Board logo

标题: 今天才发现“This Is It”翻译得不对…… [打印本页]

作者: dragong    时间: 2010-5-2 17:24     标题: 今天才发现“This Is It”翻译得不对……

原来以为“就是这样”或“就这样吧”翻译得挺好的,带有谢幕演出的意思,今天重看了一遍才发现其实翻得不对……
标题“This Is It”应该是引自片头一个应征伴舞的小伙子说的话:
Life's hard, right? And I... kinda have been searching for something that shake me up a little bit and give me kind of a meaning to... to believe in something. Then, this is it.
这里的it,指的其实是他所寻找的东西,能够激励他,给他人生意义的东西,也就是能够和MJ同台演出的机会。
所以我觉得标题应该翻成“这就是了”……
作者: dantedevil    时间: 2010-5-2 18:06

posted by wap

Mj的话,应该是"就是这个(我的谢幕演出)"吧
作者: 狮子歌歌    时间: 2010-5-2 18:23

这点差别 一般人不会在意啦
作者: keellen    时间: 2010-5-2 18:25

MJ的东西当然不会以一个小伙子的意义来标题吧!
作者: wangsimian    时间: 2010-5-2 18:27

posted by wap, platform: Nokia

未来的未来最赞
作者: waterfirestart    时间: 2010-5-2 20:05

这个就是(我的谢幕演出)了。
作者: ZKF    时间: 2010-5-2 21:15

引用:
原帖由 wangsimian 于 2010-5-2 18:27 发表
posted by wap, platform: Nokia

未来的未来最赞
........我也想不明白港台为什么喜欢胡乱起名。。。什么刺激1995,各种总动员什么的。
作者: NeoDemon    时间: 2010-5-2 21:36

LZ没看到里面MJ在伦敦发布会上说的话么?
作者: 拳人类    时间: 2010-5-2 23:13

posted by wap, platform: Nokia (E71)

这句话含义很多。楼主请不要自作聪明。
作者: Eclipses    时间: 2010-5-3 00:01

posted by wap, platform: Nokia (N73)

很多节目结束时都有这句话吧
作者: zichuanle    时间: 2010-5-3 01:22

引用:
原帖由 ZKF 于 2010-5-2 21:15 发表


........我也想不明白港台为什么喜欢胡乱起名。。。什么刺激1995,各种总动员什么的。
总动员是内地脑残译的好吗。。。
作者: cocatrice    时间: 2010-5-3 03:09

演唱会标题和电影标题是不是一个标题
作者: 上海狗狗    时间: 2010-5-3 13:18

喷过无数次了
[手机3G坛发帖]
作者: yichen113    时间: 2010-5-3 19:56

posted by wap, platform: Nokia (E72)

同上,无语
作者: iorilu    时间: 2010-5-3 20:49

posted by wap, platform: BlackBerry

就是伦敦宣布演唱会,说了this is it
作者: sunjianxi    时间: 2010-5-4 15:08

对MJ不了解的人,这片子能看进去不?
作者: leica    时间: 2010-5-4 16:53

话说难道楼主没看到中段么,mj先提到地。。。。。。。。。。。。。。。。。
作者: beanworm    时间: 2010-5-5 14:05

自从引进的第一部3D卡通“玩具总动员”以后,N多迪斯尼3D卡通就都TM“总动员”了

总动员你好,总动员再见




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0