标题:
看电影很久没笑出声了,这次看Kick Ass居然笑喷了
[打印本页]
作者:
livealive马甲
时间:
2010-5-18 21:12
标题:
看电影很久没笑出声了,这次看Kick Ass居然笑喷了
老板手下那个胖男回来报告,一切尽在掌握中,然后走过去抱起火箭筒,不禁喷了……音乐没话说,不过暴力程度还是欠点火候啊,如果能到塔伦蒂诺那境界就完美了。
作者:
暖冰
时间:
2010-5-20 22:59
这部片子的音乐太赞了1!
作者:
dfd
时间:
2010-5-21 02:02
我觉得猪脚穿上那行头后对镜子摆弄的那段最有意思
作者:
妹妹的G点
时间:
2010-5-21 02:21
posted by wap, platform: UC
音乐无敌啊'''''
作者:
fireroad
时间:
2010-5-21 08:51
几段打斗时的配乐太赞了,尤其是hit girl耍双截刀那段
作者:
diamondtear
时间:
2010-5-21 11:53
此片神作啊,
海扁王中文翻译太烂了,
我更喜台版--爆屌侠!
本着学术精神,上网搜了一下,台版原来译成屌爆侠
屌爆侠屌得过曝屌侠?
作者:
暖冰
时间:
2010-5-21 23:53
香港翻译的 劲楸侠 是什么意思?来个广东朋友解释解释。。
作者:
ZeroYYY
时间:
2010-5-21 23:59
引用:
原帖由
暖冰
于 2010-5-21 23:53 发表
香港翻译的 劲楸侠 是什么意思?来个广东朋友解释解释。。
大概就是厉害的意思,相当于牛B吧
作者:
Friday
时间:
2010-5-22 09:42
这片到底是叫kick ass还是hit girl?
作者:
sigouqishi
时间:
2010-5-22 15:39
posted by wap, platform: Opera
电影叫Kick ass里面的loli就叫hit girl
作者:
sigouqishi
时间:
2010-5-22 15:41
posted by wap, platform: Opera
电影叫Kick ass里面的loli就叫hit girl
作者:
Nomadsoul
时间:
2010-5-22 16:09
引用:
原帖由
暖冰
于 2010-5-21 23:53 发表
香港翻译的 劲楸侠 是什么意思?来个广东朋友解释解释。。
“揪”就是打或者扁,但是粤语里“劲揪”同时又有很厉害的意思。
作者:
YP260
时间:
2010-5-22 20:35
看了楼主帖子马上下来看了
音乐的确棒,很振奋,很欢乐
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/)
Powered by Discuz! 6.0.0