Board logo

标题: 看电影很久没笑出声了,这次看Kick Ass居然笑喷了 [打印本页]

作者: livealive马甲    时间: 2010-5-18 21:12     标题: 看电影很久没笑出声了,这次看Kick Ass居然笑喷了

老板手下那个胖男回来报告,一切尽在掌握中,然后走过去抱起火箭筒,不禁喷了……音乐没话说,不过暴力程度还是欠点火候啊,如果能到塔伦蒂诺那境界就完美了。
作者: 暖冰    时间: 2010-5-20 22:59

这部片子的音乐太赞了1!
作者: dfd    时间: 2010-5-21 02:02

我觉得猪脚穿上那行头后对镜子摆弄的那段最有意思
作者: 妹妹的G点    时间: 2010-5-21 02:21

posted by wap, platform: UC

音乐无敌啊'''''
作者: fireroad    时间: 2010-5-21 08:51

几段打斗时的配乐太赞了,尤其是hit girl耍双截刀那段
作者: diamondtear    时间: 2010-5-21 11:53

此片神作啊,
海扁王中文翻译太烂了,
我更喜台版--爆屌侠!





本着学术精神,上网搜了一下,台版原来译成屌爆侠
屌爆侠屌得过曝屌侠?
作者: 暖冰    时间: 2010-5-21 23:53

香港翻译的 劲楸侠 是什么意思?来个广东朋友解释解释。。
作者: ZeroYYY    时间: 2010-5-21 23:59

引用:
原帖由 暖冰 于 2010-5-21 23:53 发表
香港翻译的 劲楸侠 是什么意思?来个广东朋友解释解释。。
大概就是厉害的意思,相当于牛B吧
作者: Friday    时间: 2010-5-22 09:42

这片到底是叫kick ass还是hit girl?
作者: sigouqishi    时间: 2010-5-22 15:39

posted by wap, platform: Opera

电影叫Kick ass里面的loli就叫hit girl
作者: sigouqishi    时间: 2010-5-22 15:41

posted by wap, platform: Opera

电影叫Kick ass里面的loli就叫hit girl
作者: Nomadsoul    时间: 2010-5-22 16:09

引用:
原帖由 暖冰 于 2010-5-21 23:53 发表
香港翻译的 劲楸侠 是什么意思?来个广东朋友解释解释。。
“揪”就是打或者扁,但是粤语里“劲揪”同时又有很厉害的意思。
作者: YP260    时间: 2010-5-22 20:35

看了楼主帖子马上下来看了
音乐的确棒,很振奋,很欢乐




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0