原帖由 SilverLionHeart 于 2010-5-30 01:58 发表
就我目前看到的几个比较雷的翻译
1.发售前的战斗影像里就看到了,芳的译名是"牙",翻译的人不觉得别扭吗?
2.CP2倍的饰品叫“发育蛋”。
3.最低等史莱姆怪译名是“焦糖慕斯”,是直译的吗?真是香喷喷的
原帖由 mapledot 于 2010-5-30 02:06 发表
好象FANG日语里就是牙的意思
CP2倍饰品,日文原文里就是“GROWN EGG”,确实是“发育蛋”
至于史莱姆,这个实在没研究。。。。
skeles 发表于 2010-5-30 13:26
台湾的中文和大陆的是有差别的,大陆的更白话,其实台湾更接近古文,多读点历史方面的书就明白差异了,偶觉得翻译能得个8分左右
萝卜 发表于 2010-5-31 15:49
官方汉化一点诚意都没有,神海1也一样,跟着痕迹走,翻译成跟着卡车走。。。
原帖由 mapledot 于 2010-5-31 15:29 发表
突发奇想,这莎呦娜拉其实就跟我们字幕里的“拜拜”一样啊~~台湾一直是日本的殖民地,一句“莎呦娜拉”,就跟我们听见“拜拜”一样,根本不需要翻译成“再见”。
原帖由 qwl 于 2010-5-31 18:22 发表
神海2也是如此,瞪着我的狗眼看了半天愣是不明白嘛意思,直接换英文字幕了,突然没有阅读障碍了……我怀疑都是一个汉化组干的。每个人分发了一段文本就回家翻译去了,连上下文都不带动脑子看看的!
原帖由 恋妖壶 于 2010-5-31 21:15 发表
阵型之一:trinity union “三位一体联合”,被错看成 trinity unicom,翻译为“三位一体独角兽”
谁再扯什么港台用语习惯,港台用语习惯是把on看成com么?
恋妖壶 发表于 2010-5-31 21:15
原帖由 grammyliu 于 2010531 16:00 发表
posted by wap, platform: UC
track, truck?喷了
阵型之一:trinity union “三位一体联合”,被错看成 trinity unicom,翻译为“三位一体独角兽”
谁再扯什么港 ...
ZKF 发表于 2010-5-31 17:12
莎呦娜拉 这句明显是为了增加喜感语气而故意为之。
本身就不期望质量有多好,13就是个契机,它不代表最高的汉化质量,只代表FF的中文化。
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |