Board logo

标题: 这ffb繁中版神了 [打印本页]

作者: liyu2000    时间: 2010-5-29 21:09     标题: 这ffb繁中版神了

posted by wap, platform: UC

识字二十多年,头一回遇到每个字都看懂,就是不明白说啥,这他妈还是中文!

我中文差,还是看英文字幕好了

更新一下:这英文字幕也麻痹不知所云阿,这剧情到底在讲什么?

还好这游戏的战斗还挺爽,回合制改到这样可以了,进入战斗出战斗都快,节奏快,基本只用按一个键。。。

[ 本帖最后由 liyu2000 于 2010-5-30 00:24 编辑 ]
作者: grammyliu    时间: 2010-5-29 21:16

posted by wap, platform: UC

日文版要涨价了?杯具啊呀……
作者: xiejia31    时间: 2010-5-29 21:32

还不如日文。 我怀疑这般人那谷歌翻译的。
作者: grammyliu    时间: 2010-5-29 21:52

posted by wap, platform: UC

我早就担心湾湾的翻译了,果然……
作者: mapledot    时间: 2010-5-29 21:53

哈哈哈,当初看宣传图我就觉得那翻译很日式
作者: edwang    时间: 2010-5-29 22:05

只要是中文字就行了
有总比没有的好,万事开头难嘛
作者: xiejia31    时间: 2010-5-29 22:22


作者: xxxdddhhh    时间: 2010-5-29 22:30

我竟然看懂LS的图了~~~~
作者: ps2boy    时间: 2010-5-29 23:07

7楼神图
作者: Jeffrey    时间: 2010-5-29 23:24

posted by wap, platform: Nokia (E71)

神图求更多
作者: gb    时间: 2010-5-29 23:32

班尼路。。。噢!对不起。是班尼拉。。。拉你ma啊。。。
作者: LionHeart    时间: 2010-5-29 23:32

引用:
原帖由 xiejia31 于 2010-5-29 22:22 发表
这句台词的翻译后面的斯诺这一跪很有喜感
作者: 纣王    时间: 2010-5-30 00:28

posted by wap, platform: Nokia (E63)

玩了两个小时愣是看不懂剧情
作者: 片翼妖精    时间: 2010-5-30 00:33

233...日版涨价美
作者: mitsuna    时间: 2010-5-30 01:32

图神了,球更多
作者: ♂LEO    时间: 2010-5-30 01:52

这他妈音译啊
作者: LionHeart    时间: 2010-5-30 01:58

就我目前看到的几个比较雷的翻译
1.发售前的战斗影像里就看到了,芳的译名是"牙",翻译的人不觉得别扭吗?
2.CP2倍的饰品叫“发育蛋”。
3.最低等史莱姆怪译名是“焦糖慕斯”,是直译的吗?真是香喷喷的

[ 本帖最后由 SilverLionHeart 于 2010-5-30 02:04 编辑 ]
作者: 熊猫    时间: 2010-5-30 02:02

233,这么欢乐
还是原汁原味的日文版好点了
作者: mapledot    时间: 2010-5-30 02:06

引用:
原帖由 SilverLionHeart 于 2010-5-30 01:58 发表
就我目前看到的几个比较雷的翻译
1.发售前的战斗影像里就看到了,芳的译名是"牙",翻译的人不觉得别扭吗?
2.CP2倍的饰品叫“发育蛋”。
3.最低等史莱姆怪译名是“焦糖慕斯”,是直译的吗?真是香喷喷的
好象FANG日语里就是牙的意思
CP2倍饰品,日文原文里就是“GROWN EGG”,确实是“发育蛋”
至于史莱姆,这个实在没研究。。。。
作者: LionHeart    时间: 2010-5-30 02:18

引用:
原帖由 mapledot 于 2010-5-30 02:06 发表

好象FANG日语里就是牙的意思
CP2倍饰品,日文原文里就是“GROWN EGG”,确实是“发育蛋”
至于史莱姆,这个实在没研究。。。。
我明白是直译的,其实觉得美化些好,尤其是FANG的名字,直译的话太那啥了
另外查了下最低级史莱姆怪的英文译名是FLAN,这个倒是美化了……焦糖慕斯
作者: 真忘私绵    时间: 2010-5-30 09:12

posted by wap, platform: iPhone

那图使真的么?是的话不买了。
翻译和kz2比呢?kz2剧情我就没看懂
作者: 蓝色的风    时间: 2010-5-30 09:51

233啊233
作者: ps2ngc    时间: 2010-5-30 10:11

昨晚一口气玩了6个小时,我和大家差不多,没怎么看懂剧情,打开菜单温习故事文本想再了解一下,结果感觉也就看明白了一个大概,和玩日文游戏时看日文汉字猜到的程度差不多……
作者: HAL_9000    时间: 2010-5-30 12:10

看了你们的评价,俺纠结了,,,现在正在玩日版(借来的),到底要不要买中文的呢。。。
作者: karenray    时间: 2010-5-30 12:41

虽然中文版的翻译是有这样那样的问题,但说实在的,总的还是不错,起码我一边玩一边看剧情(现在重新开档再玩一次),还是能看的明白,现在玩到SNOW刚抢了飞行器闯入下界的法尔西那里,基本上前面的剧情都看懂了,后面还没看(港日已经一周目白金了,不过当时没有详细看剧情,只看了精彩的地方,其他都跳过,也没看过天幻网的剧情视频).相对来说,SCE还是有诚意的.这么多年没有官方中文版,SCE肯做第一个,值得赞许,希望以后的FFV13或者其他大作能继续有中文版(包括第三方),这样才是我们国内玩家之福.
至于战斗么,可能你玩的只是开始,所以感觉到只用一个按键就能打完,是圆圈吧,呵呵,但这只是因为目前你的进度问题而已,前7章可以说都是教学章,等第8章后系统完整了,你才领略到战斗系统的精彩.
作者: 阿俊浮云    时间: 2010-5-30 13:06

现在中文的价格是多少
作者: yichen113    时间: 2010-5-30 13:13

日文白金 看了天幻的视频 拉倒了
作者: skeles    时间: 2010-5-30 13:26

台湾的中文和大陆的是有差别的,大陆的更白话,其实台湾更接近古文,多读点历史方面的书就明白差异了,偶觉得翻译能得个8分左右
作者: 锁心    时间: 2010-5-30 14:16

7楼图神了。
作者: 藕是张力    时间: 2010-5-30 14:26

引用:
原帖由 真忘私绵 于 2010-5-30 09:12 发表
posted by wap, platform: iPhone

那图使真的么?是的话不买了。
翻译和kz2比呢?kz2剧情我就没看懂
翻译的挺不错的,值得入

那张图是真的,藕看到的时候也喷了
作者: leelearx    时间: 2010-5-30 14:35

posted by wap, platform: Nokia (5800)

我也觉得翻译得还行,一百分满分的话我给七十五分。
作者: tales    时间: 2010-5-30 15:25

中文一开始就觉得悲剧。。冰雪你麻痹
作者: koif    时间: 2010-5-30 20:48

:D 看来不用入了..
作者: tank817    时间: 2010-5-31 06:13

烤衣服都有8个白金了啊
作者: 神奇    时间: 2010-5-31 09:00

二手等待中,有人出了Pm我
作者: 黑奇    时间: 2010-5-31 09:20

引用:
原帖由 HAL_9000 于 2010-5-30 12:10 发表
看了你们的评价,俺纠结了,,,现在正在玩日版(借来的),到底要不要买中文的呢。。。
日文版的, 我玩到第九章就不行了, 之前看过一些视频剧情CG, 多少还能了解, 后面的因为没看, 所以从hope家逃出来后, 就比较纠结剧情发展了, so...坚定地入了中文版
作者: tsubasa2000    时间: 2010-5-31 10:50

不错了,至少是中文的。谁叫咱日文大字不识一个呢
作者: JeffChen    时间: 2010-5-31 14:08

所以说,游戏汉化不是找一帮懂日/英语的中国人来就行的……
作者: Chucky    时间: 2010-5-31 14:55

昨晚打了2个小时终于把“布伦希尔德”打掉,第8章结束。翻译说实话很一般,病句什么不少,真不知道那边有没有人做质量控制的;真要比还不如国内几个老牌汉化组翻的。人家至少还会不停的出补丁,把翻的不好的地方改掉,bug去掉(FFX的汉化已经是14还是16版了吧);官方的汉化么我们就不要指望了。
       作为第一款官方汉化的最终幻想,感觉诚意还不够,勉勉强强能把剧情看懂,总体勉强70分吧,希望13只是一个契机,到底官方的汉化能和日版英文版差不多时间上市玩到,这已经是很了不起的了(FFX 汉化差不多过了7年才出来吧?);以后会有越来越多好的RPG中文作品出现。
作者: deepstrike    时间: 2010-5-31 15:20

posted by wap, platform: iPhone
引用:
skeles 发表于 2010-5-30 13:26
台湾的中文和大陆的是有差别的,大陆的更白话,其实台湾更接近古文,多读点历史方面的书就明白差异了,偶觉得翻译能得个8分左右
三个捶地。。。莎哟那拉算那门子古文?哦,徐志摩似乎在诗里用过。。。

本帖最后由 deepstrike 于 2010-5-31 15:25 通过手机版编辑
作者: mapledot    时间: 2010-5-31 15:29

突发奇想,这莎呦娜拉其实就跟我们字幕里的“拜拜”一样啊~~台湾一直是日本的殖民地,一句“莎呦娜拉”,就跟我们听见“拜拜”一样,根本不需要翻译成“再见”。
作者: deepstrike    时间: 2010-5-31 15:40

posted by wap, platform: iPhone

很好,去msn上问问湾湾去看看有没有这一说。。。

甲午战争后台湾割给日本50多年,何来一直之说?小心伤害台湾同胞的感情哟~不过受日本影响不少倒是不假,一些词汇很有霓虹特色,如定食之类。不过撒油那拉。。。太过233333
作者: 萝卜    时间: 2010-5-31 15:49

官方汉化一点诚意都没有,神海1也一样,跟着痕迹走,翻译成跟着卡车走。。。
作者: grammyliu    时间: 2010-5-31 16:00

posted by wap, platform: UC
引用:
萝卜 发表于 2010-5-31 15:49
官方汉化一点诚意都没有,神海1也一样,跟着痕迹走,翻译成跟着卡车走。。。
track, truck?喷了
作者: solopain    时间: 2010-5-31 16:07

难道适合台湾人的语言习惯???

等村上等自称台湾人的网友来解释
作者: solopain    时间: 2010-5-31 16:37

看来跟XO比,还需要努力啊
作者: ZKF    时间: 2010-5-31 17:12

莎呦娜拉  这句明显是为了增加喜感语气而故意为之。

本身就不期望质量有多好,13就是个契机,它不代表最高的汉化质量,只代表FF的中文化。
作者: 狂风007    时间: 2010-5-31 17:53

官方中文游戏的确翻译质量需要提高

我玩PS2的宿命2中文版,也感觉每个字都看得懂,但是剧情到底怎么样,人物到底怎么样,我通关了都没什么印象
作者: clond    时间: 2010-5-31 18:00

posted by wap, platform: iPhone

英文版里也有ciao ciao
作者: qwl    时间: 2010-5-31 18:22

神海2也是如此,瞪着我的狗眼看了半天愣是不明白嘛意思,直接换英文字幕了,突然没有阅读障碍了……我怀疑都是一个汉化组干的。每个人分发了一段文本就回家翻译去了,连上下文都不带动脑子看看的!
作者: qazqaz    时间: 2010-5-31 18:24

引用:
原帖由 clond 于 2010-5-31 18:00 发表
posted by wap, platform: iPhone

英文版里也有ciao ciao
拿这个出来粉刷?选其他好点的吧

讲英文的人本来就常说ciao,要不你来跟我解释说讲中文的人经常说杀哟那拉?
作者: EVAMRX29    时间: 2010-5-31 19:02

引用:
原帖由 mapledot 于 2010-5-31 15:29 发表
突发奇想,这莎呦娜拉其实就跟我们字幕里的“拜拜”一样啊~~台湾一直是日本的殖民地,一句“莎呦娜拉”,就跟我们听见“拜拜”一样,根本不需要翻译成“再见”。
台湾人趟着都中枪。。。。

看来我又要200分了

[ 本帖最后由 EVAMRX29 于 2010-5-31 19:03 编辑 ]
作者: 恋妖壶    时间: 2010-5-31 21:15

引用:
原帖由 grammyliu 于 2010-5-31 16:00 发表
posted by wap, platform: UC

track, truck?喷了
阵型之一:trinity union “三位一体联合”,被错看成 trinity unicom,翻译为“三位一体独角兽”

谁再扯什么港台用语习惯,港台用语习惯是把on看成com么?

[ 本帖最后由 恋妖壶 于 2010-5-31 21:19 编辑 ]
作者: 少先队员    时间: 2010-5-31 21:52

引用:
原帖由 qwl 于 2010-5-31 18:22 发表
神海2也是如此,瞪着我的狗眼看了半天愣是不明白嘛意思,直接换英文字幕了,突然没有阅读障碍了……我怀疑都是一个汉化组干的。每个人分发了一段文本就回家翻译去了,连上下文都不带动脑子看看的!
神海2中文还可以吧。。至少可以完全看懂。。
再说,这不是简体中文版,说明了什么呢?

而且,如果这次是汉化是5元党来喷就更喜剧了。。
作者: 菊姬    时间: 2010-6-1 03:53

说真的……国内一些汉化组汉化的质量,都秒杀这机翻了……比如BIO5,比如BN13的FO1汉化……
作者: mitsuna    时间: 2010-6-1 07:30

m版你去那边的讨论版看看,他们也在骂这不是人话,你说这是台湾话就太贬低人了
作者: zxy6499    时间: 2010-6-1 08:56

看了巴哈姆特的几个讨论翻译的帖子,大部分说不错啊,悲剧。。。。。。。
作者: ZXQ    时间: 2010-6-1 09:14

posted by wap, platform: Nokia

有中文就好,我知足了。
作者: 烏鴉    时间: 2010-6-1 11:23

引用:
原帖由 skeles 于 2010-5-30 13:26 发表
台湾的中文和大陆的是有差别的,大陆的更白话,其实台湾更接近古文,多读点历史方面的书就明白差异了,偶觉得翻译能得个8分左右
这FFB的文本谁能给某贴出来看看么?某虽不才,史书总还是看过几本的。
作者: Chucky    时间: 2010-6-1 12:50

引用:
原帖由 skeles 于 2010-5-30 13:26 发表
台湾的中文和大陆的是有差别的,大陆的更白话,其实台湾更接近古文,多读点历史方面的书就明白差异了,偶觉得翻译能得个8分左右
古文? 这个翻译明明是路边摊的盗版书。
作者: Jeffrey    时间: 2010-6-1 15:17

引用:
原帖由 恋妖壶 于 2010-5-31 21:15 发表


阵型之一:trinity union “三位一体联合”,被错看成 trinity unicom,翻译为“三位一体独角兽”

谁再扯什么港台用语习惯,港台用语习惯是把on看成com么?
三位一体独角兽应该是trinity unicorn
作者: milk    时间: 2010-6-1 20:15

posted by wap, platform: iPhone
引用:
恋妖壶 发表于 2010-5-31 21:15
原帖由 grammyliu 于 2010531 16:00 发表
posted by wap, platform: UC

track, truck?喷了

阵型之一:trinity union “三位一体联合”,被错看成 trinity unicom,翻译为“三位一体独角兽”

谁再扯什么港 ...
世界的中国联通塞钱了
作者: wisherzxy    时间: 2010-6-2 09:04

港台和大陆的翻译确实有很大区别,可以去看看世界杯的港台杂志。人名翻译的根本看不懂,像贝克汉姆。港台是翻译成碧咸,这种区别不能说是瞎翻的
作者: haohehe1213    时间: 2010-6-2 11:36

明显是机翻!!!


作者: zhujiajun    时间: 2010-6-2 11:40

posted by wap

说到翻译还在扯碧咸和贝克汉母的不是老古董就是90后吧?
作者: 萝卜    时间: 2010-6-2 17:22

我还是觉得,差的话,大家也要客观的评判,这样才有可能进步,总忍着不说这是图个啥

当然骂是没有意思,还不如大家一起定个勘误表,给se寄过去,看看他们能不能通过更新改进,也算做点实事
作者: Heeroplus    时间: 2010-6-2 20:28

posted by wap, platform: Nokia (5800)
引用:
ZKF 发表于 2010-5-31 17:12
莎呦娜拉  这句明显是为了增加喜感语气而故意为之。

本身就不期望质量有多好,13就是个契机,它不代表最高的汉化质量,只代表FF的中文化。
恩,这是一个突破




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0