010-5-31 20:13

233,居然连基骚都能双发
TG现在越来越不可思议了
作者: grammyliu    时间: 2010-5-31 21:05

LZ蛋疼得不轻。
作者: edwang    时间: 2010-5-31 21:07

专研有结果了啊
FF有中文已经是很好的开始了
大家不要黑了好不
作者: dogsoldier    时间: 2010-5-31 21:37

这么不负责任的翻译,还有人花心思为它辩解...............
作者: 少先队员    时间: 2010-5-31 21:48

引用:
原帖由 dogsoldier 于 2010-5-31 21:37 发表
这么不负责任的翻译,还有人花心思为它辩解...............
如果这是简体中文版,那确实为过了。。
至于什么时候会有简体中文版,该如何辩解呢?
作者: 比卡丘    时间: 2010-5-31 22:18

posted by wap, platform: Firefox

金馆长笑得真HIGH,哈哈哈哈
作者: ZKF    时间: 2010-5-31 22:20

即便现在有简体字幕版,对应的地区也是台湾香港新加坡,别指望中文字幕里能出现纠结、雷、火星这样词语。既然翻译是台湾的团队,以台湾日语水平和阅读习惯,这句话没有任何问题。只是给电子娱乐做个字幕,别用文学水平来考衡娱乐。
作者: silence    时间: 2010-5-31 22:55

这其实就是一个用语习惯的问题,台湾本来就是日本的半殖民地,很奇怪吗?

难道你去药房买凡士林,会遭到鄙视?
百年以前,你说出“集体”这个词来,别人倒是可能把你当成怪物。
别人本来就不是为了没有行货的大陆地区汉化的,自作多情了。
作者: 菊姬    时间: 2010-6-1 03:40

今晚和一个湾湾的对话记录

我:对了,有个问题,  台湾人告别时,一般是说拜拜、再见,还是萨油娜拉?

湾湾:我都是說 Bye~再見 跟 bye 都有

我:FF13是台湾SCE在汉化- -其中有一幕翻译很吐血,直接“萨油娜拉”。有人称:台湾受日本影响很深,说不定说萨油娜拉和我们说拜拜一样- -于是来求证下

湾湾:  -.- 那部翻譯作品的,那部作品的翻譯,出名的爛
被罵翻了吧

我:恩- -那翻译……完全就是直接扔进翻译软件……然后就交上去了吧

湾湾:哈哈,這種..該死的現象,越來越普遍了
*敏感词*上的漢化遊戲還比較有誠意..


我这是在讨论游戏翻译的学术问题并未讨论游戏,无任何人参公鸡成分,更未公鸡版主。请勿小黑屋,谢谢

[ 本帖最后由 菊姬 于 2010-6-1 03:41 编辑 ]
作者: EVAMRX29    时间: 2010-6-1 03:50

引用:
原帖由 菊姬 于 2010-6-1 03:40 发表
今晚和一个湾湾的对话记录

我:对了,有个问题,  台湾人告别时,一般是说拜拜、再见,还是萨油娜拉?

湾湾:我都是說 Bye~再見 跟 bye 都有

我:FF13是台湾SCE在汉化- -其中有一幕翻译很吐血,直接“萨油 ...
我看你也快要走上马甲之路,趁人家现在睡觉了,赶紧多注册几个吧

我这回帖一没噗二没研究游戏三没人身攻击,应该不会被扣分加XHW吧。。。
作者: xiaoyang    时间: 2010-6-1 04:31

我认识的不少台湾人会这样说的,特别是痴迷日本游戏和漫画的那些人。
作者: tdk01    时间: 2010-6-1 07:13

看来以后大陆上可以出现古得白这样的翻译了.......
作者: 个昵    时间: 2010-6-1 07:24

臺灣翻譯古德腳步!!!
作者: 黑奇    时间: 2010-6-1 08:20

被楼主这么一翻出来, 我彻底喷了
作者: tdk01    时间: 2010-6-1 08:47

posted by wap, platform: BlackBerry

译者水平太差,那个三位一体独角兽就能看出,连单词都会翻错
作者: dogsoldier    时间: 2010-6-1 09:12

引用:
原帖由 silence 于 2010-5-31 22:55 发表
这其实就是一个用语习惯的问题,台湾本来就是日本的半殖民地,很奇怪吗?

难道你去药房买凡士林,会遭到鄙视?
百年以前,你说出“集体”这个词来,别人倒是可能把你当成怪物。
别人本来就不是为了没有行货的大 ...
如果只是一个塞哟娜啦的话,那倒也没什么问题

英文版的某RPG,还会保留-kun,-chan,-tan,-senpai这样的称呼

但就这游戏整体的一个翻译水平和态度,如果还有人说它好的,那真是当饭当到脑子进水了
作者: LionHeart    时间: 2010-6-1 09:14

郑秀文有首歌叫ARIGTOU,里面就一句日文ARIGTOU,彻头彻尾的粤语歌。
作者: mapledot    时间: 2010-6-1 09:33

引用:
原帖由 dogsoldier 于 2010-6-1 09:12 发表

如果只是一个塞哟娜啦的话,那倒也没什么问题

英文版的某RPG,还会保留-kun,-chan,-tan,-senpai这样的称呼

但就这游戏整体的一个翻译水平和态度,如果还有人说它好的,那真是当饭当到脑子进水了
翻译得好不好值得你这么激动么?
作者: tsubasa2000    时间: 2010-6-1 10:29

现在网上聊天也经常会说莎哟娜啦,3166,很正常,有什么奇怪的。只不过FF13中文润色还差点功夫而已。再说了,要喷中文翻译不好,也只有台湾和香港的玩家有资格喷,SE这游戏又不是出给大陆玩家的。觉得自己理解能力有问题的绕道好了。

[ 本帖最后由 tsubasa2000 于 2010-6-1 10:31 编辑 ]
作者: tdk01    时间: 2010-6-1 10:34

posted by wap, platform: dopod

这么说这个区也没有存在资格了,多数都是大陆人,没有评论其他区游戏的资格
作者: tsubasa2000    时间: 2010-6-1 11:03

这区开的又不是让你喷游戏的
作者: tdk01    时间: 2010-6-1 11:12

posted by wap, platform: dopod

那是干嘛的?赞美上帝的?
作者: tsubasa2000    时间: 2010-6-1 11:17

赞美赞美索尼,喷喷棒子都行啊。喷游戏和厂家那是战区的事。

[ 本帖最后由 tsubasa2000 于 2010-6-1 11:18 编辑 ]
作者: tdk01    时间: 2010-6-1 11:22

posted by wap, platform: dopod

说某个游戏的翻译错误是业界讨论区?这个思路很别致
作者: tsubasa2000    时间: 2010-6-1 11:35

为什么和业界没关系?游戏出中文版跟业界没关系?SE和业界没关系?
作者: tdk01    时间: 2010-6-1 11:41

posted by wap, platform: dopod

你说得真好,希望楼主引以为鉴
作者: mapledot    时间: 2010-6-1 11:47

不要来索区找麻烦,要喷回战区喷去。省得被关了XHW又在那哭爹叫娘
作者: silence    时间: 2010-6-1 11:50

翻译水平如何我现在没资格评论,因为还没正式开始玩(而且因为奖杯不分开,很难提得起劲再去玩一遍),我仅就这个单词的翻译表示一下看法。

拿这个取笑翻译的话实在是站不住脚的。
比方说看港片古惑仔,两个浩南单挑,底下小兄弟们不停叫“南哥,刚把来!”
大家觉得可笑吗?如果是不懂日语的因此就骂编导水平烂?

就像前面说的,我们好多单词现在用来习惯,多年以前也都是日本的舶来语,一开始一些“原住民”也是有抵触情绪的。
拿这个当笑点,只能说太轻率了。
作者: 非非大魔王    时间: 2010-6-1 12:03

版主只是拿出一些搜索的例子来娱乐一下,值得某些人冷嘲热讽吗?

非要分个青红皂白的,至少M版有搜索依据,而一些人只是贴一下和所谓朋友的聊天内容
作者: tdk01    时间: 2010-6-1 12:03

posted by wap, platform: dopod

这个翻不翻是小问题,关键是译者连常用词都会翻错,说明本身水平太差
作者: mapledot    时间: 2010-6-1 12:11

引用:
原帖由 tdk01 于 2010-6-1 12:03 发表
posted by wap, platform: dopod

这个翻不翻是小问题,关键是译者连常用词都会翻错,说明本身水平太差
好还是差跟你有关系么?你又不买:D :D
作者: tdk01    时间: 2010-6-1 12:13

posted by wap, platform: dopod

我买不买你都知道,果然是研究专家233
作者: EVAMRX28    时间: 2010-6-1 12:13

引用:
原帖由 mapledot 于 2010-6-1 12:11 发表


好还是差跟你有关系么?你又不买:D :D
难道买了就会变好,不买就会变差?

是这逻辑不?
作者: dogsoldier    时间: 2010-6-1 13:12

引用:
原帖由 mapledot 于 2010-6-1 09:33 发表


翻译得好不好值得你这么激动么?
我只是实话实说,又不用胡扯什么台湾文化,相对你,淡定的很啊
作者: floweryc    时间: 2010-6-1 13:23

不是台湾不台湾的问题 读过徐志摩的诗么。。。 这个翻译实在不知道有啥可以喷的

到时候360版的出中文了 喷子们还不是屁颠屁颠去刻盘
作者: EVAMRX26    时间: 2010-6-1 14:02

引用:
原帖由 dogsoldier 于 2010-6-1 13:12 发表

我只是实话实说,又不用胡扯什么台湾文化,相对你,淡定的很啊
你还有41帖可以发
作者: Jeffrey    时间: 2010-6-1 15:16

还是看台湾人怎么看比较好,如果他们觉得翻得不错那么就ok

反之就是翻得不好

翻得不好也可能有其他原因,毕竟可能时间比较短

不过日式rpg的文档应该也不会很多

看3dm翻译上古转轴、辐射和质量效应才方显实力
作者: 小种子wj    时间: 2010-6-11 10:13

翻译的真好!= =!
作者: 星野梦美    时间: 2010-6-11 10:31

posted by wap, platform: Opera

前天拿了别人的中文版,就为了看看翻译质量,继随便打了2章,感觉喷的人都是没有玩中文版,找点图为了喷而喷的。
这次当然不能说翻译的信达雅,但是至少从我玩的部分来看,整体还是不错的,绝对没有网上喷众们说的那样差,大概和失落的传承一个水平吧,和海域2有差距。
作者: 星野梦美    时间: 2010-6-11 10:35

posted by wap, platform: Opera

前天拿了别人的中文版,就为了看看翻译质量,继随便打了2章,感觉喷的人都是没有玩中文版,找点图为了喷而喷的。
这次当然不能说翻译的信达雅,但是至少从我玩的部分来看,整体还是不错的,绝对没有网上喷众们说的那样差,大概和失落的传承一个水平吧,和海域2有差距。




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0